2. Los acusados tendrán derecho a pedir al Tribunal la puesta en libertad en espera del juicio o la modificación de las medidas de detención. | UN | ٢ - للمتهمين الحق في أن يطلبوا الى المحكمة إخلاء سبيلهم لحين محاكمتهم أو تعديل تدابير الاحتجاز. |
91. En los casos graves (juicios en audiencias de lo penal) los sospechosos permanecen detenidos hasta la celebración del juicio o pueden quedar en libertad condicional, bajo fianza o sin ella. | UN | ١٩- وفي القضايا الخطيرة )محاكمات أمام محلفين( إما أن يحتجز المشتبه فيهم حتى وقت محاكمتهم أو يخلى سبيلهم بعد الحصول على تعهدات بدفع كفالة أو من غير كفالة. |
La condición de refugiado u otro estatuto jurídico de los organizadores o facilitadores de actividades terroristas no deben ser una barrera que impida su enjuiciamiento o su extradición. | UN | ويجب أن لا يشكل المركز القانوني لمنظمي النشاط الإرهابي أو ميسريه، سواء كانوا من اللاجئين أو من ذوي مركز قانوني مغاير، عائقا أمام محاكمتهم أو تسليمهم. |
El Estado parte debe acelerar el traslado de los reclusos designados para ello, también al Yemen, así como el proceso de revisión periódica de la situación de los reclusos de la bahía de Guantánamo, y asegurar su enjuiciamiento o su puesta en libertad inmediata y el cierre del centro de Guantánamo. | UN | ينبغي أن تسرّع الدولة الطرف وتيرة نقل المحتجزين المعنيين، بما في ذلك إلى اليمن، وعملية الاستعراض الدوري لحالة المحتجزين، وتضمن إما محاكمتهم أو الإفراج الفوري عنهم وإغلاق مرفق خليج غوانتانامو. |
58. En el párrafo 121 del informe se afirma que el 70% de los detenidos se encuentra en espera de juicio o de que se pronuncie sentencia. | UN | ٨٥- وبيﱠن أن الفقرة ١٢١ من التقرير تنص على أن ٠٧ في المائة من المعتقلين ينتظرون محاكمتهم أو إصدار أحكام بحقهم. |
Todavía más, nuestro país ha ofrecido y seguirá ofreciendo su cooperación a otras naciones para apresar, enjuiciar o extraditar a los que hacen de este comercio criminal la actividad más lucrativa de los nuevos tiempos. | UN | وأكثــــر من ذلك، فإن بلدنا أبدى، وسيظل يبدي، تعاونه مع الدول اﻷخرى في سبيل القبض على الذين يجعلون من هذه التجارة الاجراميـة أكثر اﻷنشطة ربحا في عصرنا الحديث وفي سبيل محاكمتهم أو تسليمهم للبلد المختص بمحاكمتهم. |
46. En virtud del artículo 10, los delincuentes juveniles que no puedan ser procesados ni condenados serán entregados a: | UN | ٦٤- وبموجب المادة ٠١، يحال الجانحون اﻷحداث الذين لا يمكن محاكمتهم أو إدانتهم إلى الجهات التالية: |
Otros tres acusados han fallecido antes de que se celebrara su juicio o durante este y uno está en libertad. | UN | وفارق ثلاثة متهمين آخرين الحياة قبل بدء محاكمتهم أو في أثنائها، بينما لا يزال متهم واحد في حالة فرار. |
El bloque principal, compuesto de 40 celdas, se reserva para los detenidos de sexo masculino que han sido acusados y están siendo procesados o están a la espera de serlo. | UN | والبناية اﻷساسية التي تتكون من ٤٠ زنزانة تخصص للمحتجزين من الذكور الذين تجري محاكمتهم أو هم في انتظار المحاكمة. |
b) Reduzcan las demoras en los procedimientos de la justicia, aceleren los juicios y otras actuaciones relativas a niños que sean presuntos infractores de la legislación o hayan sido acusados o reconocidos culpables de haberla infringido, y eviten la consiguiente y prolongada detención de esos niños a la espera del juicio o del término de la investigación policial; | UN | (ب) تقليص فترات التأخر في سير العدالة والإسراع بالمحاكمات والإجراءات الأخرى التي تنطوي على أطفال يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، وتجنب ما يترتب على هذا التأخر من احتجاز الأطفال لفترات طويلة أو على نحو تعسفي لحين محاكمتهم أو الانتهاء من تحقيقات الشرطة؛ |
