"مجموعة متنوعة من المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • diversas cuestiones
        
    • una serie de cuestiones
        
    • una variedad de cuestiones
        
    • varias cuestiones
        
    • distintas cuestiones
        
    • una diversidad de cuestiones
        
    • una amplia gama de cuestiones
        
    • una gama de cuestiones
        
    • una amplia serie de cuestiones
        
    La FAO recurre a los conocimientos y capacidades de dichas organizaciones respecto de diversas cuestiones relacionadas con la seguridad alimentaria. UN ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي.
    El Grupo de Trabajo sobre Reasentamiento, de carácter oficioso, era un foro para el intercambio de información sobre diversas cuestiones de gestión, temáticas y regionales. UN وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية.
    El Grupo de Trabajo sobre Reasentamiento, de carácter oficioso, era un foro para el intercambio de información sobre diversas cuestiones de gestión, temáticas y regionales. UN وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية.
    En él se refleja el consenso existente sobre una serie de cuestiones. UN فهي تعبر عن توافق الآراء السائد بشأن مجموعة متنوعة من المسائل.
    Esos conceptos se refieren a una variedad de cuestiones técnicas, institucionales, financieras y políticas, incluidos los mecanismos de ejecución adecuados para llegar a los beneficiarios seleccionados. UN وتشمل هذه المفاهيم مجموعة متنوعة من المسائل التقنية والمؤسسية والمالية والسياسية بما في ذلك آلية التنفيذ المناسبة التي تكفل الوصول إلى المستفيدين المستهدفين.
    Algunos miembros de la Comisión expresaron serias reservas en relación con esas propuestas y sobre si ciertamente éstas recaían dentro del mandato de la Comisión, ya que de hecho plantean varias cuestiones que son claramente ajenas a su esfera de competencia. UN ٣٨ - وأبدى بعض أعضاء اللجنة تحفظات شديدة على هذه المقترحات وما إذا كانت تدخل حقا في إطار صلاحياتها، وهو ما يثير، كما حدث بالفعل، مجموعة متنوعة من المسائل التي تخرج بوضوح عن مجال اختصاصها.
    En 2007, el personal del ACNUDH impartió más de 77 sesiones de información a más de 1.900 participantes sobre distintas cuestiones y en distintos idiomas. UN وقد قدَّم موظفو المفوضية 77 إحاطة إلى ما ينيف عن 900 1 مشارك في عام 2007 عن مجموعة متنوعة من المسائل وبلغات مختلفة.
    Francia puso de relieve los mecanismos para la financiación de iniciativas de asociación de los sectores público y privado sobre una diversidad de cuestiones. UN وأبرزت فرنسا آليات لتمويل مبادرات الشراكة بين القطاعين الخاص والعام تتناول مجموعة متنوعة من المسائل.
    5. La Junta, en su período de sesiones en curso, se ocupará de una amplia gama de cuestiones de las que a la sazón se ocupa la ONUDI. UN 5- وذكر أنَّ المجلسَ سوف يعالج، في دورته الحالية، مجموعة متنوعة من المسائل التي تُعنى بها اليونيدو في الوقت الراهن.
    Durante 1998, la campaña logró resultados positivos captando a personalidades célebres para que se desempeñaran como Embajadores de Buena Voluntad y hablaran en favor de diversas cuestiones. UN وتم بنجاح، توسيع الحملة التي تستخدم سفراء مودة مشهورين كناطقين رسميين باسمها في مجموعة متنوعة من المسائل خلال ١٩٩٨.
    La Junta tomó conocimiento de las medidas que se siguen adoptando en toda la organización para hacer frente a las diversas cuestiones que plantea la principal actividad de la organización. UN ولاحظ المجلس الجهود التي لا تزال تبذل على نطاق المكتب لمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل التي تمس صلب الأنشطة الأساسية.
    Presenta un panorama general de las características y los efectos de las empresas transnacionales en la economía mundial y trata detalladamente de diversas cuestiones jurídicas, contractuales, financieras y fiscales. UN وهي تعطي لمحة عامة عن طابع وأثر الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي، كما تتناول بالتفصيل مجموعة متنوعة من المسائل القانونية والتعاقدية والمالية والضريبية.
    El Comité Especial reconoce que la idea de una fuerza de reacción rápida de las Naciones Unidas plantea diversas cuestiones políticas, jurídicas y financieras de gran importancia y complejidad que deben estudiarse con sumo cuidado. UN وتسلم اللجنة الخاصة بأن فكرة قوة للرد السريع لﻷمم المتحدة تثير مجموعة متنوعة من المسائل السياسية والقانونية والمالية الهامة والمعقدة التي ينبغي دراستها بعناية.
    Segunda, las solicitudes de indemnización que se han introducido en la categoría " F " son nuevos tipos de reclamaciones por responsabilidad derivada de diversas cuestiones jurídicas y fácticas complejas que no se han examinado y elucidado. UN ثانيا، إن مطالبات التعويض المستحدثة في الفئة " واو " هي أنواع جديدة من مطالبات التبعة الناشئة عن مجموعة متنوعة من المسائل القانونية والوقائعية المعقدة التي لم يجر التصدي لها وتوضيحها.
