"مجتمعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su sociedad
        
    • sus comunidades
        
    • su comunidad
        
    • sus sociedades
        
    • su propia sociedad
        
    • de la sociedad
        
    • sus respectivas sociedades
        
    • de su
        
    • la comunidad
        
    El hecho de que no hubiese muchos grupos obedecía a factores culturales y demostraba que las mujeres estaban satisfechas con su sociedad. UN أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها.
    Por el contrario, la Constitución de Singapur garantiza el derecho de todos los ciudadanos de su sociedad multirreligiosa de practicar su religión y de propagarla. UN بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان.
    Al propio tiempo, China es plenamente consciente de los numerosos problemas sociales que enfrenta su sociedad. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الصين كل الادراك المشاكل الاجتماعية العديدة التي تواجه مجتمعها.
    El Ministerio elabora y suministra programas que aumentan las opciones y fomentan la seguridad económica y la seguridad personal de la mujer en sus comunidades. UN وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي.
    Muchos supermercados renuncian también a esas primas a favor de los pequeños productores y los proveedores de su comunidad. UN كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي.
    En los países en desarrollo todavía no se ha reconocido plenamente el enorme potencial de las mujeres y éstas siguen perteneciendo a los sectores más pobres de sus sociedades. UN ولم يظهر حتى اﻵن اعتراف كامل بضخامة امكانيات المرأة في البلدان النامية، وما زالت المرأة من أضعف القطاعات في مجتمعها.
    Bangladesh se enorgullece de promover la armonía y la coexistencia en el seno de su propia sociedad, donde todos sus habitantes conviven pacíficamente. UN وتفخر بنغلاديش بتعزيز الوئام والتوافق داخل مجتمعها الذي يتعايش فيه كل أفراد شعبها بسلام.
    Viet Nam ha emprendido la senda de la reforma y de la renovación en todas las esferas de la vida de la sociedad. UN وقد سارت على طريق اﻹصلاح والتجديد في كل مجال في حياة مجتمعها.
    La República de Azerbaiyán ha comenzado a construir su sociedad democrática libre sobre la base de una economía de mercado. UN بدأت أذربيجان تبني مجتمعها الديمقراطي الحر على أساس اقتصاد السوق.
    Puesto que el reasentamiento de personas desplazadas y refugiados ha contribuido a que su país se convierta en una nación tolerante, donde conviven diversas culturas, Australia seguirá justipreciando las contribuciones positivas de los refugiados a su sociedad. UN وأضاف أن استراليا ستظل تقدر المساهمات اﻹيجابية للاجئين في مجتمعها.
    El Gobierno de Nueva Zelandia tiene la firme voluntad política de velar por que la igualdad y la no discriminación se vuelvan realidad en su sociedad. UN ومع ذلك، فإن حكومة نيوزيلندا ملتزمة سياسيا وبشدة بأن تصبح المساواة وعدم التمييز حقيقة واقعة في مجتمعها.
    El Gobierno de Cuba no tiene intenciones de erigir en doctrina su modesta experiencia ni de presentar a su sociedad como un patrón para nadie. UN وليس في نية الحكومة أن تحول تجربتها المتواضعة إلى عقيدة أو تجعل من مجتمعها نمطا يحتذيه الجميع.
    Las mujeres palestinas estaban procurando una mayor participación en todas las esferas de su sociedad. UN فالمرأة الفلسطينية تسعى إلى مشاركة أكبر في جميع مجالات مجتمعها.
    Diez años de agitación política y social han producido el derrumbe de su economía y han dañado gravemente la trama misma de su sociedad. UN فقد أسفر عقد من الاضطراب الاجتماعي والسياسي عن انهيار اقتصادها، وأثﱠر ذلك تأثيرا خطيرا في صميم نسيج مجتمعها.
    En la tarea de transformar su sociedad, Ucrania enfrenta todavía retos muy difíciles. UN ولا تزال أوكرانيا تواجه تحديات صعبة جدا في عملية التحول التي يمر بها مجتمعها.
    Kenya celebra el creciente apoyo que prestan algunos elementos de su sociedad civil a los derechos y a la protección de los refugiados. UN وكينيا تشعر بالاغتباط إزاء ذلك الدعم المتزايد الذي توفّره عناصر مجتمعها المدني فيما يتعلق بحقوق اللاجئين وحمايتهم.
    Las mujeres rurales suelen depender de los hombres para las decisiones finales acerca de la mayoría de las actividades que afectan su vida y la de sus comunidades. UN وكثيرا ما تعتمد المرأة الريفية على الرجل بالنسبة للقرارات النهائية بشأن معظم اﻷنشطة التي تؤثر في حياتها وحياة مجتمعها.
    Los programas de microcrédito ayudan a habilitar a las mujeres pobres, tanto dentro de sus propias familias como en sus comunidades. UN فبرامج الائتمانات الصغيرة تساعد على تمكين المرأة الفقيرة داخل أسرتها وفي مجتمعها.
    Dijo que los jóvenes de su comunidad que lograban iniciar estudios secundarios a menudo no los terminaban, o no regresaban posteriormente a sus comunidades; recomendó que se estableciera un programa federal. UN وذكرت أن شباب مجتمعها الذين ينتقلون إلى مرحلة التعليم العالي كثيراً ما لا يستكملون دراستهم أو لا يعودون إلى مجتمعاتهم بعد ذلك، وأوصت بوضع برنامج فيدرالي.
    Su objetivo debería ser tanto facilitar las relaciones intrafamiliares como promover la integración de la familia dentro de su comunidad. UN وينبغي أن توجه هذه الوسائل والأساليب نحو تيسير العلاقات الأسرية وتعزيز عملية إدماج الأسرة داخل مجتمعها المحلي.
    Las mujeres aportan una contribución importante, pero frecuentemente no reconocida, como educadoras de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades. UN إن المرأة تقدم إسهاماً مهماً، كثيراً ما يفتقد الاعتراف به، بوصفها ملقنة للسلام سواء في أسرتها أو مجتمعها.
    El Gobierno debe estar capacitado para proteger a las mismas personas que le facilitan información sobre los derechos humanos en su propia sociedad. UN وينبغي أن تكون الحكومة في وضع يمكنها من حماية الأشخاص الذين يقدمون المعلومات بشأن حقوق الإنسان في مجتمعها.
    Por consiguiente, la Arabia Saudita afirma que se ve obligada a presentar la reclamación en nombre de la sociedad saudita en su conjunto. UN وبناء على ذلك، تقول المملكة إنها مضطرة لتقديم المطالبة نيابة عن مجتمعها ككل.
    En buena parte del país, las mujeres ostentaban en el pasado un poder mayor en sus respectivas sociedades que el que tienen hoy en día. UN وفي أنحاء عديدة من البلد كان للمرأة نفوذ في مجتمعها أكثر مما لها اليوم.
    De ahí que las niñas sufran la marginación y el rechazo desde el mismo día en que empiezan a formar parte de la comunidad, o sea el día de su nacimiento. UN ومن ثم يتم تهميش الفتاة والتمييز ضدها عندما تبدأ في الانضمام إلى مجتمعها ابتداءً من يوم مولدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more