El primero de ellos dio lugar al desarrollo de programas verticales para afrontar problemas de salud concretos mediante un conjunto limitado de intervenciones. | UN | وقد أسفر النهج الأول عن وضع برامج رأسية لتناول مشاكل صحية محددة عن طريق مجموعة محدودة من التدخلات. |
Otro problema es que la atención se ha centrado en un conjunto limitado de cuestiones relacionadas con la aplicación de medidas en algunas de las esferas de especial preocupación. | UN | ويشكل التركيز على مجموعة محدودة من المسائل في تنفيذ بعض مجالات الاهتمام الحاسمة تحديا آخر. |
Algunos de los foros son de alcance mundial; otros son regionales; y unos cuantos agrupan un número limitado de países. | UN | وبعض هذه المنتديات عالمي في تناولها وبعضها الآخر إقليمي؛ ويغطي عدد قليل منها مجموعة محدودة من البلدان. |
Los controles sobre las exportaciones no deben ser ya más el dominio exclusivo de un grupo limitado. | UN | ولا ينبغي بعد اليوم أن تكون الضوابط على التصدير محصورة في نطاق مجموعة محدودة. |
El Comité opina, no obstante, que los programas de capacitación se han orientado sólo hacia una serie limitada de grupos profesionales que trabajan con niños. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن برامج التدريب تستهدف مجموعة محدودة من الفئات المهنية التي تعمل إلى جانب الأطفال. |
El comercio siguió concentrándose en un grupo reducido de productos básicos, pese a los esfuerzos sinceros por diversificarlo para no depender exclusivamente del petróleo. | UN | وتبقى التجارة مركزة على مجموعة محدودة من السلع الأساسية على الرغم من الجهود المخلصة التي تبذل بقصد التنويع بعيداً عن النفط. |
La Comisión puede concentrarse en una gama limitada de temas durante un tiempo limitado. | UN | ويمكن للهيئة أن تركز على مجموعة محدودة من المسائل لوقت محدد. |
Es también usual que los regímenes y leyes nacionales que establecen la responsabilidad objetiva especifiquen un conjunto limitado de excepciones bastante uniformes a la responsabilidad del explotador. | UN | ومن المألوف في نظم المسؤولية والقوانين المحلية التي تنص على المسؤولية المطلقة أن تورد مجموعة محدودة من الاستثناءات الموحدة إلى حد ما فيما يتصل بمسؤولية المشغِّل. |
78. El Grupo Consultivo sugirió que los indicadores seleccionados para las empresas transnacionales se adaptaran a la capacidad de las pequeñas empresas, posiblemente mediante un conjunto limitado de indicadores seleccionados. | UN | 78- واقترح فريق الخبراء الاستشاري وجوب تكييف المؤشرات المختارة للشركات عبر الوطنية مع قدرات المشاريع الصغيرة، وربما كان ذلك عن طريق مجموعة محدودة من المؤشرات المختارة. |
En el párrafo 183, el Secretario General establece la evolución del programa de perfeccionamiento del personal, de una capacitación centrada en un conjunto limitado de aptitudes, para convertirse en una función estratégica, centrada en el desarrollo institucional. | UN | ويحدد الأمين العام، في الفقرة 183، تطور تنمية قدرات الموظفين من التدريب المركز على مجموعة محدودة من المهارات إلى مهمة استراتيجية تركز على التنمية التنظيمية. |
Un Estado ribereño de un estrecho utilizado para la navegación internacional puede adoptar un conjunto limitado de leyes y reglamentaciones relacionadas con el paso a través de esos estrechos. | UN | ولأي دولة مطلة على مضيق من المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية أن تعتمد مجموعة محدودة من القوانين والأنظمة المتعلقة بالمرور العابر في هذه المضايق. |
24. Se propone un conjunto limitado de indicadores que permiten realizar comparaciones entre los países. | UN | 24- وتُقترَح مجموعة محدودة من المؤشرات تتيح إجراء مقارنات بين البلدان. |
Si bien sería conveniente contar con una regla sencilla para definir la sostenibilidad de la deuda, se necesita una investigación más profunda para justificar el uso de un conjunto limitado de indicadores para definirla. | UN | وفي حين أن وجود قاعدة بسيطة لتحديد القدرة على تحمل عبء الديون سيكون موضع ترحيب، فلا بد من إجراء المزيد من البحوث لتبرير استخدام مجموعة محدودة من المؤشرات لتحديد القدرة على تحمل عبء الديون. |
La Comisión tal vez desee aprobar la lista larga de indicadores, así como los criterios para su examen técnico y para la selección de un número limitado. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تقر القائمة الطويلة لمؤشرات المؤتمرات ومعايير استعراضها على أساس تقني واختيار مجموعة محدودة منها. |
Por lo general, las deliberaciones se centran en un número limitado de cuestiones sobre programas de reducción de la pobreza, sin abarcar debates sobre reformas estructurales y políticas macroeconómicas. | UN | وغالباً ما تناولت المناقشات في هذا الشأن مجموعة محدودة من المسائل المتعلقة ببرامج الحد من الفقر، واستبعدت إجراء مناقشة للإصلاحات الهيكلية والسياسات المعنية بالاقتصاد الكلي. |
