La mejor opción normativa dependerá de las circunstancias y no se puede determinar en abstracto. | UN | وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة. |
Y, por supuesto, esto tiene sentido, porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta, no es una palabra concreta. | TED | وحتما هذا امرٌ منطقي فالامل هو ظاهرة مجردة .. فكرة مجردة انها ليست كلمة مبسطة او واضحة او معرفة |
Por conducto del Tribunal, esos imperativos se transformarán de principios abstractos en mandatos ineludibles. | UN | وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها. |
La dificultad se debe al hecho de que el Comité examina las restricciones que se justifican por referencia a conceptos abstractos, cuyo significado varía de un país a otro. | UN | والصعوبة تنشأ عن أن اللجنة عاكفة على معالجة قيود مبررة بالاشارة إلى مفاهيم مجردة تتفاوت معانيها من بلد إلى آخر. |
Para las personas que no sean juristas esa labor puede parecer algo abstracta. | UN | وقد تبدو هذه العملية لغير القانونيين عملية مجردة إلى حد ما. |
Ese tiempo no debería dedicarse a deliberaciones abstractas sobre la posible importancia de la labor de uno u otro órgano. | UN | فلا ينبغي أن تستخدم الاجتماعات لمناقشات مجردة بشأن اﻷهمية المحتملة لعمل أية هيئة معينة. |
En su última comunicación dice explícitamente que tampoco cuestiona la validez de la Ley de 1907 in abstracto. | UN | وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة. |
A nuestro juicio, sería inadecuado pedir a la Corte una opinión consultiva sobre un asunto tan abstracto, hipotético y esencialmente político. | UN | فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه. |
En particular, se preguntaba si los problemas debían examinarse en abstracto o haciendo referencia a situaciones específicas y, de ser así, en virtud de qué modalidad, y si el Grupo de Trabajo debía actuar de árbitro. | UN | وتساءل بشكل خاص عمّا إذا كانت المشكلات ستنظر بصورة مجردة أم أنه ستجري الاشارة إلى حالات معيّنة. وفي هذه الحالة، ما هو اﻷسلوب، وهل ينبغي للفريق العامل الاضطلاع بدور الحكم. |
No creo que tenga mucho sentido hablar en abstracto acerca de una fecha concreta. | UN | ولا أعتقد أنه يوجد أي معنى كبير في الحديث بصورة مجردة عن تاريخ محدد. |
Las medidas no deben examinarse en términos abstractos. | UN | وينبغي عدم مناقشة تدابير بناء الثقة بصورة مجردة. |
Hablar de los derechos económicos y culturales en términos abstractos no es suficiente. | UN | والتحدث عن الحقوق الاقتصادية والثقافية بطريقة مجردة لا يكفي. |
Desde luego, el respaldo de Italia a la labor de las organizaciones internacionales no se basa únicamente en ideales abstractos. | UN | وليس الدعم الإيطالي لعمل المنظمات الدولية مبنيا بطبيعة الحال فقط على مثل عليا مجردة. |
El diálogo entre civilizaciones no debe abordarse de manera abstracta o académica. | UN | وينبغي عدم تناول الحوار بين الحضارات بطريقة مجردة أو نظرية. |
Para Ucrania no se trata simplemente de una idea abstracta sin un plazo límite para su ejecución. | UN | وبالنسبة ﻷوكرانيا، فإن هذه ليست فكرة مجردة لا يصاحبها تحديد تاريخ نهائي لتنفيذها. |
En lo que concierne al Pakistán, estas cifras no son estadísticas abstractas. | UN | وهذه اﻷرقام ليست أرقاما مجردة بالنسبة إلى باكستان. |
En el presente documento las instituciones y las capacidades institucionales se presentan bajo esta luz y no cómo entidades abstractas que carecen de finalidad y de cultura corporativa. | UN | وهذه الورقة تنظر إلى المؤسسات والقدرات المؤسسية من هذا المنظور وليس بصورة مجردة عن غايتها أو بيئتها. |
Asimismo, declara que durante el juicio sólo se presentaron en su contra pruebas abstractas e indirectas, algunas de las cuales habían sido obtenidas de otros detenidos mediante amenazas y palizas. | UN | ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب. |
La primera de ellas es que la verdad no es una abstracción, no es un sueño. La verdad es lo que está aconteciendo ahora mismo, en este mismo instante, a cada uno de nosotros y a cada uno de nuestros pueblos. | UN | التفسير الأول يرى أن الحقيقة ليست فكرة مجردة أو حلما، بل هي شيء يحدث في هذه اللحظة بالذات لكل واحد منا ولجميع شعبنا. |
59. El artículo VII sustenta el derecho jurídico de establecer zonas libres de armas nucleares. | UN | ٥٩ - وتتناول المادة السابعة الحق الشرعي في إنشاء مناطق مجردة من اﻷسلحة النووية. |
Al mismo tiempo, a Eritrea le preocupa profundamente que el impulso actual de los Miembros de las Naciones Unidas a favor de Palestina no se convierta en una batalla simbólica carente de sustancia real. | UN | وفي الوقت نفسه، تشعر إريتريا حقاً بالقلق إزاء أن يصبح الاتجاه الحالي لعضوية فلسطين في الأمم المتحدة معركة رمزية مجردة من مضمون حقيقي. |
Nicaragua, fiel a su política exterior en favor de la desmilitarización, el desarme general y completo, y la concertación de acuerdos dirigidos a reducir al máximo posible o eliminar armamentos de destrucción en masa, expresa su aspiración de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no | UN | وتؤيد نيكاراغوا، وفقا لسياستها الخارجية، إقامة مناطق مجردة من السلاح، ونزع السلاح العام والكامل، والتوصل إلى اتفاقات لتخفيض أسلحة التدمير الشامل إلى أدنى مستوى ممكن أو للقضاء عليها. |
La zona vallada de Varosha será desmilitarizada; no se permitirán en ella formaciones, maniobras ni actividades paramilitares. | UN | وستكون منطقة فاروشا المسورة مجردة من السلاح؛ ولن يسمح بأي تشكيلات أو تدريبات أو أنشطة شبه عسكرية داخل المنطقة. |