Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
En su comparecencia inicial se declaró inocente de todos los cargos. | UN | ولدى مثوله أمام المحكمة لأول مرة أنكر الذنب فيما يتعلق بجميع التهم الموجهة إليه. |
Cuando el autor compareció nuevamente ante un juez, su abogado alegó malos tratos pero el juez se negó a dejar constancia de esas alegaciones. | UN | وبمناسبة مثوله الثاني أمام القاضي، عرض محاميه ادعاءات بشأن إساءة معاملته، لكن القاضي رفض أن يحيط علماً بذلك. |
El Gobierno respondió que el Fiscal General había aconsejado que se retiraran los cargos contra George Karuki Wanjau. En ningún momento se quejó de que lo hubiese torturado la policía, ni cuando compareció ante los tribunales ni después de quedar en libertad. | UN | وردت الحكومة بأن النائب العام قد أشار بسحب التهم الموجهة ضد جورج كاروكي وانجو، وبأن هذا اﻷخير لم يشكُ في أي وقت أثناء مثوله أمام المحكمة أو بعد إطلاق سراحه من أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة. |
Estuvo detenido varios días antes de comparecer ante un juez, quien posteriormente le puso en libertad. | UN | وجرى حبسه لعدة أيام قبل مثوله أمام قاض أفرج عنه بعد ذلك. |
Las denuncias se presentaron tan pronto como fue posible, cuando finalmente fue llevado ante un juez, ocho meses después de haber estado incomunicado. | UN | وقد قدمت الشكاوى في أول فرصة أتيحت حين مثوله أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
A finales de 1980, fue detenido por las autoridades turcas y mantenido en detención policial durante mes y medio, período durante el que fue torturado. Más tarde, estuvo nuevamente detenido durante un mes por no haber comparecido ante el tribunal militar. | UN | وبنهاية عام ١٩٨٠ قبضت السلطات التركية على مقدم البلاغ واحتُجز لدى الشرطة لمدة شهر ونصف تعرض خلالها للتعذيب واحتجز مقدم البلاغ مرة أخرى في وقت لاحق لمدة شهر واحد نظرا لعدم مثوله أمام المحكمة العسكرية. |
3. El condenado será mantenido en detención mientras dure su presencia ante la Corte. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
El único requisito es que el detenido ha de comparecer de nuevo ante el tribunal 15 días después de su comparecencia inicial. | UN | والشرط الوحيد هو أن المحتَجز يجب أن يحضر إلى المحكمة كل أسبوعين بعد مثوله أمامها للمرة الأولى. |
Después de su comparecencia inicial ante el tribunal no se ha celebrado el juicio ni fijado una fecha para su celebración. | UN | ولم يُقدَم المتهم إلى المحاكمة منذ مثوله الأول أمام المحكمة ولم يُحدَد بعدُ تاريخ للمحاكمة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Le golpearon la cabeza contra un extintor, lo que le provocó heridas en la cabeza y una hemorragia, perceptibles durante su comparecencia ante el tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
26. El principal procesado, Avni Klinaku, no tenía abogado cuando compareció ante el tribunal. | UN | ٦٢- ولم يكن لدى المدعى عليه الرئيسي، آفني كليناكو، محام للدفاع عنه، عند مثوله في المحكمة. |
Esta situación fue prolongada y se mantuvo incluso cuando compareció ante el juez el 25 de marzo de 1998. | UN | واستمر هذا الوضع حتى مثوله أمام المحكمة في 25 آذار/مارس 1998. |
Después de comparecer ante el juez de instrucción del tribunal de distrito de Dili fue puesto en libertad condicional. | UN | وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً. |
Las denuncias se presentaron tan pronto como fue posible, cuando finalmente fue llevado ante un juez, ocho meses después de haber estado incomunicado. | UN | وقد قدمت الشكاوى في أول فرصة أتيحت حين مثوله أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
Dragomir Pećanac fue condenado por un cargo de desacato por no haber comparecido ante el Tribunal tras haber sido intimado a comparecer en la causa Fiscalía c. Zdravko Tolimir. | UN | 49 - أُدين دراغومير بيشانَك بتهمة انتهاك حرمة المحكمة لعدم مثوله أمام المحكمة عندما وُجه إليه أمر بالحضور في قضية المدعي العام ضد زدرافكو توليمير. |
4.1. En sus observaciones de 25 de septiembre de 1998, el Estado Parte niega que el autor haya permanecido detenido durante 11 días antes de ser llevado ante un juez. | UN | 4-1 نفت الدولة الطرف، في ملاحظاتها المؤرخة 25 أيلول/سبتمبر 1998، أن يكون صاحب البلاغ قد احتُجز لمدة أحد عشر يوما قبل مثوله أمام قاض. |
El Comité considera que el período de detención antes de que la persona comparezca ante un juez es incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
Ya se ha detenido a un acusado que será juzgado por este tribunal. | UN | وهناك متهم واحد رهن الاحتجاز في انتظار مثوله أمام هذه المحكمة. |
El Estado parte sostiene que la Fiscalía reabrió las diligencias, que seguían pendientes, ya que el autor fue retenido en Moscú en relación con su comparecencia en la audiencia ante el Tribunal Supremo. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا. |
Aunque la defensa lo identificó como testigo, no adoptó ninguna medida por sus propios medios para asegurar que compareciera ante el tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن الدفاع قدّم السيد بيكموخاميتوف بصفته شاهداً فإن المحكمة لم تتخذ أية خطوات لضمان مثوله أمامها. |
Las personas procesadas en virtud de un caso penal se benefician de la asistencia de un abogado desde el momento en que comparecen ante el fiscal de la República. | UN | ويستفيد الشخص المتهم في قضية جنائية من مساعدة محام بمجرد مثوله أمام وكيل الجمهورية. الرد 19 |
Preocupa al Comité que el Código Penal permita a los agentes de policía detener a una persona durante 72 horas sin la autorización del fiscal general y durante un máximo de un año sin hacerla comparecer ante un juez. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القانون الجنائي يتيح لضباط الشرطة احتجاز شخص بدون إذن من المدعي العام لمدة 72 ساعة ودون مثوله أمام القاضي لمدة تصل إلى عام واحد. |