"مثل هذه الأفعال" - Translation from Arabic to Spanish

    • tales actos
        
    • esos actos
        
    • dichos actos
        
    • estos actos
        
    • ese tipo de actos
        
    • esos hechos
        
    • tales hechos
        
    • de las desapariciones
        
    • los actos de
        
    • tales acciones
        
    • determinados actos
        
    La justicia debe castigar severamente a los responsables de tales actos, con condenas ejemplares. UN ويجب أن يُـنـزل نظام العدالة عقابا نموذجيا شديدا بمرتكبي مثل هذه الأفعال.
    tales actos son violaciones inexcusables del derecho internacional humanitario en los que los civiles son los más afectados. UN وتشكّل مثل هذه الأفعال انتهاكات للقانون الإنساني الدولي يتعذر تبريرها ويتحمّل وطأتها المدنيون.
    tales actos no pueden quedar impunes. UN فلا يمكن ترك مثل هذه الأفعال تمر دون عقاب.
    Así, gracias a la intervención de la Corte no quedarán impunes esos actos cuando algún miembro del Consejo de Seguridad ejerza su derecho de veto. UN ويجب أن يعني ذلك أنه نتيجة لتدخل المحكمة، لن تذهب مثل هذه الأفعال دون عقاب كلما مارس أحد أعضاء مجلس الأمن حق النقض.
    Se estimaba que esa labor sería útil para los Estados, que podrían saber de la manera más precisa posible qué riesgos corrían cuando realizaban esos actos. UN ورئي أن هذا العمل سيكون مفيدا للدول لكي تعرف بأكبر دقة ممكنة المخاطر التي تتعرض لها عند إصدار مثل هذه الأفعال.
    Expresan su solidaridad con las víctimas y familiares de las víctimas del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que actos de esta naturaleza hayan ocurrido e independientemente de quienes hayan participado y cometido dichos actos, de quienes los hayan patrocinado y financiado y de las motivaciones que se aleguen como pretexto a tales crímenes. UN ويعربون عن تضامنهم مع ضحايا الإرهاب وأسرهم، بجميع أشكاله ومظاهره، أينما حدثت مثل هذه الأفعال وبغض النظر عمن شارك فيها وارتكبها، أو من رعاها ومولها، والدوافع التي تُـساق كذريعة لارتكاب هذه الجرائم؛
    Los Jefes de Estado o de Gobierno condenaron este acto de agresión y las continuas amenazas del gobierno de los Estados Unidos contra el Sudán e instaron al gobierno de los Estados Unidos a abstenerse de tales actos unilaterales. UN وأدان رؤساء الدول أو الحكومات هذه العملية العدوانية والتهديدات المستمرة التي تلوح بها الولايات المتحدة ضد السودان، وأهابوا بحكومة الولايات المتحدة أن تمتنع عن مثل هذه الأفعال من جانب واحد.
    Este hecho provocó indignación de la opinión pública contra los actos racistas, y dio origen a la adopción de medidas gubernamentales encaminadas a luchar contra tales actos. UN وسبّب هذا القتل تحولاً في الرأي العام بشأن الأفعال العنصرية وكان السبب في اتخاذ تدابير حكومية تستهدف مكافحة مثل هذه الأفعال.
    Se espera que la República de Croacia se abstenga de tales actos en el futuro y que restablezca la situación convenida en 1992 con la llegada de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP). UN ويُنتظر من جمهورية كرواتيا أن تمتنع عن إتيان مثل هذه الأفعال في المستقبل وأن تعيد الحالة إلى ما كانت عليه وفقا للمتفق عليه في عام 1992 لدى وصول بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا.
    Sin embargo, si los Gobiernos consideran que pueden cometer tales actos con total impunidad es porque tienen la certeza de que la comunidad internacional no tomará medidas significativas en su contra. UN وإذا ما اعتقدت الحكومات أن بإمكانها ارتكاب مثل هذه الأفعال مع الإفلات من أية عقوبة، فإنما يرجع ذلك إلى أنها متأكدة بدرجة معقولة من أن المجتمع الدولي لن يتخذ أي إجراء يذكر ضدها.
    La gravedad de los actos de represalia denunciados reafirma la necesidad de que todos los representantes de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas sigan tomando medidas urgentes para evitar que sucedan tales actos. UN وتؤكد خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها الحاجة إلى استمرار كافة ممثلي هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في اتخاذ خطوات حثيثة لمنع وقوع مثل هذه الأفعال.
    A este respecto se plantea la cuestión del modo en que el Estado debe ocuparse de tales actos. UN 65 - ويتمثل السؤال الذي يثار في هذا الصدد، في الكيفية التي تعالج بها الدولة مثل هذه الأفعال.
    Tampoco desea que los autores de esos actos se puedan refugiar en su territorio de modo abusivo. UN كما أنها غير راغبة في تمكين مرتكبو مثل هذه الأفعال من اتخاذ أراضيها ملجأ لهم على نحو غير مشروع.
    Su delegación condena inequívocamente esos actos y considera que sus responsables no deben quedar impunes. UN ووفد كوبا يدين دون تحفظ مثل هذه الأفعال التي لا يجوز فيها ترك مَن يرتكبونها دون عقاب.
