"مجدداً أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • reitera que
        
    • reiteró que
        
    • repitió varias veces que
        
    • reafirma que
        
    • una vez más que
        
    • reiterar que
        
    • reiteraron que
        
    • reafirmaron que
        
    reitera que los autores no pueden aducir que se vieron afectados por la ausencia de legislación en abstracto, pues no se cometió ningún acto de discriminación contra ellos. UN وتؤكد مجدداً أنه لا يمكن لأصحاب البلاغ المحاججة بأن انعدام التشريع قد أثر عليهم نظرياً في غياب فعل تمييزي ارتكب ضدهم.
    El autor reitera que recurrió contra la extradición hasta el Tribunal Supremo y que no existen otros recursos internos. UN وأكد صاحب الشكوى مجدداً أنه قد سبق له الطعن في أمر التسليم حتى وصل إلى المحكمة العليا التي ليس بعدها سبل انتصاف محلية.
    reitera que participa en la planificación estratégica de la organización y que colabora estrechamente con el Director de la ADR. UN ويؤكد مجدداً أنه يشارك في التخطيط الاستراتيجي للمنظمة، ويتعاون تعاوناً وثيقاً مع مديرها.
    El autor reiteró que fue obligado a firmar una confesión, que más tarde sirvió para justificar su prisión preventiva. UN وأكد مجدداً أنه أرغم على توقيع اعتراف استُغل لاحقاً في تبرير وضعه رهن الاحتجاز.
    El autor repitió varias veces que se sentía bien, aunque en el verano se quejó de que no estaba recibiendo tratamiento médico con suficiente frecuencia. UN وقد أكد مجدداً أنه في حالة جيدة رغم تذمُّره خلال فصل الصيف من عدم تلقّي العلاج الطبي الكافي.
    Cuba reafirma que en el territorio bajo su jurisdicción no existen campos de refugiados ni de desplazados internos. UN وتؤكد كوبا مجدداً أنه لا توجد في الإقليم التابع لولايتها القضائية أي مخيمات للاجئين أو للمشردين داخلياً.
    Para concluir, quisiera asimismo insistir en que con su histórica contribución a la causa de la no proliferación y la contención de la carrera de armamentos, Ucrania ha demostrado una vez más que le corresponde desde hace mucho ser miembro de la Conferencia de Desarme. UN في الختام، أود أيضاً أن أؤكد أن أوكرانيا، من خلال إسهامها البارز في قضية عدم اﻹنتشار وكبح سباق التسلح النووي، قد أثبتت مجدداً أنه قد آن اﻷوان منذ فترة طويلة ﻷن تصبح في عداد أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    El autor reitera que recurrió contra la extradición hasta el Tribunal Supremo y que no existen otros recursos internos. UN وأكد صاحب البلاغ مجدداً أنه اعترض على أمر التسليم فأبلغَه المحكمة العليا التي ليس بعدها سبل انتصاف محلية.
    reitera que participa en la planificación estratégica de la organización y que colabora estrechamente con el Director de la ADR. UN ويؤكد مجدداً أنه يشارك في التخطيط الاستراتيجي للمنظمة، ويتعاون تعاوناً وثيقاً مع مديرها.
    reitera que el Estado parte debe: UN وتؤكد اللجنة مجدداً أنه ينبغي على الدولة الطرف:
    Cuba reitera que las medidas de fomento de la confianza, por su carácter voluntario, no pueden ser impuestas. No son admisibles recetas únicas. UN وتؤكد كوبا مجدداً أنه بحكم طبيعتها الطوعية لا يمكن فرض تدابير بناء الثقة؛ كما لا توجد حلول تناسب الجميع.
    El autor reitera que fue confinado en el pabellón de reclusión temporal con el objeto de hundirlo física y moralmente y de evitar que preparara su defensa. UN ويؤكد صاحب الشكوى مجدداً أنه احتجز في جناح الحبس المؤقت من أجل تحطيمه جسدياً ومعنوياً ومنعه من إعداد دفاعه.
    El autor reitera que fue confinado en el pabellón de reclusión temporal con el objeto de hundirlo física y moralmente y de evitar que preparara su defensa. UN ويؤكد صاحب الشكوى مجدداً أنه احتجز في جناح الحبس المؤقت من أجل تحطيمه جسدياً ومعنوياً ومنعه من إعداد دفاعه.
