"محاكماتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus juicios
        
    • los juicios
        
    • juzgadas
        
    • juicios de
        
    Consideramos que éste es un programa más realista, que permite que el Tribunal complete sus juicios de primera instancia antes de 2008. UN وفي تقديرنا أن هذا يشكل برنامجا أكثر واقعية يمكن المحكمة من إنهاء محاكماتها الابتدائية بحلول عام 2008.
    Por otra parte, nosotros, la comunidad internacional, debemos encomiar al Consejo de Seguridad por su intervención para velar por que antes de 2008 el Tribunal haya completado todos sus juicios. UN ومن جهة أخرى، علينا، كمجتمع دولي، أن نشيد بمجلس الأمن على تدخله لضمان أن تنتهي المحكمة بحلول عام 2008 من كل محاكماتها.
    Por consiguiente, el Tribunal Internacional necesita que se prorrogue el mandato de los magistrados ad lítem con el fin de tramitar debidamente sus juicios. UN ونتيجة ذلك، تحتاج المحكمة الدولية إلى تمديد ولاية القضاة الخاصين للتمكن من إدارة محاكماتها على النحو السليم.
    Señalaba, además, que agradecería al Gobierno que proporcionase información relativa a la conformidad de los juicios con el derecho internacional. UN وذكر الفريق العامل أنه سيقدِّر أيضاً تقديم الحكومة تفاصيل بشأن مدى توافق محاكماتها مع القانون الدولي.
    53. El Gobierno de los Estados Unidos sigue intentando imponer el uso de la pena capital en las causas penales juzgadas bajo el sistema jurídico que estableció en Puerto Rico, aunque el pueblo puertorriqueño rechazó la pena de muerte por ser contraria a sus valores. UN 53 - وأردف قائلا إن حكومة الولايات المتحدة تواصل محاولة فرض تطبيق عقوبة الإعدام في القضايا الجنائية التي تجري محاكماتها في ظل النظام القانوني الذي أنشأته في بورتوريكو، على الرغم من أن الشعب البورتوريكي رفض تطبيق عقوبة الإعدام لمنافاتها لقيمِـه.
    Por consiguiente, el Tribunal Internacional necesita que se prorrogue el mandato de los magistrados ad lítem con el fin de tramitar debidamente sus juicios. UN ونتيجة لذلك، تحتاج المحكمة الدولية إلى تمديد فترة ولاية القضاة المخصصين ليتسنى إدارة محاكماتها على النحو السليم.
    Sin embargo, aún quedan importantes desafíos a medida que el Tribunal lleva a cabo sus juicios y apelaciones definitivos. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها، أثناء إنجاز المحكمة لآخر محاكماتها ودعاوى الاستئناف الخاصة بها.
    El Tribunal juzga a individuos. No juzga a pueblos, naciones ni Estados, pese a que, naturalmente, sus juicios pueden involucrar determinaciones fácticas relativas al comportamiento de Estados o gobiernos. UN فالمحكمة تحاكــم أفـــرادا، ولا تحاكم شعوبا أو أمما أو دولا، على الرغم من أن محاكماتها قد تتضمن بطبيعة الحال تحديدا لوقائع تمس سلوك دول أو حكومات.
    Como en cualquier otro tribunal, nacional o internacional, en última instancia los logros se evaluarán en función de la calidad de sus juicios y fallos y de la eficiencia de su gestión judicial. UN والحكم على إنجازات المحكمة، شأنها شأن غيرها من المحاكم، وطنية كانت أو دولية، سيكون من خلال نوعية محاكماتها وأحكامها وعلى كفاءة إدارتها القضائية.
    Sin embargo, como ocurre con cualquier otro órgano judicial, ya sea nacional o internacional, en último término los resultados del Tribunal serán valorados no solo por la calidad de sus juicios y fallos, sino también por la eficiencia de su gestión judicial. UN ولكن على غرار أي محكمة أخرى وطنية أو دولية، ستقيم إنجازات المحكمة في نهاية الأمر ليس فقط بنوعية محاكماتها وأحكامها، بل أيضا بكفاءة إدارتها القضائية.
    34. Durante el período que se examina, las Salas Extraordinarias de los Tribunales de Camboya siguieron haciendo progresos constantes hacia la conclusión de sus juicios. UN 34- واصلت الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا تحقيق تقدم مطرد نحو الانتهاء من محاكماتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    A ese respecto, la oradora señala la observación de la CCAAP según la cual, si el Tribunal concluyera sus juicios a finales de 2008, que es el objetivo fijado por el Consejo de Seguridad, podrían lograrse economías por valor de más de 300 millones de dólares. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى ملاحظة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية القائلة بأنه إذا أنجزت المحكمة محاكماتها بحلول نهاية عام 2008، وهو التاريخ المستهدف الذي حدده مجلس الأمن، فإنه يمكن تحقيق وفورات تربو على 300 مليون دولار.
