Italia adoptaba una serie de medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas la suspensión de la condena. | UN | وذكرت إيطاليا أن لديها مجموعة متنوعة من التدابير البديلة للسجن، من بينها إصدار الأحكام الموقوفة. |
484. El Ministerio de Construcción y Vivienda aplica una serie de medidas orientadas a aumentar la oferta de viviendas. | UN | ٤٨٤- تتخذ وزارة البناء والسكن مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى زيادة عرض السكن. |
No obstante, estoy convencido de que es posible preservar los intereses nacionales mediante una serie de medidas que establezcan el nivel de confianza que necesitan los Estados que aún no se han adherido a la Convención sobre las armas químicas. | UN | مع ذلك، فأنا على اقتناع بأن المصالح الأمنية الوطنية يمكن الحفاظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التي تحقق مستوى الثقة المطلوب للدول خارج اتفاقية الأسلحة الكيميائية للانضمام إليها. |
Garantizar la exigencia de responsabilidad penal exige la aplicación de diversas medidas mediante el esfuerzo colectivo de las Naciones Unidas y los Estados Miembros. | UN | وقال إن كفالة المساءلة الجنائية تتطلب تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير من خلال الجهود الجماعية للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
Desde 2001 se ha mantenido una importante colaboración entre el Gobierno y el sector privado, que ha facilitado la aplicación de diversas medidas. | UN | ويوجد تعاون قوي منذ عام 2001 بين الحكومة والقطاع الخاص، وقد يسَّر ذلك تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير. |
Desde el decenio de 1990 los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) han adoptado una amplia variedad de medidas relativas al empleo de los jóvenes como parte de lo que se ha dado en llamar políticas activas del mercado de trabajo. | UN | فمنذ تسعينات القرن الماضي، نفذت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مجموعة متنوعة من التدابير المتعلقة بتوظيف الشباب، كجزء مما أصبح يعرف بسياسات سوق العمل النشيطة. |
Los Estados se comprometieron a adoptar una serie de medidas para garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y velar por que se preste toda la asistencia y protección necesarias a las poblaciones civiles, y a los niños en particular. | UN | وألزمت الدول أنفسها باتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وضمان تقديم كل مساعدة وحماية إلى السكان المدنيين، والأطفال بوجه خاص. |
Habiendo examinado toda una serie de medidas diversas, la Comisión decidió seguir considerando algunas de ellas pero no otras a menos que así se lo pidiera la Asamblea General. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة في مجموعة متنوعة من التدابير المختلفة، قررت أن تواصل النظر في بعضها، وألا توالي النظر في البعض الآخر إلا إذا طلبت منها الجمعية العامة ذلك. |
Se han adoptado una serie de medidas respecto del establecimiento de una Dirección de Aviación Civil de Bosnia y Herzegovina así como de la mejora de la eficiencia de la Administración Aduanera de las Entidades. | UN | اتُّـخذت مجموعة متنوعة من التدابير فيما يتعلق بإنشاء إدارة عامة عملية للطيران المدني في البوسنة والهرسك وزيادة كفاءة العمل في إدارة الجمارك في الكيانين. |
En los demás párrafos de la parte dispositiva del proyecto de resolución se señalan una serie de medidas encaminadas a fortalecer el deporte para el desarrollo y la paz a nivel nacional e internacional. | UN | أما فقرات منطوق القرار فتنص على مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى تعزيز الرياضة من أجل التنمية والسلام على المستويين الوطني والدولي. |
Luxemburgo ha adoptado una serie de medidas a corto plazo a fin de contribuir a garantizar la seguridad alimentaria de los países en desarrollo, a pesar del alza que han experimentado actualmente los precios de los alimentos básicos en todo el mundo. | UN | وللإسهام في ضمان الأمن الغذائي في البلدان النامية برغم ما يشهده العالم حاليا من زيادة في أسعار المواد الغذائية، وضعت لكسمبرغ مجموعة متنوعة من التدابير القصيرة الأجل. |
