"مثل ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como la necesidad
        
    • tales como la obligación
        
    En la actualidad se trata de cuestiones de índole más institucional, como la necesidad de fortalecer la supervisión de los bancos y la reglamentación prudencial. UN واﻵن أصبحت القضايا التي يجري التعامل معها ذات طابع مؤسسي أكثر، مثل ضرورة تقوية اﻹشراف المصرفي وتوخي الحرص التنظيمي.
    El Presidente del Mecanismo señaló varias preocupaciones persistentes, como la necesidad de que concluyera la búsqueda de reservas secretas de armas de la UNITA y de poner fin al tráfico ilícito de diamantes. UN وأشار رئيس الآلية إلى عدد من المشاغل التي لا تزال قائمة مثل ضرورة إنهاء البحث عن مخابئ الأسلحة المجهولة الموقع التابعة ليونيتا وكفالة وقف الاتجار غير المشروع بالماس.
    Ambos programas tratan también de otras cuestiones relacionadas con el género, como la necesidad de compartir responsabilidades tanto en el hogar como en la comunidad. UN ويتناول أيضا كل من هذين البرنامجين قضايا أخرى تتعلق بنوع الجنس مثل ضرورة تشاطر المسؤوليات في المنـزل وفي المجتمع.
    Ello planteaba cuestiones nuevas, como la necesidad de admitir a los países consumidores como miembros del Consejo. UN ويثير الأمر مسائل جديدة مثل ضرورة فتح باب العضوية أمام البلدان المستهلكة.
    Incluye disposiciones de acción afirmativa para las personas de edad, tales como la obligación de reservar para esas personas el 3% de las unidades habitacionales en los programas estatales de vivienda. UN ويتضمن ذلك أحكاما للعمل الإيجابي للمسنين، مثل ضرورة تخصيص 3 في المائة من وحدات برامج الإسكان الحكومي للمسنين.
    Este proceso de programación revisado abordaba intereses formulados por la Junta de Auditores, tales como la necesidad de establecer objetivos cuantitativos y cualitativos inequívocos para los proyectos y programas del Fondo. UN وتعالج هذه العملية المنقحة للبرمجة الجوانب التي أعرب مجلس مراجعي الحسابات عن القلق بشأنها، مثل ضرورة تحديد أهداف كمية ونوعية واضحة لمشاريع وبرامج الصندوق.
    Por razones de política económica, tales como la necesidad de llevar a cabo obras públicas importantes, los Estados podían recurrir a mano de obra extranjera, lo que planteaba problemas legislativos, de protección y de responsabilidad. UN فقد تعتمد الدول، ﻷسباب تتعلق بالسياسة الاقتصادية، مثل ضرورة القيام بأشغال عامة واسعة، على القوى العاملة اﻷجنبية. وهذا اﻷمر يثير مشاكل فيما يتعلق بالتشريع والحماية والمسؤولية.
    La Comisión avanza claramente, y al parecer aborda ya cuestiones tan difíciles como la necesidad de que la sociedad pueda debatir sobre la pena de muerte y, más generalmente, otras cuestiones públicas que, al menos para algunos, afectan a las verdades islámicas. UN وتحقق اللجنة تقدماً واضحاً، ويبدو أنها تتصدى الآن لقضايا صعبة مثل ضرورة أن يناقش المجتمع عقوبة الإعدام، وبشكل عام قضايا أخرى تمس، في نظر البعض على الأقل، الحقائق الإسلامية.
    Aunque se ha previsto la liquidación, todavía no se han evaluado explícitamente ni el volumen de trabajo ni las dificultades subsiguientes, como la necesidad de disponer de estructuras adecuadas para realizar las labores de adquisición después del cierre oficial de la misión. UN وبالرغم من أن تصفية البعثة قد خطط لها، إلا أن عبء العمل والقيود التي استتبعته، مثل ضرورة إيجاد هياكل مناسبة لإدارة مهام المشتريات عقب إقفال البعثة رسميا، لم يجر تقييمها بشكل رسمي بعد.
    Es preciso superar la crisis actual del régimen de no proliferación, que va más allá del propio Tratado y tiene que ver con cuestiones internacionales como la necesidad de diálogo y cooperación y de soluciones negociadas, pacíficas y políticas. UN 72 - وقال إن الأزمة الراهنة في نظام عدم الانتشار، التي تتجاوز المعاهدة نفسها وتتصل بمسائل دولية يتعين التغلب عليها مثل ضرورة الحوار والتعاون وضرورة التوصل إلى حلول سياسية سلمية عن طريق التفاوض.
