"محاصرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • atrapados
        
    • rodeados
        
    • atrapada
        
    • sitiadas
        
    • atrapadas
        
    • atrapado
        
    • varados
        
    • encerrados
        
    • siguen asediadas
        
    • cercados
        
    • se ven
        
    • sitiados
        
    Los civiles inocentes están atrapados y no pueden huir de los combates y hallar refugio. UN وأصبح المدنيون الأبرياء محاصرين لا يستطيعون الفرار من القتال ولا العثور على ملاذ.
    Si lo haces, tú, tu Buscador y tu Confesora quedarán atrapados en esta tumba por toda la eternidad. Open Subtitles لو فعلت هذا, فأنت و باحثك ومؤمنتك ستظلون هنا محاصرين في هذا القبر الي الابد.
    atrapados en una habitación con un teléfono, y nadie a quien llamar. Open Subtitles محاصرين في غرفة مع الهاتف, وليس لدينا احد لنتصل به
    Aún hay 236 integrantes de las tropas de las Naciones Unidas rodeados por el Frente Revolucionario Unido (FRU) en Kailahun. UN ولا يزال هناك 236 من الأفراد التابعين للأمم المتحدة محاصرين من جانب الجبهة المتحدة الثورية في كيلاهون.
    Fui testigo directo de la manera en que la población civil se encuentra atrapada entre dos fuegos. UN وقد رأيت بعيني كيف أصبح السكان المدنيون محاصرين وسط تبادل إطلاق النار.
    139. En el Campamento Palestino de Yarmouk siguen sitiadas 20.000 personas, privadas de alimentos y de suministros médicos. UN 139- لا يزال 000 20 شخص محاصرين في مخيم اليرموك الفلسطيني دون إمدادات غذائية وطبية.
    Estando frente al empapelado amarillo día tras día... empieza a alucinar que hay mujeres atrapadas en el estampado. Open Subtitles تحدق في الحائط الأصفر يوم بعد يوم بدأت تتهيأ بأن هنالك نساء محاصرين في الجدار
    Miles de refugiados y personas desplazadas se han encontrado atrapados en medio del conflicto y la violencia. UN ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف.
    Miles de refugiados y personas desplazadas se han encontrado atrapados en medio del conflicto y la violencia. UN ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف.
    Otros se ven atrapados entre muros de discriminación, xenofobia y racismo a causa del aumento de las tensiones culturales y religiosas en algunas sociedades. UN كما يجد آخرون أنفسهم محاصرين خلف جدران من التمييز وكره الأجانب والعنصرية كنتيجة لزيادة التوترات الثقافية والدينية في بعض المجتمعات.
    Las respuestas del UNICEF en situaciones de emergencia han salvado la vida de millones de niños atrapados en las guerras y los desastres naturales. UN وأنقذت الاستجابات الطارئة أرواح ملايين الأطفال الذين يجدون أنفسهم محاصرين بالحروب والكوارث الطبيعية.
    Los habitantes de Gaza se encuentran atrapados sin alimentos, cobijo, asistencia ni recursos. UN إن سكان غزة يجدون أنفسهم محاصرين بلا غذاء أو مأوى أو مساعدة أو ملاذ.
    Yo quisiera también recordar que hace semanas atrás un escalofrío recorrió mi país: el mundo entero se conmovió cuando una roca de más de 1 millón de toneladas dejó atrapados en las profundidades de una montaña en el desierto de Atacama a 33 mineros. UN أود أيضا أن أذكّر بالحدث الذي اهتز له بلدي قبيل أسابيع وسمع به العالم أجمع. فقد أدى انهيار صخور تزن أكثر من 100 مليون طن إلى إبقاء 33 عامل منجم محاصرين في أعماق جبل في صحراء أتاكاما.
    El ACNUR está profundamente preocupado en particular por el hecho de que es posible que miles de refugiados y personas de otras nacionalidades estén atrapados en Libia. UN وتشعر المفوضية بقلق بالغ من أن آلاف اللاجئين وغيرهم من الأجانب ربما يكونون محاصرين في ليبيا.