Observando que en Nueva Zelandia se había dado efecto a algunos derechos mediante una serie de medidas adecuadas, la delegación señaló que esta cuestión era objeto de un examen periódico y que aceptaba esas recomendaciones. | UN | وأشار الوفد إلى أن بعض الحقوق يجري إعمالها في نيوزيلندا عن طريق مجموعة متنوعة من التدابير المناسبة، فقال إن هذا الأمر يخضع لمراجعة منتظمة، وإنه يقبل هذه التوصيات. |
En un momento en que el Tribunal trata de dar fin a sus juicios de primera instancia y apelaciones, se ha visto privado de uno de sus oficiales de mayor categoría y de mayor importancia, y ha tenido que compensar su ausencia aplicando una serie de medidas ad hoc. | UN | ففي وقت تحاول فيه المحكمة إنهاء المحاكمات والطعون، ظلت دون واحدة من كبار موظفيها الأساسيين، واضطرت إلى تعويض هذا الغياب باستخدام مجموعة متنوعة من التدابير الخاصة. |
El Japón cree firmemente que es preciso realizar esfuerzos constantes para alcanzar el objetivo definitivo de la eliminación de todas las armas nucleares y que ese objetivo se debe alcanzar mediante la aplicación de diversas medidas concretas y dotadas de realismo. | UN | وتعتقد اليابان اعتقادا راسخا بأننا يتعين علينا أن نبذل جهودا حثيثة من أجل تحقيق الهدف النهائي، وهو إزالة جميع اﻷسلحة النووية، وأن هذا الهدف ينبغي تحقيقه من خلال تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير العملية والواقعية. |
Pueden utilizarse proyectos específicos de inversión como campo de ensayo de diversas medidas para promover el comercio de los BSA. | UN | ويمكن استخدام بعض المشاريع الاستثمارية المحددة كأداة لاختبار مدى فعالية مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى تعزيز التجارة في السلع والخدمات البيئية. |
Desde el decenio de 1990 los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) han adoptado una amplia variedad de medidas relativas al empleo de los jóvenes como parte de lo que se ha dado en llamar políticas activas del mercado de trabajo. | UN | فمنذ تسعينات القرن الماضي، نفذت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مجموعة متنوعة من التدابير المتعلقة بتوظيف الشباب، كجزء مما أصبح يعرف بسياسات سوق العمل النشيطة. |
La aplicación de esa estrategia se basa en un enfoque global con respecto a los problemas derivados de Chernobyl que incluya varias medidas en materia de salud, rehabilitación social y psicológica, recuperación medioambiental y desarrollo económico. | UN | ويستند تنفيذ تلك الاستراتيجية إلى نهج شامل لمعالجة مشاكل ما بعد تشيرنوبيل، وتشتمل على مجموعة متنوعة من التدابير في مجالات الصحة وإعادة التأهيل النفسي وإعادة البيئة إلى ما كانت عليه والتنمية البيئية. |
Deberíamos conseguirlo con la aplicación de distintas medidas para garantizar la no proliferación nuclear, reducir los arsenales nucleares actuales e impedir el mejoramiento cualitativo de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال مجموعة متنوعة من التدابير لضمان عدم الانتشار النووية وتخفيض المخزونات النووية القائمة والحيلولة دون التحسين النوعي لﻷسلحة النووية. |
El servicio dispone de una gama de medidas que puede aplicar según proceda. | UN | وتوجد لدى دائرة رعاية الطفل مجموعة متنوعة من التدابير يمكن لها أن تنفذها حسب الحاجة. |
Unos 23.000 ciudadanos sirios que viven actualmente en esas aldeas sufren una variedad de medidas tiránicas y arbitrarias impuestas por Israel. | UN | ويعانــي المواطنون السوريون الذيـن يعيشون في تلك القرى حاليا، وعددهم نحو ٠٠٠ ٣٢ مواطن، من مجموعة متنوعة من التدابير اﻹسرائيلية القمعية والتعسفية. |
Bangladesh, a pesar de las distintas limitaciones a las que está sujeto, está decidido a cumplir sus obligaciones constitucionales y sus compromisos internacionales mediante una amplia gama de medidas legislativas y administrativas, y de diversos programas socioeconómicos de desarrollo. | UN | بنغلاديش عاقدة العزم، رغم المعوقات المتنوعة التي تعترضها، على الوفاء بالتزاماتها الدستورية وتعهداتها الدولية من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التشريعية والإدارية، وكذلك من خلال برامج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Asimismo, algunos países de Europa y de América del Norte tomaron diversas medidas encaminadas a rechazar peticiones claramente infundadas en las primeras etapas del procedimiento de asilo, o incluso a evitar su presentación. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا. |