En las medidas clave para seguir ejecutando el Programa de Acción, que se aprobaron en el período extraordinario de sesiones, se reiteró la importancia de adoptar una perspectiva de género en la formulación de políticas y la aplicación de los programas. | UN | وجرى التأكيد مجدداً على اعتماد منظور جنساني عند وضع السياسات وتنفيذ البرامج، وذلك في الإجراءات الأساسية التي اعتُمدت في الدورة الاستثنائية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل. |
Cuba reafirma la importancia de promover el multilateralismo, como principio básico de las negociaciones en materia de desarme. | UN | وتود كوبا التأكيد مجدداً على أهمية تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ تقوم عليه مفاوضات نزع السلاح. |
8. El Grupo reitera su apoyo a la creación de una zona libre de todas las armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | " 8- وتؤكد المجموعة مجدداً على دعمها لإنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من جميع الأسلحة النووية. |
En otras palabras, fue juzgado y castigado otra vez por un delito por el que había sido ya condenado. | UN | وهذا يعني، بتعبير آخر، أن المحكمة حاكمته وعاقبته مجدداً على جريمة سبق أن أدين بارتكابها. |
Junto con la presión diplomática concertada de la comunidad internacional, esto había ayudado a centrar nuevamente la atención en el proceso político. | UN | فقد ساعد ذلك، بالإضافة إلى الحملة الدبلوماسية المنسَّقة التي قادها المجتمع الدولي، على تركيز الانتباه مجدداً على العملية السياسية. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó el papel fundamental que pueden desempeñar los arreglos regionales y subregionales en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأكد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان مجدداً على الدور الأساسي الذي يمكن أن تضطلع به الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
También reafirmaron la necesidad de fortalecer los reglamentos internacionales existentes relativos a la seguridad tecnológica y la seguridad física del transporte de esos materiales. | UN | وأكدوا مجدداً على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلاً فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
En los debates parlamentarios de 1995 se volvió a destacar la necesidad de elaborar un programa de salud para Lituania. | UN | وعقدت مناقشات برلمانية في عام 1995 للتأكيد مجدداً على ضرورة إعداد برنامج صحي ليتواني. |
El caso puede reanudarse en cualquier momento si se presenta de nuevo al Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن إعادة النظر في هذه القضية في أي وقت إذا ما عرضت مجدداً على الفريق العامل. |
Los acontecimientos de los últimos días han demostrado, una vez más, la importancia crucial de un Tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | إن اﻷحداث التي جرت في اﻷيام القليلة الماضية قد برهنت مجدداً على ما ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب من أهمية حاسمة. |
La Asamblea también reconoció la necesidad de fortalecer la base científica del PNUMA y reiteró la necesidad de contar con recursos estables, suficientes y previsibles para el PNUMA. | UN | كما سلمت الجمعية العامة أيضاً بالحاجة إلى تقوية القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأكدت مجدداً على أهمية وجود موارد مالية مستقرة وكافية ويمكن التنبؤ بها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La Unión Europea reiteró la importancia que atribuía a la integridad territorial y a la soberanía de la República de Azerbaiyán, de conformidad con los principios de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | كما أكد الاتحاد الأوروبي مجدداً على الأهمية التي يوليها لسلامة جمهورية أذربيجان الإقليمية وسيادتها، طبقاً لمبادئ مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا. |
Myanmar reafirma la importancia de la Conferencia de Desarme como único foro multilateral de negociación sobre desarme. | UN | وتؤكد ميانمار مجدداً على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح. |