b) Reduzcan las demoras en los procedimientos de la justicia, aceleren los juicios y otras actuaciones relativas a los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes y eviten la consiguiente detención prolongada o arbitraria de esos niños a la espera del juicio o del fin de la investigación policial; | UN | (ب) تقليص فترات التأخر في سير العدالة والإسراع بالمحاكمات والإجراءات الأخرى التي تنطوي على أطفال يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، وتجنب ما يترتب على هذا التأخر من احتجاز الأطفال لفترات طويلة أو على نحو تعسفي لحين محاكمتهم أو الانتهاء من تحقيقات الشرطة؛ |
El Estado parte debe acelerar el traslado de los reclusos designados para ello, también al Yemen, así como el proceso de revisión periódica de la situación de los reclusos de la bahía de Guantánamo, y asegurar su enjuiciamiento o su puesta en libertad inmediata y el cierre del centro de Guantánamo. | UN | ينبغي أن تسرّع الدولة الطرف وتيرة نقل المحتجزين المعنيين، بما في ذلك إلى اليمن، وعملية الاستعراض الدوري لحالة المحتجزين، وتضمن إما محاكمتهم أو الإفراج الفوري عنهم وإغلاق مرفق خليج غوانتانامو. |
b) Al ratificar esos instrumentos los Estados se comprometerán por esa cláusula, a buscar, hacer buscar y perseguir, con miras a su enjuiciamiento o extradición, a las personas sobre las cuales pesan acusaciones precisas y concordantes de que habrían podido cometer un delito grave conforme al derecho internacional. | UN | )ب( تتعهد الدول بموجب هذا الشرط، لدى التصديق على هذه الصكوك، بالبحث أو التكليف بالبحث عن اﻷشخاص الذين توجد ضدهم تهم محدّدة ومتطابقة تدعو إلى اعتقاد أنهم ارتكبوا جريمة خطيرة حسب القانون الدولي، وملاحقة هؤلاء اﻷشخاص بهدف محاكمتهم أو تسليمهم. |
Además, de conformidad con el reglamento aplicable a la detención de personas en espera de juicio o que han presentado un recurso ante el Tribunal o detenidas por otro motivo bajo la autoridad del Tribunal, se informó a la Comisión Consultiva de que el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) había ofrecido contribuir con personal y conocimientos para las inspecciones de la dependencia de detención del Tribunal. | UN | علاوة على ذلك، فوفقا للقواعد التي تنظم احتجاز اﻷفراد الذين ينتظرون محاكمتهم أو استئنافهم أمام المحكمة، أو أولئك المحتجزين تحت سلطة المحكمة لغير ذلك من اﻷسباب أبلغت اللجنة بأن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عرضت أن تسهم بموظفيها وخبرتها الفنية ﻷغراض التفتيش في وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة. |
La interceptación se aplica únicamente en los casos de presos convictos o detenidos a la espera de juicio, o cuando la comunicación se realice por medios ilícitos. | UN | ويشير الرصد والتنصت فقط إلى قضايا السجناء الذين صدرت بشأنهم أحكام و/أو الأشخاص المتهمين الموجودين قيد الاحتجاز ريثما تجري محاكمتهم أو الاتصالات التي تجرى بواسطة طرق غير مشروعة. |
- Pedir a los Estados que cumplan las obligaciones de investigar, buscar, enjuiciar o extraditar a las personas sospechadas de haber cometido actos de genocidio, crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad u otras violaciones graves de la normas de derechos humanos. | UN | دعوة الدول إلى أن تتقيد بالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو البحث عنهم أو محاكمتهم أو تسليمهم. |