    Esto proporcionaría a todos los lugares de destino de la Secretaría a escala mundial la ocasión de seguir un diálogo pormenorizado sobre la reforma y, tal vez, llegar a acuerdos básicos sobre el planteamiento de diversas cuestiones. UN وسيتيح هذا لجميع مراكز العمل باﻷمانة العامة على الصعيد العالمي فرصة مواصلة الحوار التفصيلي بشأن اﻹصلاح، للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن وضع نهج لمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل.
    Esta nueva realidad ha tenido repercusiones en todas las regiones, en diversos grados, en lo relativo a una serie de cuestiones que van desde la liberalización comercial hasta el desarrollo de mercados de capital. UN وفي جميع المناطق أثرت هذه التطورات بدرجات متفاوتة على مجموعة متنوعة من المسائل تمتد من تحرير التجارة إلى نمو أسواق رؤوس الأموال.
    El informe nos permite confiar en que el nuevo equipo de Magistrados, que comenzó su labor en febrero de este año, está abordando con considerable eficiencia una serie de cuestiones presentadas ante la jurisdicción de la Corte. UN وقد منحنا التقرير ثقة بأن الفريق الجديد من القضاة، الذي بدأ عمله في شباط/فبراير من هذا العام، يقوم بمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل التي تعرض على ولاية المحكمة بكفاءة كبيرة.
    Para fortalecer el papel de la Corte Internacional de Justicia, los participantes abordaron una variedad de cuestiones que encara la Corte, tales como la ampliación de sus funciones de asesoramiento, un mayor acceso a las jurisdicciones contenciosas de la Corte, las facultades de la Corte respecto de un examen judicial acerca de la legalidad de las acciones del Consejo de Seguridad y la composición de la propia Corte. UN وتدعيما لدور محكمة العدل الدولية، تناول المشاركون في هذين الاجتماعين مجموعة متنوعة من المسائل التي تواجهها المحكمة، مثل توسيع مهامها الافتائية، وزيادة إمكانية الوصول إلى اختصاص المحكمة في قضايا المنازعات، وسلطات المحكمة في الاستعراض القضائي لشرعية إجراءات مجلس اﻷمن وتشكيل المحكمة نفسه.
    Se trata de un mandato en que se prejuzgan cuestiones fundamentales; que reviste un carácter único y extremo, si se lo compara con los mandatos de la amplia gama de relatores temáticos que se ocupan de una variedad de cuestiones de interés internacional; y que contrasta directamente con la actual oleada de reformas que tiene lugar en las Naciones Unidas. UN إنها ولاية تصدر أحكاما مسبقة على مسائل أساسية، وهى ولاية فريدة في نوعها ومطلقة لدى مقارنتها بولاية المجموعة الواسعة من المقررين الإقليميين والمواضعيين العاملين في مجموعة متنوعة من المسائل التي تثير قلقا دوليا، وهى ولاية تتناقض تناقضا مباشرا مع الموجة الراهنة من الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة.
    Una vez más, este año la Primera Comisión cuenta con un amplio programa, que incluye varias cuestiones de suma importancia que afectan la paz y la seguridad internacionales. UN وللجنة الأولى هذا العام، مرة أخرى، جدول أعمال زاخر بالبنود يتناول مجموعة متنوعة من المسائل الفائقة الأهمية المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين.
    2.4 La División de África II preparó informes y sesiones informativas sobre distintas cuestiones para los órganos intergubernamentales interesados. UN ٢-٤ أما شعبة أفريقيا الثانية، فقد أعدت تقارير وإفادات إعلامية، للهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، بشأن مجموعة متنوعة من المسائل.
    El Jefe prestaría asesoramiento y conocimientos jurídicos autorizados, de forma independiente, sobre una diversidad de cuestiones jurídicas sustantivas y de procedimiento, y sugeriría líneas de acción al Director General y otro personal directivo superior de la Caja. UN وسيقدم رئيس المكتب بطريقة مستقلة مشورة وخبرة قانونية ذات حجية بشأن مجموعة متنوعة من المسائل القانونية الفنية والإجرائية، كما سيقترح سبل العمل، لكبير الموظفين التنفيذيين وغيره من كبار موظفي إدارة الصندوق.
    En el mismo año, el Fondo publicó una serie de informes técnicos y notas de asesoramiento sobre los programas en que se abordó una amplia gama de cuestiones relativas a los programas del FNUAP. UN ٥ - ونشر الصندوق أيضا خلال العام مجموعة من التقارير التقنية والمذكرات اﻹرشادية للبرامج تتناول مجموعة متنوعة من المسائل المتصلة ببرامج الصندوق.
    También ha proporcionado instrumentos de planificación e información comparativa sobre una gama de cuestiones críticas, tales como el marco jurídico electoral, el establecimiento de un órgano de administración electoral, la elaboración de un presupuesto y los procesos de consulta pertinentes. UN وقدمت البعثة مواد تخطيطية ومعلومات مقارنة بشأن مجموعة متنوعة من المسائل الحاسمة الأهمية تشمل الإطار القانوني للانتخابات، وإنشاء هيئة إدارة الانتخابات، ووضع الميزانية وما يتعلق بها من عمليات استشارية.
    El Comité toma nota de que se está llevando a cabo una revisión de la Constitución y que se ha nombrado un grupo consultivo constitucional que examinará una amplia serie de cuestiones, entre ellas el papel del Tratado de Waitangi dentro de los acuerdos constitucionales del Estado parte (arts. 2 y 5). UN وتلاحظ اللجنة أنه تجري مراجعة دستورية وجرى تعيين فريق استشاري مستقل لشؤون الدستور لينظر في مجموعة متنوعة من المسائل منها دور معاهدة وايتانغي في الترتيبات الدستورية للدولة الطرف (المادتان 2 و5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more