La Convención en su conjunto debe considerarse un instrumento vivo y eficaz. | UN | وينبغي النظر إلى الاتفاقية في مجملها بوصفها صكا حيا وفعالا. |
El militarismo no solo socava los derechos de las mujeres en su conjunto, sino también su dignidad e integridad física. | UN | ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية. |
Apoyamos un aumento moderado de su número de miembros y un nuevo examen de la institución en su conjunto. | UN | ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها. |
Esto derivó en la ejecución de una serie de proyectos de múltiples organismos que giraban alrededor del bienestar de las comunidades en su totalidad. | UN | وكانت النتيجة تنفيذ عدد من المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي ترمي إلى معالجة رفاه المجتمعات المحلية في مجملها. |
Abordar las armas nucleares en su totalidad, con las ojivas nucleares como unidad de medida. | UN | معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية. |
El Estado ha promulgado un conjunto de leyes que garantizan el derecho de los ciudadanos a una vivienda adecuada e higiénica, y los protegen de la explotación. | UN | ثم أصدرت جملة من التشريعات جاءت في مجملها حامية وضامنة لحق المواطن في المسكن الصحي اللائق دون استغلال. |
Los objetivos de la cooperación internacional deben basarse en las necesidades y los intereses de los países en desarrollo en su conjunto. | UN | وينبغي أن تقوم أهداف التعاون الدولي على أساس احتياجات ومصالح البلدان النامية في مجملها. |
Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
La multiplicidad de los aportes no ha afectado su valor, ya que —en su conjunto— el programa sigue centrado en el desarrollo. | UN | ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية. |
Creemos que el nuevo Acuerdo, como elaboración de ciertas disposiciones de la Convención, servirá para fortalecer la importancia de la Convención en su conjunto. | UN | ونرى أن الاتفاق الجديد، باعتباره تطويرا لبعض أحكام الاتفاقية، فإنه سيساعد في تعزيز أهمية الاتفاقية في مجملها. |
Sin embargo, la situación en su conjunto continúa siendo grave, y esto también es válido para el suministro de alimentos. | UN | غير أن الحالة تظل في مجملها متأزمة، بما في ذلك حالة اﻹمدادات من المواد الغذائية. |
Es preciso repasar todos los artículos que se han aprobado ad referéndum y luego aprobar la Convención en su conjunto. | UN | وقال إنه ينبغي استعراض جميع المواد التي أقرت رهن الاستشارة ثم إقرار الاتفاقية في مجملها. |
La Secretaría y los Estados Miembros comparten la responsabilidad de la dirección del proceso de reforma en su conjunto. | UN | ويتقاسم كل من اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء المسؤولية المشتركة عن توجيه عملية اﻹصلاح في مجملها. |
Este Reglamento es vinculante en su totalidad y directamente aplicable en todos los Estados miembros. | UN | وهذه اللائحة ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء. |
Aunque necesariamente algunas de esas observaciones se repiten, constituyen en su totalidad un volumen ingente de material que escudriña el derecho de la guerra hasta sus fundamentos conceptuales. | UN | وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب. |
La OSSI formuló varias recomendaciones con la mira de racionalizar el proceso de contratación, y el Departamento las aceptó en su totalidad. | UN | وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدة توصيات لتبسيط إجراءات التعيين، وقد قبلتها الإدارة في مجملها. |
La opinión consultiva es indivisible y debe considerarse en su totalidad. | UN | إن الفتوى لا تتجزأ ويجب النظر إليها في مجملها. |
No obstante, esta postura no impide la entrada en vigor de la Convención en su totalidad entre Bahrein y Austria. | UN | ولا يحول هذا الموقف مع ذلك دون دخول الاتفاقية بين البحرين والنمسا حيز النفاذ في مجملها. |
Ellos coinciden o son complementados con otros aspectos igualmente importantes contemplados en el conjunto de los acuerdos de paz. | UN | وتتزامن مع هذه المظاهر، أو تكملها، مظاهر أخرى بنفس اﻷهمية تشملها اتفاقات السلم في مجملها. |
La proyección global de recursos subraya el propósito de mantener los niveles históricamente elevados de ingresos alcanzados en 2005 y 2006 con algunos cambios en la composición del total de recursos. | UN | وتؤكد توقعات الموارد في مجملها نية المحافظة على مستويات الإيرادات التاريخية العالية، التي تحققت في عامي 2005 و 2006، مع بعض التغييرات في تشكيل مجموع الموارد. |
En cada etapa, las respuestas resultaron, por lo general, de gran apoyo. | UN | وكانت الردود الواردة في كل مرحلة جد مسانِدة في مجملها. |
Los citados reglamentos del Consejo de la Unión Europea son vinculantes en su integridad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de aquella. | UN | ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
El Gobierno de España ha comprometido ya una inversión total de 305 millones de euros en este ámbito. | UN | وقد سبق للحكومة الإسبانية أن تعهدت باستثمارات في هذا المجال يبلغ مجملها 305 ملايين يورو. |
En el mismo artículo 288 se indica que un reglamento tendrá un alcance general, será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. | UN | وتنص المادة 288 على أن يكون للائحة تطبيق عام، وعلى أن تكون ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء. |
En los intercambios de opiniones entre todos los participantes se puso de manifiesto el acuerdo general de que la experiencia, en líneas generales, había sido positiva. | UN | وقد كشف تبادل الآراء فيما بين جميع المشاركين عن اتفاق واسع النطاق على أن التجربة كانت إيجابية في مجملها. |