    La idea de complicidad y ayuda para cometer esos actos, incluso por medios indirectos, forma parte del derecho consuetudinario. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    La idea de complicidad y ayuda para cometer esos actos, incluso por medios indirectos, forma parte del derecho consuetudinario. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    Indicó que, para luchar contra esos actos, existen sanciones de carácter penal, civil y social. UN وأشار إلى وجود جزاءات مختلفة ذات طبيعة جنائية ومدنية واجتماعية لمكافحة مثل هذه الأفعال.
    Los gobiernos están obligados no sólo a tipificar esos actos como delito, sino también a perseguir a los autores. UN وإن الحكومات ملزمة، لا بتجريم مثل هذه الأفعال فحسب، بل بإخضاع مرتكبي هذه الانتهاكات للمحاسبة.
    Al Comité le preocupa que las mujeres hayan recurrido muy poco a las leyes para denunciar actos de discriminación y que no haya antecedentes de decisiones judiciales en virtud de las cuales las mujeres hayan obtenido reparaciones por dichos actos. UN 62 - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المرأة قلما لجأت إلى القوانين القائمة من أجل التصدي لأفعال التمييز ولعدم وجود سجل بقرارات المحاكم التي حصلت فيها المرأة على الانتصاف في مثل هذه الأفعال.
    En la realización de estos actos, no pocas veces se ha reclutado, entrenado, financiado y utilizado mercenarios. UN وتنفيذ مثل هذه الأفعال غالباً ما انطوى على تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم واستخدامهم.
    Acogió complacido la decisión del Gobierno de disociarse de la reciente provocación del Sr. Wilders, ya que ese tipo de actos atentan contra los sentimientos de los musulmanes. UN ورحبت بموقف الحكومة المتمثل في شجب العمل الاستفزازي للغاية الذي قام به السيد ويلدرز مؤخراً، نظراً إلى أن مثل هذه الأفعال تصدم مشاعر المسلمين.
    No obstante, si las protecciones existentes funcionaran, no debería producirse ninguno de esos hechos, por lo que sería interesante comprender cómo pueden ocurrir a pesar de todas las protecciones establecidas. UN ولكن إذا كانت إجراءات الحماية القائمة نافذة، فلن تحدث هذه الأفعال، ولذلك من المفيد معرفة كيف يمكن أن تحدث مثل هذه الأفعال برغم جميع إجراءات الحماية الموضوعة.
    Los problemas de violación podrían resolverse sin él y se podría eliminar también la estructura extraordinariamente complicada del derecho intertemporal en su aplicación a tales hechos. UN إذ يمكن حل المشاكل المتعلقة بخرق الالتزامات دون وجود هذا المفهوم، كما يمكن الاستغناء عن البنية المتصلبة بشكل غير عادي لقانون السريان الزمني كما ينطبق على مثل هذه الأفعال.
    Observando que el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias considera que la aprobación de la Declaración constituye el logro más alentador que se ha producido desde su creación en la lucha contra las desapariciones forzadas, sobre todo porque en ella se estipula que la práctica sistemática de las desapariciones representa un crimen de lesa humanidad, UN وإذ تلاحظ أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي يعتبر أن اعتماد اﻹعلان يمثل أكثر الخطوات تشجيعا منذ إنشائه، لمكافحة حالات الاختفاء القسري، ولا سيما أنه ينص على أن ممارسة مثل هذه اﻷفعال على نحو منتظم تعتبر بمثابة جريمة ضد اﻹنسانية،
    En consecuencia, se violó el artículo 14 de la Convención, ya que el Estado parte debió reparar al autor el perjuicio sufrido como víctima de tortura y tomar medidas para evitar que los actos de tortura se repitan. UN ونتيجة لذلك، كان هناك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية، نظراً لأنه كان يجب على الدولة الطرف جبر الضرر الذي عانى منه كضحية للتعذيب واتخاذ خطوات لضمان عدم حدوث مثل هذه الأفعال مرة أخرى.
    Para nuestro pueblo, que sufrió enormes pérdidas durante la Gran Guerra Patria, tales acciones son indignantes y ofensivas. UN وبالنسبة لشعبنا، الذي تعرض لخسائر هائلة خلال سنوات الحرب الوطنية العظمى، فإن مثل هذه الأفعال تشكل تجديفاً وإهانة.
    Es un hecho bien conocido que la pérdida de intimidad, sumado a la perspectiva de sentir humillación sólo porque se revelan determinados actos, puede hacer que tanto mujeres como hombres oculten el hecho de que han sido objeto de violación y/u otras formas de abuso sexual hasta que sea absolutamente necesario revelarlo. UN فمن المعروف أن فقدان الخصوصية واحتمال التعرض للإهانة بسبب الكشف عن مثل هذه الأفعال قد يدفع الرجل أو المرأة على السواء إلى عدم الإفصاح عن التعرض للاغتصاب و/أو أي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي إلا في حالة الضرورة القصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more