No obstante, en 1994 volvió a presentar una reclamación por intermedio de su abogado en Praga, sin resultado. | UN | وبالرغم من ذلك فقد تقدم ثانية بطلب عن طريق محاميه في براغ في عام 1994 دون نتيجة. |
No obstante, en 1994 volvió a presentar una reclamación por intermedio de su abogado en Praga, sin resultado. | UN | وبالرغم من ذلك فقد تقدم ثانية بطلب عن طريق محاميه في براغ في عام 1994 دون نتيجة. |
Al menos en una ocasión, el Sr. Alkhawaja tuvo que hablar con su abogado en presencia del fiscal militar. | UN | واضطر السيد الخواجة في مناسبة واحدة على الأقل إلى التشاور مع محاميه في حضور المدعي العام العسكري. |
Al parecer, el 8 de enero de 1998, un juez militar prorrogó otros 30 días la detención y, el mismo día, `Abd al-Rahman informó a su abogado de que lo seguían manteniendo en la posición de " shabeh " . | UN | وفي 8 كانون الثاني/ يناير 1998، قام أحد القضاة العسكريين بتجديد الاحتجاز مدة 30 يوماً. وأبلغ عبد الرحمن محاميه في ذلك اليوم بأنه لا يزال محتجزاً في وضع الشبح. |
Según la información adicional recibida, Kim Sam-sok dijo a su abogado el 7 de octubre de 1993 que en varias ocasiones la ANSP le había obligado a desnudarse y lo había sometido a agresiones sexuales a fin de obligarlo a confesar. | UN | ووفقا للمعلومات الجديدة الواردة، فإن كيم سام - سوك أخبر محاميه في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ أنه جرد تماما من ملابسه في عدة مناسبات وأن رجال وكالة تخطيط اﻷمن العام هتكوا عرضه لحمله على الاعتراف. |
En cuanto al caso de Errol Gentles, se dice que se reunió por primera vez con su abogado en la instrucción preliminar, cuando pudo celebrar una breve entrevista, y que fue entonces cuando se enteró de las acusaciones que se le hacían. | UN | أما فيما يتعلق بحالة ايرول جنتلس، فقد جرى التأكيد على أنه اجتمع ﻷول مرة مع محاميه في مقابلة قصيرة أثناء إجراء التحقيق اﻷولي، ثم علم ﻷول مرة بالدعوى المرفوعة ضده. |
En cuanto a la representación del autor en la vista, el autor no ha formulado ninguna queja concreta acerca de ningún error particular de su abogado en el ejercicio de su defensa, ni del expediente puede deducirse que el abogado no le representase adecuadamente. | UN | أما بالنسبة لتمثيله في المحاكمة، فلم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى محددة عن أي قصور معين ارتكبه محاميه في مجرى الدفاع، كما لا يبدو من الملف أن المحامي لم يمثل صاحب البلاغ بطريقة صحيحة. |
Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. | UN | وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري. |
Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. | UN | وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري. |
Observa que la única prueba presentada al respecto es un fax presuntamente recibido de su abogado en Bangladesh. | UN | وتلاحظ أن العنصر الوحيد من عناصر الإثبات التي قدمها صاحب الشكوى، في هذا الصدد، هو فاكس ادعي أنه تلقاه من محاميه في بنغلاديش. |
En cuanto al segundo autor, el Comité observa que aquél no planteó la cuestión de la supuesta hostilidad del juez competente en el caso hacia su abogado en ninguna fase del procedimiento. Ni siquiera interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional sobre ese tema. | UN | وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بصاحب البلاغ الثاني، أنه لم يثر مسألة تحامل القاضي المختص على محاميه في أي مرحلة من مراحل القضية وأنه لم يقدم هو الآخر طلب حماية إلى المحكمة الدستورية بهذا الخصوص. |
Aparentemente, el 7 de mayo de 1998 informó a su abogado de que lo habían obligado a sentarse en la posición del " shabeh " , lo que le había producido una inflamación de las muñecas, mientras lo obligaban a escuchar incesantemente música a gran volumen. | UN | ويقال إنه أبلغ محاميه في 7 أيار/مايو 1998 بأنه أجبر على الجلوس في وضع الشبح وبأنه نتج عن ذلك اصابته بورم في رسغيه وكانت الموسيقى الصاخبة تسلط على الدوام على أذنيه. |
2.4. El autor de la queja apeló a la Junta de Apelaciones de Extranjería, presentando lo que dijo ser copias de cuatro documentos de un tribunal enviados por su abogado de Bangladesh y una declaración del abogado de fecha 16 de octubre de 1999. | UN | 2-4 وطعن صاحب الشكوى في القرار أمام مجلس الطعون الخاصة بالأجانب، وقدم ما ادَّعى أنه نسخ طبق الأصل من أربع وثائق صادرة عن المحكمة أرسلها محاميه في بنغلاديش، ومذكرة من هذا المحامي مؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
