Entre ellas figuran quienes huyen de sus hogares durante un tiempo y quienes se ven obligados a huir de manera permanente, ya sea dentro de su país o atravesando fronteras internacionales. | UN | ويشمل هذا من يفرون من بيوتهم مؤقتا ومن هم مجبرون على الفرار بصورة دائمة، سواء داخليا أو عبر الحدود الدولية. |
Así pues, se ven obligados a vivir fuera de la Ciudad para que sus hijos puedan asistir a la escuela pública. | UN | ولذلك فإنهم مجبرون على اﻹقامة خارج المدينة من أجل إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية. |
Además de la incoherencia en la cadena del mando, los rebeldes ahora se ven obligados a elegir si creen la palabra de la CIA o de un hombre que ellos piensan que es la voz de la revolución. | Open Subtitles | بالإضافة لتماسك صفوف القوات المتمردون الآن مجبرون على اتخاذ قرار بين أخبار الاستخبارات والرجل الذي يعتقدون |
Por otra parte, al brindar apoyo a iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, el ACNUR participa cada vez más en los esfuerzos destinados a evitar nuevas corrientes de refugiados y otros desplazamientos forzosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن الأشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرون على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري. |
Esta formulación más clara había llevado al centro de la atención la importancia del medio ambiente en la disminución de la pobreza en el sentido de que, por ejemplo, la mayoría de las personas sumidas en la pobreza crónica eran pobres porque se veían obligadas a subsistir dependiendo de recursos ambientalmente degradados, lo cual, a su vez, los hacía más vulnerables a las calamidades naturales. | UN | فصبت هذه الصورة الواضحة محور التركيز على أهمية البيئة في تقليل الفقر إذ أن معظم الفقراء، على سبيل المثال، فقراء لأنهم مجبرون على الاعتماد في عيشهم على موارد متدهورة بيئياً وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للتضرر من الكوارث الطبيعية. |
Nos vemos obligados a concluir y a deducir, porque eso hacemos en la vida real. | TED | نحن مجبرون على الاستنتاج وعلى الاقتطاع، لأن ذلك ما نفعله في الحياة الحقيقية. |
Muchos están obligados a proporcionar alimentos a sus jefes y al mismo tiempo han recibido órdenes de luchar con capacidad mínima. | UN | وكثيرون منهم مجبرون على توفير الغذاء لزعمائهم، وفي نفس الوقت توجﱠه إليهم تعليمات بالقتال بحد أدنى من الامكانيات. |
Estamos obligados a hacer algo mejor en favor de los niños del mundo. | UN | نحن مجبرون على القيام بشيء أفضل لمصلحة أطفال العالم. |
El desplazamiento de millones de seres humanos en busca de mejores días para sus familias es un fenómeno que merece la atención mundial. Estos hombres y mujeres que se ven obligados a salir de sus países en busca de trabajo están aportando al desarrollo de los países receptores y generando una inmensa riqueza en esas sociedades. | UN | إن تشريد ملايين البشر في بحثهم عن حياة أفضل لأسرهم ظاهرة تستحق الاهتمام العالمي وهؤلاء الرجال والنساء مجبرون على ترك بلادهم ليجدوا عملا وهم يسهمون في تنمية البلدان المضيفة وتوليد ثروات طائلة في تلك البلدان. |
Se calcula que casi 218 millones de niños mayores de 5 años en el mundo se ven obligados a trabajar; de ellos, 126 millones lo hacen sin protección y por bajos salarios en sectores como la minería y la agricultura, sufriendo la brutalidad física, el acoso sexual, la intimidación y hasta los asesinatos. | UN | وعلى صعيد العالم، من المقدر أن 218 مليون طفل فوق الخامسة من العمر مجبرون على العمل؛ منهم 126 مليونا يعملون بأجور متدنية وبدون حماية، في قطاعات مثل التعدين والزراعة، ويتحملون سوء المعاملة الجسدية، والمضايقة الجنسية والترهيب وحتى القتل. |