    El Relator Especial reitera que las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión pueden producirse en cualquier región y en cualquier país, con independencia de su sistema político. UN وأكد المقرر الخاص مجدداً أنه قد تحدث انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير في جميع المناطق والبلدان، مهما كان نظام الحكم القائم فيها.
    El Excmo. Sr. Tan Sri Rastam Mohd. Isa reiteró que, aunque Malasia había avanzado mucho, aún cabía realizar nuevos progresos en ciertas áreas. UN وأكد مجدداً أنه لئن كانت ماليزيا قد قطعت شوطاً طويلاً في هذا العمل، فإنها تسلم بأن هناك مجالاً للتحسين في ميادين معينة.
    reiteró que no era parte del mandato del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos evaluar la pertinencia de las medidas reglamentarias adoptadas por los países, ni hacer una evaluación del riesgo con métodos internacionalmente aceptados. UN وأكد السيد آرندت مجدداً أنه ليس من اختصاص اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية أن تقدر مدى كفاية الإجراء التنظيمي لبلد ما ولا أن تتخذ إجراء تقييم مخاطر مقبولاً دولياً.
    El Comité reiteró que el Estado Parte debía modificar su legislación para velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de una igual protección de la ley. UN وأكدت اللجنة مجدداً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها لكي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالحماية القانونية على قدم المساواة مع غيرهم.
    El autor repitió varias veces que se sentía bien, aunque en el verano se quejó de que no estaba recibiendo tratamiento médico con suficiente frecuencia. UN وقد أكد مجدداً أنه في حالة جيدة رغم تذمُّره خلال فصل الصيف من عدم تلقّي العلاج الطبي الكافي.
    El autor repitió varias veces que se sentía bien, aunque en el verano se quejó de que no estaba recibiendo tratamiento médico con suficiente frecuencia. UN وقد أكد مجدداً أنه في حالة جيدة رغم تذمُّره خلال فصل الصيف من عدم تلقّي العلاج الطبي بالتواتر الكافي.
    La Conferencia reafirma que ninguna disposición de la Convención o de sus Protocolos anexos podrá interpretarse de forma que menoscabe otras obligaciones que el derecho internacional humanitario imponga a las Altas Partes Contratantes. UN يؤكد المؤتمر مجدداً أنه لا يجوز تفسير أي شيء في الاتفاقية أو في البروتوكولات الملحقة بها على أنه ينتقص من التزامات أخرى يفرضها القانون الإنساني الدولي على الأطراف المتعاقدة السامية.
    En ese sentido, quisiéramos recalcar una vez más que no hay alternativa a la necesidad crucial estipulada en la reciente resolución del Consejo de Seguridad de que se cumpla con el derecho internacional humanitario para evitar la pérdida de vidas entre la población civil. UN في هذا الصدد، نود أن نؤكد مجدداً أنه ليس هناك بديل عن الحاجة الماسَّة، المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن الأخير، إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي، لمنع خسارة الأرواح بين السكان المدنيين.
    En este contexto, el Relator Especial desearía reiterar que no puede seguir siendo tabú exigir que los derechos de la mujer primen sobre creencias intolerantes que se utilizan para justificar la discriminación por motivos de género. UN وفي هذا الإطار، يود المقرر الخاص أن يؤكد مجدداً أنه لم يعد من المحرم المطالبة بإعطاء حقوق المرأة الأولوية على معتقدات التعصب المستخدمة لتبرير التمييز على أساس نوع الجنس.
    reiteraron que para que se cumplieran plenamente los objetivos del Tratado, sería esencial contar con el compromiso permanente de todos los Estados signatarios, especialmente de los Estados poseedores de armas nucleares, con vistas al desarme nuclear. UN وأكدوا مجدداً أنه إذا كان لا بد من تحقيق أهداف المعاهدة تحقيقاً كاملاً، فإن استمرار التزام جميع الدول الموقعة عليها، خاصة الدول النووية يعتبر أمراً جوهرياً.
    reafirmaron que bajo ninguna circunstancia se puede privar a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. UN وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more