Pedir a los Estados que cumplan sus obligaciones de investigar, buscar, enjuiciar o extraditar a las personas sospechadas de haber cometido actos de genocidio, crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad u otras violaciones graves de la normas de derechos humanos. | UN | - دعوة الدول إلى أن تتقيد بالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إبادة جماعية أو جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان أو البحث عنهم أو محاكمتهم أو تسليمهم. |
No están sujetos a mandato imperativo ni a interpelación; no son responsables ante autoridad ni órgano jurisdiccional alguno por las opiniones y votos que emiten en el ejercicio de sus funciones; no pueden ser procesados ni presos sin previa autorización del Congreso o de la Comisión Permanente, excepto por delito flagrante. | UN | ولا يخضعون لتفويض ملزم أو لاجراءات مساءلة برلمانية، كما أنهم ليسوا مسؤولين أمام أية سلطة أو جهة قضائية عن اﻵراء التي يعربون عنها وعن اﻷصوات التي يدلون بها في ممارسة مهامهم، ولا يجوز محاكمتهم أو القبض عليهم دون تفويض مسبق من الجمعية التأسيسية أو اللجنة الدائمة إلا في حالة التلبس. |
No están sujetos a mandato imperativo ni a interpelación: no son responsables ante autoridad ni órgano jurisdiccional alguno por las opiniones y los votos que emiten en el ejercicio de sus funciones; no pueden ser procesados ni presos sin previa autorización del Congreso o de la Comisión Permanente, excepto por delito flagrante. | UN | ولا يخضعون لتوجيه ملزم أو لاجراءات مساءلة برلمانية، كما أنهم ليسوا مسؤولين أمام أية سلطة أو جهة قضائية عن اﻵراء التي يعربون عنها وعن اﻷصوات التي يدلون بها في ممارسة مهامهم، ولا يجوز محاكمتهم أو القبض عليهم دون تفويض مسبق من الكونغرس أو اللجنة الدائمة إلا في حالة التلبس. |
El Presidente del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria y el Relator Especial encargado de la cuestión de la tortura solicitaron al Gobierno la información que pudiera proporcionar sobre la situación de las personas mencionadas, incluso acerca de su juicio o su puesta en libertad, así como sobre los fundamentos legales de su detención, y le pidieron que asegurara el tratamiento humanitario de todas las personas detenidas. | UN | وطلب رئيس الفريق العامل والمقرر الخاص المعني بالتعذيب من الحكومة أية معلومات يمكن أن تُقدمها عن حالة اﻷشخاص المذكورين أعلاه، بما في ذلك محاكمتهم أو إخلاء سبيلهم واﻷساس القانوني لاحتجازهم، وسألوا عما إذا كان من الممكن كفالة المعاملة اﻹنسانية لجميع اﻷشخاص المحتجزين. |
Observando que la mendicidad es un delito, el Comité está preocupado por que los niños detenidos por este delito pueden ser procesados o confinados en centros de detención u orfelinatos. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن التسول يعد جناية، تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يقبض عليهم بسبب ارتكاب هذه الجناية يواجهون خطر محاكمتهم أو وضعهم في معتقلات أو في دور يتامى. |
:: Además de los 21 inculpados cuyos juicios han concluido o están en la etapa de las alegaciones finales, 41 detenidos están siendo juzgados o en espera de juicio; | UN | - إلى جانب المتهمين الـ 21 الذين فرغت المحكمة من محاكمتهم أو لا تزال محاكماتهم في مراحلها الختامية، يوجد 41 محتجزا لا تزال محاكماتهم جارية أو لا يزالون ينتظرون المحاكمة |