"مجتمعاتهم المحلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus comunidades
        
    • sus propias comunidades
        
    • su comunidad
        
    • las comunidades
        
    • sus respectivas comunidades
        
    • su propia comunidad
        
    • comunitario
        
    • sus comunas
        
    • comunidades de
        
    • comunidad local
        
    • comunitaria
        
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    En esas reuniones se encuentran representantes de diversas religiones de nuestra región para promover relaciones armónicas entre sus comunidades. UN وتلك الاجتماعات تجمع بين ممثلين عن طيف المعتقدات في منطقتنا للنهوض بعلاقات ودية بين مجتمعاتهم المحلية.
    De modo similar, procuran captar nuevos miembros y recursos en sus comunidades locales y entre sus seguidores en el extranjero. UN كما أنهم يلتمسون الحصول على المجندين والموارد من مجتمعاتهم المحلية ومن مناصريهم من جماعات الشتات في الخارج.
    Son éstas, en particular, las que promoverá la gente que trabaja en sus propias comunidades. UN والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية.
    Devolución de todos los niños vulnerables a su comunidad y reagrupación con su familia UN إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Esos niños recibirán notificaciones de licenciamiento y se procurará ubicarlos en sus comunidades originales para prestarles asistencia y protección. UN وسيحصل أولئك الأطفال على إشعارات بإنهاء الخدمة، وسيجري تعقُّبهم في مجتمعاتهم المحلية لتقديم المساعدة والحماية لهم.
    Psicológicamente, estas víctimas se consideran a sí mismas una carga para sus familias y sus comunidades. UN ومن الناحية النفسية، يتولد عند هؤلاء الضحايا شعور بأنهم عبء على أسرهم وعلى مجتمعاتهم المحلية.
    En ellos se utilizaron datos individuales de madres e hijos y de las características de sus comunidades. UN ولقد استخدمت هذه الدراسات بيانات مستويات فردية لﻷمهات واﻷطفال ومميزات مجتمعاتهم المحلية.
    Los dirigentes de sus comunidades deben exhortarlas a la tolerancia, al perdón y a la cooperación. UN وينبغي للقادة في مجتمعاتهم المحلية أن يحثوا على التسامح والتعاون.
    Las perspectivas de repatriación voluntaria, que es la solución duradera que más se prefiere, mejoran considerablemente cuando los refugiados tienen alguna garantía de asistencia para reconstruir sus comunidades de origen. UN وتتحسن احتمالات العودة الطوعية إلى الوطن بدرجة كبيرة، وهو الحل الدائم اﻷكثر تحبيذا، عندما يحصل اللاجئون على بعض الضمانات بمساعدتهم على إعادة بناء مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Asimismo, muchos refugiados y personas desplazadas dentro del país han regresado a sus comunidades para reanudar una vida productiva y contribuir a la reconstrucción de Somalia. UN وعاد عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخليا الى مجتمعاتهم المحلية لاستئناف حياة منتجة والمساهمة في إعادة بناء الصومال.
    En estos estudios se utilizaron datos individuales de madres e hijos y de las características de sus comunidades. UN واستخدمت تلك الدراسات بيانات على مستوى اﻷفراد من أمهات وأطفال وسمات مجتمعاتهم المحلية.
    Los territorios indígenas son gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades. UN وتحكم اﻷراضي اﻷصلية مجالس تشكل وتنظم وفقاً لممارسات وعادات مجتمعاتهم المحلية.
    Esto es obvio cuando se presentan oportunidades para que los refugiados regresen y reconstruyan sus comunidades destrozadas. UN ويتجلى هذا تماما عندما تتاح الفرص للاجئين للعودة وإعادة بناء مجتمعاتهم المحلية المنهارة.
    Los niños indígenas que viven fuera de sus comunidades tienen derecho de acceso a la educación en sus propias culturas e idiomas. UN ٥١ - ﻷبناء السكان اﻷصليين الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم المحلية الحق في أن تتاح لهم فرص التعليم بثقافتهم ولغتهم.
    A fines de 1995, se habían clausurado todos los campamentos para personas desplazadas y la mayoría de las personas habían regresado a sus comunidades de origen. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، أغلقت جميع مخيمات المشردين وعاد معظم الناس إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    El aporte de refugios para los repatriados de los casos nuevos en sus comunidades de origen también contó con el apoyo financiero del ACNUR. UN وكُفل أيضا توفير المأوى للعائدين من اللاجئين الجدد في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية بأموال مقدمة من المفوضية.
    Más importante aún es que se incluirá a la juventud en la aplicación de estos programas en sus propias comunidades. UN واﻷهم من ذلك أن الشباب سيشركون في تنفيذ هذه البرامج في مجتمعاتهم المحلية.
    • Fomentar la independencia de la población en su comunidad. UN • تشجيع اعتماد الناس على أنفسهم في مجتمعاتهم المحلية
    La participación no es sólo un fin sino también un medio de crear capacidades y contribuir a las comunidades en la reconstrucción. UN والمشاركة ليست غاية وحسب وإنما وسيلة ليبني المراهقون مهاراتهم ويسهموا في مجتمعاتهم المحلية خلال فترات التعمير.
    Al regresar a Somalia, esos jóvenes llevarán un mensaje de paz a sus respectivas comunidades. UN وعند عودة الشباب إلى الصومال، سوف يصبح هؤلاء رسلا للسلام في مجتمعاتهم المحلية المعنية.
    Se persigue el objetivo de habilitar a las personas discapacitadas en su propia comunidad mediante una capacitación que les permita hallar medios de vida sostenibles. UN والهدف من هذا المشروع تمكين المعوقين وسط مجتمعاتهم المحلية من خلال تدريبهم على كسب العيش بطريقة مستدامة.
    Esto incluirá la rehabilitación inicial, las medidas de seguridad, la devolución de los bienes de los repatriados y el desarrollo comunitario. UN وسينطوي هذا على القيام بعملية إنعاش أولية للعائدين وتوفير اﻷمن لهم وإعادة ممتلكاتهم وتنمية مجتمعاتهم المحلية.
    Desde enero de 1995, el PMA se ha encargado además de alimentar a 3.300 refugiados procedentes de Burundi y a 1.700 personas desplazadas internamente que siguen en espera de regresar y reasentarse en sus comunas de origen. UN ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، ما برح البرنامج يطعم أيضا ٣٠٠ ٣ لاجئ من بوروندي، وما زال ٧٠٠ ١ مشرد داخلي في انتظار العودة إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية وعودتهم إلى الاستقرار فيها.
    Asimismo, el Gobierno cuenta con varias estrategias para ayudar a los refugiados a integrarse en su comunidad local. UN وللحكومة أيضا عدد من الاستراتيجيات الرامية إلى مساعدة اللاجئين على الاندماج في مجتمعاتهم المحلية.
    La atribución de poder les permitiría ejercer, de forma significativa y documentada, su derecho a la participación en los procesos de decisión a escala comunitaria y nacional. UN ومن شأن تمكين الفقراء أن يسمح لهم بأن يمارسوا، على نحو معقول ومستنير، حقهم في المشاركة في عملية صنع القرارات على مستوى مجتمعاتهم المحلية وعلى المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more