Además, esos salarios no ofrecen garantías a largo plazo y los trabajadores se ven obligados a pasar de un trabajo inseguro y no estructurado a otro. | UN | وهذه الأجور، علاوة على ذلك، غير مضمونة على المدى البعيد، والعمال مجبرون على هجران عمل غير نظامي غير مأمون إلى آخر مثله(). |
Además, esos salarios no ofrecen garantías a largo plazo y los trabajadores se ven obligados a pasar de un trabajo inseguro y no estructurado a otro. | UN | وهذه الأجور، علاوة على ذلك، غير مضمونة على المدى البعيد، والعمال مجبرون على هجران عمل غير نظامي غير مأمون إلى آخر مثله(). |
5. Los desplazados internos se ven obligados a huir o abandonar sus hogares por diversos motivos, los más frecuentes de los cuales son los conflictos armados, otras situaciones de violencia generalizada, graves violaciones de los derechos humanos y desastres naturales o debidos a la mano del hombre. | UN | 5- والمشردون داخلياً مجبرون على الفرار أو مغادرة بيوتهم لأسباب متنوعة، ومن بين أكثرها شيوعاً الصراعات المسلحة، وغيرها من الحالات التي يعم فيها العنف، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان. |
Además, esos salarios no ofrecen garantías a largo plazo y los trabajadores se ven obligados a pasar de un trabajo inseguro e informal a otro. | UN | وهذه الأجور، علاوة على ذلك، غير مضمونة على المدى البعيد، والعمال مجبرون على الانتقال من عمل غير نظامي وغير مأمون إلى آخر مثله(). |
Por consiguiente, al detener a personas sin hogar por actos inofensivos que se ven obligados a realizar en la vía pública de hecho se las castiga por la falta de techo. | UN | وعليه، فإن إلقاء القبض على المشردين بسبب أفعال غير ضارة هم مجبرون على الإتيان بها في العراء هو في واقع الأمر عقاب لهم لكونهم مشردين " (). |
Las víctimas tratan de evitar actuaciones que puedan agravar el peligro con que se enfrentan ( " síndrome de Estocolmo " ) y a menudo se sienten obligadas a actuar en interés del agresor. | UN | إذ أن المجني عليهم يحاولون عادة تفادي الأعمال التي تؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يواجهونه ( " متلازمة استكهولم " ) وأنهم كثيرا ما يشعرون بأنهم مجبرون على العمل لصالح مرتكبي الجريمة. |
Las víctimas tratan de evitar actuaciones que puedan agravar el peligro con que se enfrentan ( " síndrome de Estocolmo " ) y a menudo se sienten obligadas a actuar en interés del agresor. | UN | إذ أن المجني عليهم يحاولون عادة تفادي الأعمال التي تؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يواجهونه ( " متلازمة استكهولم " ) وأنهم كثيرا ما يشعرون بأنهم مجبرون على العمل لصالح مرتكبي الجريمة. |
Este año nos vemos obligados a romper con la tradición. | UN | ولكن هذا العام نشعر بأننا مجبرون على مخالفة التقليد المعتاد. |
En nuestro territorio se está librando una guerra, y nos vemos obligados a tomar las medidas pertinentes para repeler la agresión y garantizar la defensa propia. | UN | فالحرب دائرة فوق أراضينا ونحن مجبرون على اتخاذ التدابير اللازمة لصد العدوان والدفاع عن أنفسنا. |
están obligados a pagar, y cualquier demora en el pago lleva a la incautación de sus bienes e incluso los muebles de su casa. | UN | وهم مجبرون على دفع تلك الضرائب وأي تأخير في دفعها يؤدي إلى مصادرة ممتلكاتهم بل وأثاث منازلهم. |
Según el artículo 22 de dicha ley, los niños están obligados a asistir a la escuela. | UN | والأطفال مجبرون على الذهاب إلى المدرسة عملا بالمادة 22 من قانون التعليم. |
Rebosante del murmullo de las plegarias de madres arrodilladas, niños Iloriqueando e idiotas, jóvenes y viejos, obligados a hacer el bien sin razón. | Open Subtitles | ممزوجة بتضرعات أمهات راكعات، وبكاء أطفال رضّع، وحمقى، صغار وكبار، مجبرون على فعل الخير بدون سبب. |