El hecho de que no hubiese muchos grupos obedecía a factores culturales y demostraba que las mujeres estaban satisfechas con su sociedad. | UN | أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها. |
Por el contrario, la Constitución de Singapur garantiza el derecho de todos los ciudadanos de su sociedad multirreligiosa de practicar su religión y de propagarla. | UN | بينما يضمن دستور سنغافورة، على العكس من ذلك، حق كل مواطن في ممارسة شعائر دينه والدعوة له في مجتمعها المتعدد اﻷديان. |
Al propio tiempo, China es plenamente consciente de los numerosos problemas sociales que enfrenta su sociedad. | UN | وفي الوقت ذاته، تدرك الصين كل الادراك المشاكل الاجتماعية العديدة التي تواجه مجتمعها. |
El Ministerio elabora y suministra programas que aumentan las opciones y fomentan la seguridad económica y la seguridad personal de la mujer en sus comunidades. | UN | وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي. |
Muchos supermercados renuncian también a esas primas a favor de los pequeños productores y los proveedores de su comunidad. | UN | كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي. |
En los países en desarrollo todavía no se ha reconocido plenamente el enorme potencial de las mujeres y éstas siguen perteneciendo a los sectores más pobres de sus sociedades. | UN | ولم يظهر حتى اﻵن اعتراف كامل بضخامة امكانيات المرأة في البلدان النامية، وما زالت المرأة من أضعف القطاعات في مجتمعها. |
Bangladesh se enorgullece de promover la armonía y la coexistencia en el seno de su propia sociedad, donde todos sus habitantes conviven pacíficamente. | UN | وتفخر بنغلاديش بتعزيز الوئام والتوافق داخل مجتمعها الذي يتعايش فيه كل أفراد شعبها بسلام. |
Viet Nam ha emprendido la senda de la reforma y de la renovación en todas las esferas de la vida de la sociedad. | UN | وقد سارت على طريق اﻹصلاح والتجديد في كل مجال في حياة مجتمعها. |
La República de Azerbaiyán ha comenzado a construir su sociedad democrática libre sobre la base de una economía de mercado. | UN | بدأت أذربيجان تبني مجتمعها الديمقراطي الحر على أساس اقتصاد السوق. |
Puesto que el reasentamiento de personas desplazadas y refugiados ha contribuido a que su país se convierta en una nación tolerante, donde conviven diversas culturas, Australia seguirá justipreciando las contribuciones positivas de los refugiados a su sociedad. | UN | وأضاف أن استراليا ستظل تقدر المساهمات اﻹيجابية للاجئين في مجتمعها. |
El Gobierno de Nueva Zelandia tiene la firme voluntad política de velar por que la igualdad y la no discriminación se vuelvan realidad en su sociedad. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة نيوزيلندا ملتزمة سياسيا وبشدة بأن تصبح المساواة وعدم التمييز حقيقة واقعة في مجتمعها. |
El Gobierno de Cuba no tiene intenciones de erigir en doctrina su modesta experiencia ni de presentar a su sociedad como un patrón para nadie. | UN | وليس في نية الحكومة أن تحول تجربتها المتواضعة إلى عقيدة أو تجعل من مجتمعها نمطا يحتذيه الجميع. |
Las mujeres palestinas estaban procurando una mayor participación en todas las esferas de su sociedad. | UN | فالمرأة الفلسطينية تسعى إلى مشاركة أكبر في جميع مجالات مجتمعها. |
Diez años de agitación política y social han producido el derrumbe de su economía y han dañado gravemente la trama misma de su sociedad. | UN | فقد أسفر عقد من الاضطراب الاجتماعي والسياسي عن انهيار اقتصادها، وأثﱠر ذلك تأثيرا خطيرا في صميم نسيج مجتمعها. |
En la tarea de transformar su sociedad, Ucrania enfrenta todavía retos muy difíciles. | UN | ولا تزال أوكرانيا تواجه تحديات صعبة جدا في عملية التحول التي يمر بها مجتمعها. |
Kenya celebra el creciente apoyo que prestan algunos elementos de su sociedad civil a los derechos y a la protección de los refugiados. | UN | وكينيا تشعر بالاغتباط إزاء ذلك الدعم المتزايد الذي توفّره عناصر مجتمعها المدني فيما يتعلق بحقوق اللاجئين وحمايتهم. |
Las mujeres rurales suelen depender de los hombres para las decisiones finales acerca de la mayoría de las actividades que afectan su vida y la de sus comunidades. | UN | وكثيرا ما تعتمد المرأة الريفية على الرجل بالنسبة للقرارات النهائية بشأن معظم اﻷنشطة التي تؤثر في حياتها وحياة مجتمعها. |
Los programas de microcrédito ayudan a habilitar a las mujeres pobres, tanto dentro de sus propias familias como en sus comunidades. | UN | فبرامج الائتمانات الصغيرة تساعد على تمكين المرأة الفقيرة داخل أسرتها وفي مجتمعها. |
Dijo que los jóvenes de su comunidad que lograban iniciar estudios secundarios a menudo no los terminaban, o no regresaban posteriormente a sus comunidades; recomendó que se estableciera un programa federal. | UN | وذكرت أن شباب مجتمعها الذين ينتقلون إلى مرحلة التعليم العالي كثيراً ما لا يستكملون دراستهم أو لا يعودون إلى مجتمعاتهم بعد ذلك، وأوصت بوضع برنامج فيدرالي. |
Su objetivo debería ser tanto facilitar las relaciones intrafamiliares como promover la integración de la familia dentro de su comunidad. | UN | وينبغي أن توجه هذه الوسائل والأساليب نحو تيسير العلاقات الأسرية وتعزيز عملية إدماج الأسرة داخل مجتمعها المحلي. |
Las mujeres aportan una contribución importante, pero frecuentemente no reconocida, como educadoras de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades. | UN | إن المرأة تقدم إسهاماً مهماً، كثيراً ما يفتقد الاعتراف به، بوصفها ملقنة للسلام سواء في أسرتها أو مجتمعها. |
El Gobierno debe estar capacitado para proteger a las mismas personas que le facilitan información sobre los derechos humanos en su propia sociedad. | UN | وينبغي أن تكون الحكومة في وضع يمكنها من حماية الأشخاص الذين يقدمون المعلومات بشأن حقوق الإنسان في مجتمعها. |
Por consiguiente, la Arabia Saudita afirma que se ve obligada a presentar la reclamación en nombre de la sociedad saudita en su conjunto. | UN | وبناء على ذلك، تقول المملكة إنها مضطرة لتقديم المطالبة نيابة عن مجتمعها ككل. |
En buena parte del país, las mujeres ostentaban en el pasado un poder mayor en sus respectivas sociedades que el que tienen hoy en día. | UN | وفي أنحاء عديدة من البلد كان للمرأة نفوذ في مجتمعها أكثر مما لها اليوم. |
De ahí que las niñas sufran la marginación y el rechazo desde el mismo día en que empiezan a formar parte de la comunidad, o sea el día de su nacimiento. | UN | ومن ثم يتم تهميش الفتاة والتمييز ضدها عندما تبدأ في الانضمام إلى مجتمعها ابتداءً من يوم مولدها. |