    Los viajes no sólo son peligrosos sino que además están plagados de dificultades, como la necesidad de pagar a funcionarios para que dejen pasar a los viajeros antes de la llegada a Mongolia. UN ولا تُعد الرحلات خطرة فحسب بل هي محفوفة بالصعاب، مثل ضرورة دفع مبالغ للمسؤولين للسماح لهم بالمرور قبل الوصول إلى منغوليا.
    El presente informe también aborda otras cuestione claves como la necesidad de una educación adecuada culturalmente para los pueblos indígenas y los desafíos que se presentan en la educación superior. UN ويعالج التقرير أيضاً قضايا أساسية أخرى مثل ضرورة توفير تعليم ملائم للسكان الأصليين من الناحية الثقافية، والتحديات القائمة في مجال التعليم العالي.
    En las reuniones se han destacado los problemas más acuciantes, como la necesidad de poner fin a la violencia, detener las actividades relacionadas con los asentamientos y mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. UN فهذه الاجتماعات تسلط الضوء على أكثر القضايا إلحاحا، مثل ضرورة إنهاء أعمال العنف، ووقف الأنشطة الاستيطانية، وتحسين الأوضاع المعيشية للسكان الفلسطينيين.
    En la reunión se pusieron de relieve preocupaciones comunes, como la necesidad de dar una respuesta mundial apropiada al ciberdelito y el ciberterrorismo, respetando los derechos fundamentales como el de la privacidad. UN وألقى الاجتماع الضوء على شواغل مشتركة، مثل ضرورة وجود استجابة عالمية ملائمة للجرائم الحاسوبية والإرهاب الحاسوبي، مع احترام الحقوق الأساسية مثل الحق في الخصوصية.
    El Tribunal Supremo de la India ha dictado sentencias históricas sobre cuestiones tales como la necesidad de garantizar la igualdad de derechos de propiedad a la mujer, en particular en el caso de la herencia y de acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وقد نطقت المحكمة العليا في الهند بأحكام كانت نقطة تحول ومتصلة بأمور مثل ضرورة مساواة المرأة في حقوق الملكية وخاصة في حالات الإرث والتحرش الجنسي في مكان العمل.
    El otro expresó la esperanza de que la comunidad internacional prestase debida atención a las cuestiones urgentes que se planteaban en el informe, tal como la necesidad de abordar el déficit de capacidad en los países en desarrollo y de movilizar financiación para lograr el desarrollo sostenible. UN وأعرب آخر عن أمله في أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الواجب للمسائل العاجلة التي أثارها التقرير مثل ضرورة التصدي لعجز البلدان النامية على تعبئة التمويل لتحقيق التنمية المستدامة.
    En particular, los participantes de países en desarrollo subrayaron la importancia de cuestiones como la necesidad de suministrar información financiera pertinente y de armonización con los ciclos presupuestarios nacionales. UN وشدد المشاركون من البلدان النامية، بشكل خاص، على أهمية مسائل مثل ضرورة توفير المعلومات المالية ذات الصلة، والتواؤم مع دورات الميزانيات الوطنية.
    En el informe también se reflejan muchas de las recomendaciones de la Conferencia Mundial de Voluntariado, como la necesidad de evaluar el voluntariado para afianzar mejor la política y la práctica. UN والتقرير يكرر أيضا العديد من توصيات مؤتمر المتطوعين العالمي، مثل ضرورة قياس العمل التطوعي لتوجيه السياسات والممارسات بصورة أفضل.
    Por consiguiente, para algunas organizaciones, la contratación estratégica y selectiva no solo toma en consideración la distribución geográfica equitativa entre los Estados Miembros, sino también las diferentes prioridades en distintos momentos, como la necesidad de atender las preocupaciones de los países contribuyentes insuficientemente representados. UN ومن ثم، فإن بعض المؤسسات لا تراعي في عمليات استقدام الموظفين الاستراتيجية المحددة الأهداف مجرد التوزيع الجغرافي المنصف بالنسبة للدول الأعضاء، بل تراعي أيضا أولويات مختلفة في أوقات مختلفة، مثل ضرورة معالجة شواغل البلدان المانحة الممثلة تمثيلا ناقصا.
    El Marco también ofrece una serie de políticas encaminadas a hacer frente a los problemas estructurales y de largo plazo, tales como la necesidad de invertir en la agricultura de los países en desarrollo a fin de evitar futuras crisis alimentarias. UN وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل.
    El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria ha opinado que " antes de recurrir a la detención deberían siempre examinarse otras medidas alternativas distintas de la detención, tales como la obligación de comparecer ante la policía " . UN وأخبر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بأن " التدابير البديلة وغير الاحتجازية، مثل ضرورة التردد على مركز الشرطة، ينبغي النظر فيها دائماً قبل اللجوء إلى الاحتجاز " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more