La Conferencia reafirma la necesidad de continuar la codificación y el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional aplicables a ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | الفقرة 8 من الديباجة يؤكد المؤتمر مجدداً على الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي التي تنطبق على أسلحة تقليدية معينة قد تكون مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
7.2. El Estado Parte reitera su opinión de que la supuesta víctima no fue sometida a tortura porque en ningún momento estuvo en contacto con los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, a saber, los agentes de policía. | UN | 7-2 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً على رأيها الذي يفيد بأن الضحية المزعومة لم تتعرض للتعذيب لأنه لم يكن في أي وقت من الأوقات على صلة بموظفي إنفاذ القانون، والمقصود بهم ضباط الشرطة. |
En otras palabras, fue juzgado y castigado otra vez por un delito por el que había sido ya condenado. | UN | وهذا يعني، بتعبير آخر، أن المحكمة حاكمته وعاقبته مجدداً على جريمة سبق أن أدينَ بارتكابها. |
La resolución reafirma nuevamente la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación y someta todas sus instalaciones nucleares a las salvaguardias amplias del OIEA. | UN | ويؤكد هذا القرار مجدداً على أهمية انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En la Cumbre Mundial del año pasado se reafirmó el papel de las Naciones Unidas como foro indispensable y universal para la adopción de medidas importantes sobre las cuestiones candentes de hoy en día. | UN | القمة العالمية، المعقودة في العام الماضي، أكدت مجدداً على دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى عالمياً لا غنى عنه لاتخاذ إجراءات هامة بشأن قضايا العصر المشتعلة. |
También reafirmaron la necesidad de fortalecer los reglamentos internacionales existentes relativos a la seguridad tecnológica y la seguridad física del transporte de esos materiales. | UN | وأكدوا مجدداً على ضرورة تعزيز الموجود من الأنظمة الدولية المتصلة بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
Si bien se volvió a insistir en la búsqueda de soluciones, el número de nuevos desplazados superó con creces al de casos para los que se podía ofrecer una solución. | UN | وعلى الرغم من التركيز مجدداً على الحلول، فقد فاق عدد الأشخاص المشردين حديثاً بكثير عدد أولئك الذين يمكن إيجاد حلول لهم. |
Los casos pueden reanudarse en cualquier momento si se presentan de nuevo al Grupo de Trabajo. | UN | ويمكن إعادة النظر في هذه الحالات في أي وقت إذا ما عُرضت مجدداً على الفريق العامل. |
Desearía aprovechar esta oportunidad para afirmar una vez más la posición de China sobre la cuestión de las armas radiológicas y nuestros esfuerzos a este respecto. | UN | وأودّ اغتنام هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على موقف الصين بشأن قضية الأسلحة الإشعاعية وجهودنا على هذا الصعيد. |
Pero quiero agradecerles de nuevo por la hospitalidad y su gran trabajo. | Open Subtitles | وعلي أن أرتاح, وأريد شكركم مجدداً على ضيافتكم وعملكم الجاد |
En consecuencia, el proyecto ha sido rechazado y tendrá que volver a presentarse a la Asamblea. | UN | ونتيجة لذلك، لم يجرِ اعتماد مشروع القانون المتصل بذلك، وسيتعين عرضه مجدداً على الجمعية للنظر فيه. |
Expresó su preocupación por la repatriación forzosa de solicitantes de asilo a terceros países donde podían correr peligro de persecución o daños graves, y reiteró el principio de no devolución. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عودة طالبي اللجوء القسرية إلى دول ثالثة يمكن أن يواجهوا فيها خطر الاضطهاد أو الضرر الجسيم، وأكدت مجدداً على مبدأ عدم الرد. |
Por consiguiente, reitera la necesidad de que la tipificación de actos terroristas se haga de manera acumulativa. | UN | ولذلك، فإنه يؤكد مجدداً على ضرورة اعتماد توصيف تراكمي للسلوك الإرهابي. |
Los oradores reiteraron la importancia de la Declaración del Milenio como un marco sustantivo para el desarrollo de la comunidad mundial, señalando que, para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, se requerirán más intervenciones a nivel local en ciudades y municipios. | UN | وقد شدد المتحدثون مجدداً على أهمية إعلان الألفية كإطار إنمائي مهم للجماعة العالمية، وأنه لأجل تحقيق الأهداف الإنمائية في الألفية ينبغي اتخاذ المزيد من التدابير على المستوى المحلي في المدن والمحليات. |