    Solamente en la provincia de Homs, más de 300.000 sirios están actualmente atrapados. UN ولا يزال أكثر من 000 300 من السوريين محاصرين حاليا في محافظة حمص لوحدها.
    Le enseñé a DeSean a leer, pero hay innumerables chicos negros que siguen atrapados en el analfabetismo. TED علّمت ديشان كيف يقرأ، ولكن هناك عدد لا يحصى من الأولاد السود الذين لا يزالون محاصرين في الأميّة
    Dijeron al Grupo que los combates habían durado cuatro días y que habían estado rodeados hasta que recibieron refuerzos de otros lugares en 18 vehículos y obligaron a los atacantes a retirarse de Kulkul. UN وأبلغوا الفريق أن القتال استمر لمدة أربعة أيام وأنهم كانوا محاصرين حتى وصلتهم القوات التي أنقذتهم من أماكن أخرى والتي كانت تتكون من 18 مركبة وأجلت المهاجمين خارج كلكول.
    Somos del FBI. ¡Están rodeados! Open Subtitles هذة المباحث الفيدرالية انتم محاصرين بالكامل
    Además, puede haber gente atrapada allí que necesite ayuda. Open Subtitles أيضاً ، ربما يكون هناك أناس محاصرين بحاجة للمساعدة
    :: Aún hay un total de 241.000 personas sitiadas. UN المناطق الواقعة تحت الحصار :: ما زال ما مجموعه 241 49 شخصاً محاصرين.
    Las víctimas de la discriminación a menudo quedan atrapadas en la pobreza a causa de la falta de acceso a la educación. UN ويظل ضحايا التمييز محاصرين بالفقر بسبب افتقارهم إلى فرص الحصول على التعليم.
    Historias que nos han atrapado dentro del círculo vicioso del encarcelamiento, de que muchos reclusos no han podido escapar. TED قصصاً جعلت أكثرنا محاصرين داخل حلقة السجن المفرغة، التي لم يستطع معظمنا التحرر منها.
    Lo que significa que estamos varados en un planeta ocupado por Goa'ulds. Open Subtitles الذي يعني أننا الآن محاصرين داخل كوكب محتل بالجائولد
    Con la construcción del muro, 210.000 palestinos quedarían encerrados en bantustanes. UN وسيترك هذا الحائط 000 210 من الفلسطينيين محاصرين في بانتوستانات.
    Alrededor de 4,7 millones de personas residen en zonas clasificadas como de difícil acceso, incluidas por lo menos 241.000 que siguen asediadas por el Gobierno o por las fuerzas de la oposición. UN ويقيم نحو 4.7 ملايين شخص في المناطق المصنفة في فئة المناطق التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك 000 241 شخص على الأقل لا يزالون محاصرين إما من جانب قوات الحكومة أو قوات المعارضة.
    Si no es posible poner fin a la limpieza étnica total de los serbios que padecen las agresiones del ejército ustashi, creemos que la Subcomisión puede por lo menos ayudar a impedir la matanza de más de 50.000 civiles inocentes que siguen cercados y bajo los deliberados ataques de la artillería, la aviación y la infantería. UN وإذا ما كان إيقاف التطهير العرقي الكامل للصرب المعرضين لهجمات العساكر اﻷوستاشيين أمراً متعذراً فنحن نـرى أن بوسع اللجنة الفرعية، على اﻷقل، أن تساعد في الحؤول دون إبادة ما يزيد على ٠٠٠ ٠٥ من المدنيين العزل الذين ما يزالون محاصرين ويتعرضون للقصف العشوائي بالمدفعية والقنابل وهجمات المشاة.
    De hecho, aproximadamente 688.000 pobladores de 39 ciudades, aldeas y campamentos de refugiados se ven impedidos a diario por largos períodos de abandonar sus casas. UN ويستمر حوالي 000 688 مقيم في 39 بلدة وقرية ومخيم لاجئين في البقاء محاصرين في بيوتهم لفترات طويلة كل يوم تقريباً.
    Las repercusiones de este conflicto en los niños han sido devastadoras y han causado miles de muertos, desplazados o sitiados. UN وكان لهذا النزاع تأثير مدمر على اﻷطفال، إذ لقي اﻵلاف منهم مصرعهم أو شردوا أو ظلوا محاصرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more