"مجردة" - Translation from Arabic to Spanish

    • abstracto
        
    • abstractos
        
    • abstracta
        
    • abstractas
        
    • carecen
        
    • abstracción
        
    • libres
        
    • carente
        
    • desmilitarización
        
    • desmilitarizada
        
    La mejor opción normativa dependerá de las circunstancias y no se puede determinar en abstracto. UN وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة.
    Y, por supuesto, esto tiene sentido, porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta, no es una palabra concreta. TED وحتما هذا امرٌ منطقي فالامل هو ظاهرة مجردة .. فكرة مجردة انها ليست كلمة مبسطة او واضحة او معرفة
    Por conducto del Tribunal, esos imperativos se transformarán de principios abstractos en mandatos ineludibles. UN وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها.
    La dificultad se debe al hecho de que el Comité examina las restricciones que se justifican por referencia a conceptos abstractos, cuyo significado varía de un país a otro. UN والصعوبة تنشأ عن أن اللجنة عاكفة على معالجة قيود مبررة بالاشارة إلى مفاهيم مجردة تتفاوت معانيها من بلد إلى آخر.
    Para las personas que no sean juristas esa labor puede parecer algo abstracta. UN وقد تبدو هذه العملية لغير القانونيين عملية مجردة إلى حد ما.
    Ese tiempo no debería dedicarse a deliberaciones abstractas sobre la posible importancia de la labor de uno u otro órgano. UN فلا ينبغي أن تستخدم الاجتماعات لمناقشات مجردة بشأن اﻷهمية المحتملة لعمل أية هيئة معينة.
    En su última comunicación dice explícitamente que tampoco cuestiona la validez de la Ley de 1907 in abstracto. UN وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة.
    A nuestro juicio, sería inadecuado pedir a la Corte una opinión consultiva sobre un asunto tan abstracto, hipotético y esencialmente político. UN فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه.
    En particular, se preguntaba si los problemas debían examinarse en abstracto o haciendo referencia a situaciones específicas y, de ser así, en virtud de qué modalidad, y si el Grupo de Trabajo debía actuar de árbitro. UN وتساءل بشكل خاص عمّا إذا كانت المشكلات ستنظر بصورة مجردة أم أنه ستجري الاشارة إلى حالات معيّنة. وفي هذه الحالة، ما هو اﻷسلوب، وهل ينبغي للفريق العامل الاضطلاع بدور الحكم.
    No creo que tenga mucho sentido hablar en abstracto acerca de una fecha concreta. UN ولا أعتقد أنه يوجد أي معنى كبير في الحديث بصورة مجردة عن تاريخ محدد.
    Las medidas no deben examinarse en términos abstractos. UN وينبغي عدم مناقشة تدابير بناء الثقة بصورة مجردة.
    Hablar de los derechos económicos y culturales en términos abstractos no es suficiente. UN والتحدث عن الحقوق الاقتصادية والثقافية بطريقة مجردة لا يكفي.
    Desde luego, el respaldo de Italia a la labor de las organizaciones internacionales no se basa únicamente en ideales abstractos. UN وليس الدعم الإيطالي لعمل المنظمات الدولية مبنيا بطبيعة الحال فقط على مثل عليا مجردة.
    El diálogo entre civilizaciones no debe abordarse de manera abstracta o académica. UN وينبغي عدم تناول الحوار بين الحضارات بطريقة مجردة أو نظرية.
    Para Ucrania no se trata simplemente de una idea abstracta sin un plazo límite para su ejecución. UN وبالنسبة ﻷوكرانيا، فإن هذه ليست فكرة مجردة لا يصاحبها تحديد تاريخ نهائي لتنفيذها.
    En lo que concierne al Pakistán, estas cifras no son estadísticas abstractas. UN وهذه اﻷرقام ليست أرقاما مجردة بالنسبة إلى باكستان.
    En el presente documento las instituciones y las capacidades institucionales se presentan bajo esta luz y no cómo entidades abstractas que carecen de finalidad y de cultura corporativa. UN وهذه الورقة تنظر إلى المؤسسات والقدرات المؤسسية من هذا المنظور وليس بصورة مجردة عن غايتها أو بيئتها.
    Asimismo, declara que durante el juicio sólo se presentaron en su contra pruebas abstractas e indirectas, algunas de las cuales habían sido obtenidas de otros detenidos mediante amenazas y palizas. UN ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب.
    La primera de ellas es que la verdad no es una abstracción, no es un sueño. La verdad es lo que está aconteciendo ahora mismo, en este mismo instante, a cada uno de nosotros y a cada uno de nuestros pueblos. UN التفسير الأول يرى أن الحقيقة ليست فكرة مجردة أو حلما، بل هي شيء يحدث في هذه اللحظة بالذات لكل واحد منا ولجميع شعبنا.
    59. El artículo VII sustenta el derecho jurídico de establecer zonas libres de armas nucleares. UN ٥٩ - وتتناول المادة السابعة الحق الشرعي في إنشاء مناطق مجردة من اﻷسلحة النووية.
    Al mismo tiempo, a Eritrea le preocupa profundamente que el impulso actual de los Miembros de las Naciones Unidas a favor de Palestina no se convierta en una batalla simbólica carente de sustancia real. UN وفي الوقت نفسه، تشعر إريتريا حقاً بالقلق إزاء أن يصبح الاتجاه الحالي لعضوية فلسطين في الأمم المتحدة معركة رمزية مجردة من مضمون حقيقي.
    Nicaragua, fiel a su política exterior en favor de la desmilitarización, el desarme general y completo, y la concertación de acuerdos dirigidos a reducir al máximo posible o eliminar armamentos de destrucción en masa, expresa su aspiración de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no UN وتؤيد نيكاراغوا، وفقا لسياستها الخارجية، إقامة مناطق مجردة من السلاح، ونزع السلاح العام والكامل، والتوصل إلى اتفاقات لتخفيض أسلحة التدمير الشامل إلى أدنى مستوى ممكن أو للقضاء عليها.
    La zona vallada de Varosha será desmilitarizada; no se permitirán en ella formaciones, maniobras ni actividades paramilitares. UN وستكون منطقة فاروشا المسورة مجردة من السلاح؛ ولن يسمح بأي تشكيلات أو تدريبات أو أنشطة شبه عسكرية داخل المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more