El Estado Parte informó al Comité que el autor de la queja había accedido a salir del territorio alemán voluntariamente en julio de 2004 y que, según una carta de su abogado de 28 de junio de 2004, se iría de Alemania el 2 de julio de 2004. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى قد وافق على مغادرة الأراضي الألمانية طوعاً في تموز/يوليه 2004 وأنه ذكر في رسالةٍ وجهها محاميه في 28 حزيران/يونيه 2004 أنه سيغادر ألمانيا في 2 تموز/يوليه 2004. |
Según la declaración jurada que prestó ante su abogado el 19 de enero de 1998, los agentes del GSS le hicieron permanecer de pie, en posición semisentada, con las manos esposadas a la espalda y los pies esposados. | UN | وطبقاً لاقرار كتابي مصحوب بيمين قدمه إلى محاميه في 19 كانون الثاني/ يناير 1998، أجبره أفراد الأمن على الجلوس في وضع القرفصاء بعد وضع الأغلال على يديه من خلف ظهره وعلى قدميه. |
Según la declaración jurada que hizo ante su abogado el 23 de diciembre de 1997, durante las seis semanas anteriores lo obligaron a sentarse en la posición del " shabeh " durante períodos de cinco días. | UN | وطبقاً لاقرار كتابي مصحوب بيمين قدمه إلى محاميه في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997، أجبرته قوات الأمن على الجلوس فترات متواصلة بلغت خمسة أيام في وضع الشبح خلال الأسابيع الستة السابقة لإقراره. |
Su comunicación fue inicialmente presentada al Comité por su abogado el 4 de mayo de 1998. | UN | وقدِّم بلاغه لأول مرة إلى اللجنة من طرف محاميه في 4 أيار/مايو 1998. |
A lo largo de toda la instrucción, el Sr. Iskandarov solo se pudo reunir con sus abogados en presencia de agentes del orden y las quejas de sus abogados al respecto no fueron atendidas. | UN | ولم يستطع السيد إسكندروف، طوال مرحلة التحقيق الأولي، أن يجتمع بمحاميه إلا بحضور موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، علماً بأن شكاوى محاميه في هذا الصدد قوبلت بالتجاهل. |
el abogado de Barghouti dijo al comienzo del juicio que presentaría argumentos sobre la falta de autoridad del tribunal para condenar a su cliente. | UN | وقال محاميه في بداية المحاكمة أنه سيقدم حجج تتصل بعدم اختصاص المحكمة بتوجيه تهم من هذا النوع ضد موكله. |
El autor afirma que comunicó a su abogado con tiempo suficiente su deseo de apelar de dicho fallo, y reprocha al abogado que hubiera actuado con negligencia al no presentar la apelación dentro del plazo legal. | UN | ويؤكد صاحب الرسالة أنه قد أبلغ محاميه في حينه بأنه يريد استئناف هذا الحكم، وهو يوجه اللوم الى محاميه ﻷنه تصرف بإهمال حين أغفل تقديم الاستئناف خلال المهل القانونية المحددة. |
5.3 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación del autor es inadmisible por haber sido ya examinada y desestimada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el autor aduce que, en 2010, presentó una solicitud al Tribunal Europeo relacionada con las violaciones de su derecho a la defensa causadas por la deficiente asistencia letrada que le proporcionó su abogado. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن بلاغه يعتبر غير مقبول لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نظرت فيه ورفضته، يدفع صاحب الشكوى بأنه، في عام 2010، قدم التماساً إلى المحكمة الأوروبية بشأن الانتهاكات التي لحقت بحقه في الدفاع نتيجة تقصير محاميه في تقديم المساعدة القانونية له. |
Finn ha ejercido su derecho de tener a su abogada en la sesión. | Open Subtitles | فِن يريد ممارسة حقه في حضور محاميه في هذه الجلسة |
La instrucción penal se realizó con la participación de su abogado, que intervino en todas las fases pertinentes, incluido el juicio. | UN | وأجري التحقيق الجنائي في قضية صاحب البلاغ بمشاركة محاميه في كافة المراحل ذات الصلة، بما في ذلك المحاكمة. |
Afirma que su abogado del primer juicio, Sr. Peter Williams, le comunicó que el juez de sentencia había gastado una " broma en relación con Centrepoint " . | UN | ويدعي بأن السيد بيتر ويليــامز محاميه في المحاكمة اﻷولى، قد أبلغه أن قاضي الموضوع كان قد قال " نكتة ضد المنظمة المركزية " . |
El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que ni la víctima ni su abogado en ningún momento presentaron queja alguna al respecto durante la investigación o el juicio. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم قط أية شكوى لا من الضحية ولا من محاميه في هذا الخصوص أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أو في المحكمة. |