| Esta comprende el acceso a un abogado defensor de su elección y el derecho de ese defensor a presentar sus alegatos sin temor ni favoritismo. | UN | ويشمل هذا الأمر إمكانية استعانة المرء بمحام من اختياره، وحق هذا المحامي في عرض هذه القضية بلا خوف أو محاباة لأحد. |
| Es de esperar que el Consejo analice nuestras preocupaciones sin miedo ni favoritismo. | UN | ونتوقع أن يعالج المجلس مشاغلنا دون خوف أو محاباة. |
| Las primeras iniciativas portuguesas sobre el sueño de efectuar prospecciones petrolíferas en Timor Oriental pretendían favorecer a Australia; por tanto, se concedieron contratos para efectuar investigaciones petrolíferas a empresas australianas en condiciones muy ventajosas. | UN | فالمبادرات البرتغالية اﻷولى نفسها المتعلقة بحلم التنقيب عن النفط في تيمور الشرقية كانت تستهدف محاباة استراليا؛ ولذلك، فإن بعض عقود التنقيب عن النفط منحت للشركات الاسترالية بشروط متهاودة جدا. |
| i) Tratar a una persona con discapacidad de manera menos favorable que a una persona sin discapacidad; | UN | `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛ |
| Sin embargo, en nuestra opinión, las emergencias humanitarias deberían abordarse de manera uniforme en todo el mundo, sin favoritismos ni dobles raseros. | UN | بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين. |
| El Frente POLISARIO se revela contra este comportamiento de las autoridades coloniales marroquíes, al tiempo que condena el trato de favor y la impunidad de que gozan. | UN | وتشجب جبهة البوليساريو سلوك السلطات الاستعمارية المغربية هذا وتستنكر ما تلاقيه من محاباة ومن عدم مساءلة. |
| Los jueces del Tribunal Supremo y del Tribunal Superior gozan de seguridad en el cargo, lo que les permite cumplir sus funciones sin estar sujetos a miedos o favores. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
| Los fiscales desempeñarán sus funciones sin temor, favoritismo ni prejuicios. | UN | يؤدي أعضاء النيابة العامة واجباتهم دون خوف أو محاباة أو تحيّز. |
| Denuncia de favoritismo por un funcionario de la MINUSTAH | UN | بلاغ عن محاباة مُسندة إلى موظف في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
| Su función principal es administrar justicia sin temor ni favoritismo. | UN | ووظيفته الأساسية هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة. |
| También es importante que el proceso sea transparente, a fin de limitar las posibilidades de favoritismo hacia determinados participantes. | UN | ومن المهم أيضاً أن تكون العملية شفافة، للحد من فرص محاباة مقدمي عطاءات بعينهم. |
| Una vez disuelto el matrimonio, el padre y la madre tienen los mismos derechos respecto a los hijos, pero los tribunales tienden a favorecer a la madre. | UN | وبعد فسخ الزواج، يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في اﻷطفال ولكن المحاكم تميل إلى محاباة اﻷم. |
| En la práctica, sin embargo, los tribunales tienden a favorecer a la madre, sobre todo cuando ha criado a los hijos hasta el momento de incoarse la causa de la custodia. | UN | غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة. |
| ii) Tratar a una persona con discapacidad de manera menos favorable que a otra persona con discapacidad; | UN | `2` معاملة معاق بطريقة أقل محاباة من معاق آخر؛ |
| Con arreglo al artículo 417 de la Ley de migración, el Ministro de Inmigración tiene la facultad discrecional de adoptar una decisión más favorable. | UN | فبموجب المادة 417 من قانون الهجرة، يتمتع وزير الهجرة بسلطات تقديرية لإصدار قرار بديل أكثر محاباة من القرار الأول. |
| Declaración de objetivos Defender los principios de la justicia y la equidad para todos sin temores ni favoritismos. | UN | بيان المهمة التمسّك بالعدالة والإنصاف للجميع دون خوف أو محاباة |
| En nuestra opinión, en los últimos 80 años las posiciones respectivas de negociación han evolucionado considerablemente en favor de los intereses del cargador. | UN | وفي رأينا أن مواقفهم قد تغيّرت بقدر كبير على مدى 80 سنة ماضية محاباة لمصالح أصحاب البضائع المشحونة. |
| Además, Su Majestad el Rey ha contraído el compromiso personal de supervisar el fortalecimiento de los medios para que puedan funcionar sin miedo y sin favores. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تعهد صاحب الجلالة الملك شخصياً بالإشراف على تعزيز وكالات الإعلام لكي تعمل دون خوف أو محاباة. |
| Acepta la denuncia, investiga los hechos y llega a una conclusión sin miedo ni preferencia por parte alguna. | UN | إنه يأخذ الشكوى ويحقق في الوقائع ويصل إلى استنتاج دون خوف من أي طرف أو محاباة لأية جهة. |
| Sin embargo, esos esfuerzos serían inútiles si la cooperación económica sólo se planteara en condiciones abrumadoramente favorables a una de las partes. | UN | بيد أن هذه الجهود يمكن أن تذهب سدى لو سُير التعاون الاقتصادي بشروط تحابي طرفا واحدا محاباة شديدة. |
| La oradora no conoce ningún caso en que los costes indirectos de la educación favorezca a los niños sobre las niñas. | UN | ولم يحدث في أي مرة أن أفضت النفقات التعليمية غير المباشرة إلى محاباة الأولاد على حساب البنات. |
| Esta medida está prevista en el Código de Procedimiento Penal pero se aplica en contadas ocasiones y no suele beneficiar a la gran mayoría de los detenidos, lo cual indica que el Sr. Valentin recibió un trato de favor indebido. | UN | وهذا الإفراج، الذي ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية، لا يطبق إلا في حالات نادرة جدا ولا تستفيد منه الغالبية العظمى من المعتقلين، ما يوحي بأن المعني قد لقي محاباة لا مبرر لها. |
| Pero creo que también qe hay un sesgo humano a tratar a su familia un poco mejor que a los extranjeros. | TED | لكن ارى أن هناك محاباة إنسانية بأن تتعامل مع عائلتك بشكل أفضل قليلاً من تعاملك مع الغرباء |
| En la Internet se observa también cierta tendencia monopolista que favorece a las empresas existentes, predominantemente de los países desarrollados. | UN | كما أن للإنترنت بعض الاتجاهات الاحتكارية التي تنطوي على محاباة للشركات القائمة ومعظمها في البلدان المتقدمة النمو. |
| La labor de ese órgano de las Naciones Unidas debe guiarse por una evaluación objetiva e imparcial de las cuestiones de derechos humanos. | UN | ويجب أن يسترشد عمل جهاز الأمم المتحدة هذا بتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة موضوعية، لا محاباة فيها. |
| En consecuencia, la producción debería aumentar cuando disminuye el sesgo que desfavorece a los pequeños agricultores y así ha ocurrido, por ejemplo, en Kenya y Sudáfrica; esta última ha venido reformado una serie de mercados desde el decenio de 1980, por ejemplo, reduciendo las subvenciones al capital que favorecen a los grandes agricultores. | UN | وهذا ما حدث مثلا في كينيا، وفي جنوب أفريقيا التي قامت بإصلاح عدد من الأسواق منذ الثمانينات وذلك مثلا بخفض الإعانات المقدمة للمعدات الإنتاجية والمنطوية على محاباة لكبار المزارعين. |
| Debe aplicarse el Tratado en todos sus aspectos, sin privilegios ni prejuicios. | UN | فلابد من تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها، دون محاباة أو تحامل. |