Habida cuenta del surgimiento de nuevas y graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, es esencial que la Comisión lleve a cabo sus deliberaciones con renovado vigor y suma seriedad. | UN | ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى. |
El cincuentenario del fin de la segunda guerra mundial se conmemora en todo el mundo con un sentido renovado de comprensión de sus dolorosas lecciones. | UN | فالاحتفــال بالذكرى السنوية الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية يجري على نطاق عالمي بفهم مجدد لدروسها المؤلمة. |
Al abordar las cuestiones relativas al desarrollo debe existir un sentido renovado de cooperación y asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وفي التصدي لمسائل التنمية يجب أن يتوفر حس مجدد بالتعاون والمشاركة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En el caso de Nueva Zelandia se examina con renovada urgencia la cuestión de la ratificación de la Convención. | UN | وفي حالة نيوزيلندا، تجري دراسة التصديق على الاتفاقية بإلحاح مجدد. |
Y ahora estás en la cima de la Tierra otra vez, sobre el Polo Norte, yendo de lado y cayendo, y, sí, lo adivinaste. | TED | وها أنت مجدد فوق الكرة الأرضية، فوق القطب الشمالي، تعوم بشكل جانبي و تسقط، و نعم، لقد حزرت. |
Y para ello necesitamos un sentido de cooperación renovado entre los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، نحتاج الى حس مجدد بالتعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومـة اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص والقطــــاع المدني. |
En un renovado sentimiento de confianza y solidaridad se adoptaron dos importantes documentos sobre " principios y objetivos " y sobre un mecanismo reforzado de examen. | UN | فبشعور مجدد بالثقة والتضامن تم اعتماد وثيقتين رئيسيتين بشأن المبادئ واﻷهداف وبشأن آلية استعراض معززة. |
Entre ellas hay un renovado llamamiento al Consejo de Seguridad para que levante las obsoletas y punitivas sanciones impuestas a Libia hace varios años. | UN | ومن بينها نداء مجدد موجه إلى مجلس اﻷمن برفع الجزاءات العقابية العتيقة عن ليبيا التي فرضت منذ سنوات عديدة. |
África ha comprendido muy bien que su función y lugar en el mundo que está surgiendo entraña un criterio renovado de integración y unidad de nuestro continente. | UN | وقد تفهمت أفريقيا تماما وجيدا أن دورها ووضعها في العالم الناشئ يتضمن اتباع نهج سياسي مجدد لتكامل ووحدة قارتنا. |
Pero, sobre todo, la Cumbre de Johannesburgo entraña la ocasión de aceptar los nuevos retos e impulsar un programa renovado. | UN | ومؤتمر جوهانسبرغ بوجه خاص فرصة لاستعراض التحديات الجديدة واقتراح برنامج مجدد. |
Sin embargo, reconozcamos también que esta elección del multilateralismo es una elección exigente que demanda de todos una mayor disposición a cuestionar nuestras certidumbres de antaño y a aceptar nuevos enfoques en un marco internacional renovado. | UN | غير أنه علينا أن نعترف كذلك بكون اختيار تعدد الأطراف اختيارا يتطلب منا الكثير ويجعل كلا منا أكثر استعدادا للتشكيك في مسلماته القديمة وقبول نُهُج جديدة في أطار مؤسسي مجدد. |
La comunidad internacional necesita ahora actuar de manera unida, con renovado vigor y mayor determinación. | UN | وفي الحال سيحتاج المجتمع الدولي إلى العمل متحدا، بنشاط مجدد وتصميم أقوى. |
Sin intentar de ninguna manera disminuir su pertinencia en las situaciones de colonialismo o de dominación extranjera que todavía puedan existir, nuestras propuestas miran en dirección diferente y tratan de poner renovado énfasis en ese principio como factor valioso en un nuevo contexto. | UN | ودون التقليل بأي شكل من أهميته في حالات الاستعمار والسيطرة اﻷجنبية التي قد لا تزال موجودة، فإن إقتراحاتنا تنظر في اتجاه مختلف، وتسعى إلى وضع تأكيد مجدد على ذلك المبدأ باعتباره عاملا قيما في سياق جديد. |
Por consiguiente, quiero asegurar a la Asamblea el compromiso renovado de Nueva Zelandia con este órgano único y fundamental, y nuestra voluntad de seguir trabajando en ese espíritu para garantizar que la pertinencia de las Naciones Unidas continúe durante el medio siglo venidero. | UN | وعليه، أترك معكم ضمانا من نيوزيلندا بالتزام مجدد بهذه الهيئة الفريدة واﻷساسية، واستعدادنا للعمل بهذه الروح حتى نكفل تواصل أهمية اﻷمم المتحدة في نصف القرن المقبل. |
Se trata, también, de luchar contra el azote del terrorismo —forma nueva de desestabilización de los Estados y atentado contra la seguridad internacional—, lucha que hay que librar con resolución mediante una cooperación internacional renovada. | UN | يتعلق اﻷمر كذلك بمكافحة آفة الارهاب الذي يمثﱢل شكلا جديدا من أشكال زعزعة استقرار الدول والمساس باﻷمن الدولي، وهي مكافحة يجب رفع وكسب رهانها بعزم عن طريق تعاون دولي مجدد. |
El Grupo de Trabajo de la Asamblea General debería continuar su trabajo con renovada energía. | UN | ويجب أن يواصل الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة عمله بحماس مجدد. |
Como una de sus Comisiones Principales, se debe otorgar a la Primera Comisión una atención renovada en lo que concierne a su función y su funcionamiento. | UN | واللجنة الأولى، بصفتها إحدى اللجان الرئيسية للجمعية العامة، ينبغي أن تحظى باهتمام مجدد من حيث دورها وأسلوب عملها. |
Sabía que me verías otra vez. | Open Subtitles | أعرف أنكٍ ستعودين الي مجدد |
En una comunicación recibida el 30 de mayo de 2001, la Misión Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas informó a la Secretaría de que el Sr. Ghulam Mujaddid Mirza había decidido retirar su candidatura. | UN | 2 - وبموجب رسالة وردت في 30 أيار/مايو 2001، أبلغت بعثة باكستان الدائمة لدى الأمم المتحدة الأمانة العامة بأن السيد غلام مجدد ميرزا قرر سحب ترشيحه. |
La Conferencia de Río de Janeiro de 1992 hizo nuevo hincapié en el medio ambiente y el desarrollo. | UN | إن مؤتمر ريو دي جانيرو الذي عقد في عام ١٩٩٢ أكد بشكل مجدد على البيئة والتنمية. |
Su reelección es una reafirmación de sus importantes contribuciones a la labor del Grupo. | UN | وإعادة تعيينهما هي تأكيد مجدد لﻹسهامات الهامة التي قدماها في عمل الفريق العامل. |
También se prestará una atención cada vez mayor a la reconstrucción de las zonas afectadas por las guerras. | UN | وسيولى أيضا اهتمام مجدد لتعمير المناطق التي مزقتها الحرب. |
Puede afirmarse sin temor a contradicción que los ciudadanos de Gambia son ahora más conscientes de sus derechos y obligaciones y que por primera vez en muchos años encaran el futuro con esperanza y confianza renovadas. | UN | ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة. |