    Para cumplir los objetivos operacionales del Tribunal Especial en un plazo razonable, el Tribunal observa que, en el contexto del complejo proceso de celebración de sus juicios, es preciso que todos los elementos fundamentales coincidan en el momento adecuado. UN 22 - ولتحقيق أهداف تشغيل المحكمة الخاصة ضمن إطار زمني معقول، تلاحظ المحكمة في سياق العملية المركَّبة التي يتطلبها إجراء محاكماتها أنه يتعين اجتماع جميع العناصر الرئيسية اللازمة في الوقت المناسب.
    Como señalé al Consejo de Seguridad en mi último informe, el Grupo de trabajo propuso que el Tribunal modificara la manera de tramitar sus juicios, sustituyendo el procedimiento contencioso y a instancia de parte por otro que permita un mayor control judicial del procedimiento. UN فكما أبلغت مجلس الأمن في تقريري الأخير، اقترح الفريق العامل إدخال تحول أساسي في طريقة قيام المحكمة بإجراء محاكماتها ينأى بها عن الإجراء القائمِ على مبدأ التخاصم والموجَّهِ من طرفي القضية لتصبح محاكمة مضبوطة بشكل أوثق من قبل قضاة المحكمة.
    Como surge del presente informe, en los últimos seis meses el Tribunal Internacional ha adoptado otras medidas positivas para aumentar su eficiencia en la tramitación de sus juicios y apelaciones. UN 36 - وكما يثبت هذا التقرير، اتخذت المحكمة الدولية مزيدا من الخطوات الإيجابية خلال الشهور الستة الأخيرة بغية زيادة الفعالية في محاكماتها واستئنافاتها.
    Dicho esto, gracias a la dedicación y el compromiso de los magistrados y del personal del Tribunal Internacional, éste ha podido elaborar una estimación clara sobre la conclusión de todos sus juicios pendientes a comienzos de 2010, como se indica en el cuadro del calendario de juicios previstos que figura en el apéndice IX. Además, el Tribunal Internacional estima que todas las apelaciones deberían concluir durante el año 2011. UN بعد ذلك، أود أن أضيف إن المحكمة الدولية أمكنها بفضل تفاني والتزام قضاتها وموظفيها أن تصل إلى تقدير واضح مؤداه أنها ستنتهي في بداية عام 2010 من انجاز جميع محاكماتها المعلقة، على نحو ما يتضح من جدول مواعيد المحاكمات المرفق في الضميمة التاسعة.
    El Gobierno Real de Tailandia concedió su extradición a los Estados Unidos con la condición expresa de que fuera repatriada a Tailandia inmediatamente después de que se hubieran celebrado sus juicios y hubiera cumplido sus penas de conformidad con la legislación de los Estados Unidos, para que las autoridades tailandesas pudieran procesarla por los cargos que pesaban contra ella. UN وقد سمحت السلطات الحكومية التايلندية الملكية بتسليمها إلى الولايات المتحدة بشرط صريح وهو أن تُعاد فوراً إلى تايلند بعد انتهائها من محاكماتها وقضائها لعقوباتها طبقاً لقانون الولايات المتحدة لكي تواجه التُهم الموجّهة لها من السلطات التايلندية.
    La Comisión de la Verdad y la Reconciliación ha finalizado sus actividades públicas y pronto publicará su informe, y el Tribunal Especial ya ha comenzado los juicios de algunos presuntos criminales de guerra. UN وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Desde que el 3 de junio de 2004 comenzaron los juicios en el Tribunal Especial, no se han planteado situaciones de peligro significativo para el Tribunal. UN 3 - ومنذ أن بدأت المحكمة الخاصة محاكماتها في 3 حزيران/يونيه 2004، لم ترد أية أنباء تتحدث عن تعرضها لتهديدات خطيرة.
    En ninguna otra esfera de los derechos humanos se observaron fenómenos coherentes análogos de derecho vinculante, lo cual deja abiertas grandes brechas en la protección de las víctimas, así como lagunas de previsibilidad para las empresas, que podrían seguir siendo juzgadas ante el " tribunal de la opinión pública " . UN ولم يتم تبين أي تطورات متسقة على صعيد القانون الملزم في أي من المجالات الخاصة بحقوق الإنسان مما يدع فجوات كبيرة في الحماية التي توفَر للضحايا فضلاً عن فجوات في إمكانية القابلية للتنبؤ بالنسبة للشركات التي يمكن أن تتواصل محاكماتها على صعيد " محاكم الرأي العام " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more