◦ Algunos bienes se compraron a un grupo limitado de intermediarios a precios más altos, en circunstancias confusas. | UN | ○ وتم شراء بعض السلع بأسعار مرتفعة من مجموعة محدودة من الوسطاء، وفي ظروف تدعو للشك. |
Por ejemplo, el artículo 8 de la Convención para reducir los casos de apatridia prevé una serie limitada de circunstancias en las que es admisible la privación de la nacionalidad. | UN | وبناءً على ذلك، فإن المادة 8 من اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية تأخذ في الحسبان مجموعة محدودة من الظروف التي يسمح بموجبها الحرمان من الجنسية. |
El difícil entorno operacional existente en Somalia y el hecho de que el número de contratistas es muy limitado hacen que los acuerdos de contratación se efectúen con un grupo reducido de contratistas influyentes. | UN | 20 - ونتيجة لصعوبة بيئة العمل في الصومال، إلى جانب وجود مجموعة محدودة جدا من المتعاقدين، وُضعت ترتيبات تعاقدية مع مجموعة صغيرة من المتعاقدين النافذين. |
La inversión del sector privado ha aumentado más que nada en los países desarrollados, si bien se ha centrado en una gama limitada de temas de investigación. | UN | وزادت استثمارات القطاع الخاص بصورة كبيرة في البلدان المتقدمة النمـو، ولكنـها تركـزت على مجموعة محدودة من مواضيع البحـث. |
La gran dependencia de las economías de África de una reducida gama de exportaciones primarias supone graves peligros para su prosperidad a medio plazo y su viabilidad a largo plazo. | UN | ٨١ - غير أن اعتماد الاقتصادات اﻷفريقية الكثيف على مجموعة محدودة من صادرات السلع اﻷساسية يشكل بؤرة لخطر فعلي يتهدد رخاءها في اﻷجل المتوسط وقدراتها على النماء في اﻷجل الطويل. |
A menudo los PMA tienen una pequeña gama de productos que comercializan en mercados internacionales cada vez más limitados o poco activos, lo que da como resultado en esos países una baja productividad, un reducido valor añadido y un sector de productos básicos relativamente no competitivo. | UN | وغالباً ما تتوفر لدى هذه البلدان مجموعة محدودة من المنتجات التي تخدم أسواقاً دولية في طريقها إلى الزوال أو تعاني من الركود، مما يسفر عن انتاجية منخفضة وقيمة مضافة متدنية وقطاع سلع أساسية غير تنافسي نسبياً في أقل البلدان نمواً. |
El Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión continuaba contratando a partir de una lista limitada de personas. | UN | ١٦٥ - واصلت إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، التوظيف من مجموعة محدودة من اﻷفراد. |
En una situación caracterizada por unas graves limitaciones de recursos ha surgido un conjunto reducido de metas compartidas que han de lograrse para mediados del decenio, metas cuyo logro es posible en la mayoría de los países, incluso con recursos muy escasos. | UN | وإزاء خلفية من قيود شديدة على الموارد، برزت مجموعة محدودة من اﻷهداف المشتركة التي يلزم تحقيقها حتى منتصف العقد، وهي أهداف يمكن بلوغها في معظم البلدان، حتى بموارد محدودة للغاية. |
Tener que competir por una cantidad limitada de recursos no puede sino complicar los esfuerzos del sistema por conseguir mayor unidad y coherencia. | UN | والاضطرار إلى التنافس على مجموعة محدودة من الموارد لن يؤدي إلا إلى تعقيد خطى المنظومة نحو المزيد من الوحدة والاتساق. |
Si bien algunos indicadores muestran cierto incremento de la inversión extranjera directa, las corrientes de inversión directa siguen concentrándose en un reducido grupo de países en desarrollo y en esferas concretas. | UN | ولئن كانت هناك بعض الدلائل التي تثبت أن زيادة معينة حصلت في الاستثمار المباشر الأجنبي، لم تتركز التدفقات الاستثمارية المباشرة إلا على مجموعة محدودة من البلدان النامية في مناطق معينة. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo se especializan en una estrecha gama de productos y sus mercados internos son limitados. | UN | وتتخصص معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجموعة محدودة من المنتجات كما أن سوقها المحلية محدودة. |
Sin embargo, sí acordaron que se estableciera una reducida serie de indicadores acordados que se integrara en un sistema de examen de la aplicación de la Estrategia simple y eficaz. | UN | بيـد أن الأطراف وافقت على أنه ينبغي وضع مجموعة محدودة من المؤشرات المتفق عليها ودمجها في نظام استعراض بسيط وفعال لتنفيذ الاستراتيجية. |
El centrarse en un paquete limitado sobre el acceso a los mercados simplemente daría como resultado una demora más prolongada. | UN | أما التركيز على مجموعة محدودة للوصول إلى الأسواق فستنتج عنه ببساطة تأخيرات مستمرة. |