Además, los interlocutores de mi Enviado Especial hicieron hincapié en las probables consecuencias económicas de una posible prohibición. | UN | وأكد محاورو مبعوثي الخاص أيضا على النتائج الاقتصادية المرجحة لهذا الحظر المحتمل. |
Por la tarde, los interlocutores empresariales presentaron informes sobre la marcha de iniciativas y proyectos específicos propuestos por ellos en la Conferencia de Monterrey, así como sobre nuevos proyectos. | UN | وفي الجلسة المعقودة بعد الظهر قدم محاورو دوائر الأعمال تقارير إنجاز عن مبادرات ومشاريع محددة وضعها لهم مؤتمر مونتيري، شملت أيضا إشارات إلى مشاريع جديدة. |
los interlocutores interpretaron esta situación como una manera de negar a los palestinos el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقد رأى محاورو اللجنة هذا الأمر وسيلة للإنكار على الفلسطينيين ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
los interlocutores de la misión reconocieron que el ritmo de aplicación se había ralentizado, pero agregaron que las demoras se debían principalmente a cuestiones técnicas. | UN | وأقر محاورو البعثة بأن وتيرة تنفيذ الاتفاق قد تباطأت، ولكنهم أضافوا أن تلك التأخيرات كانت راجعة أساساً إلى أسباب تقنية. |
Según los interlocutores de la delegación, la labor relacionada con el proyecto continúa bajo el nuevo Gobierno, aunque no se han observado progresos más recientes. | UN | وأفاد محاورو الوفد بأن العمل المتعلق بالمخطط يتواصل في ظل الحكومة الجديدة رغم عدم إحراز تقدم إضافي في هذا الصدد. |
los interlocutores haitianos e internacionales del Grupo lamentaron la falta de transparencia en la gestión de los fondos recibidos después del huracán Sandy. | UN | وقد أعرب محاورو الفريق الهايتيون والدوليون عن أسفهم على انعدام الشفافية في إدارة الأموال التي وردت في أعقاب إعصار ساندي. |
La situación de los derechos humanos era una de las principales preocupaciones para los interlocutores de la misión. | UN | 32 - وكانت حالة حقوق الإنسان أحد الشواغل الرئيسية التي أثارها محاورو بعثة التقييم التقني. |
los interlocutores del Relator Especial se dedicaban en la actualidad a la prevención, creación de capacidad, campañas de sensibilización y servicios de capacitación en salud mental, así como a terapias para ayudar a hacer frente a la situación. | UN | ويركز محاورو المقرر الخاص في الوقت الحاضر على الوقاية وبناء القدرات وحملات التوعية وخدمات التدريب في ميدان الصحة العقلية، فضلا عن أوجه العلاج، لتعليم الناس كيفية التصدي لهذه المشكلة. |
Además, los interlocutores de la misión señalaron que si bien, mientras estuviera desplegada, la Fuerza Multinacional brindaría estabilidad en Bunia, el resto de Ituri seguiría vulnerable a las actividades de las distintas milicias. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار محاورو البعثة إلى أن قوة الطوارئ المؤقتة ستقوم، خلال فترة نشرها، بتوفير الاستقرار لبونيا، ولكن بقية منطقة إيتوري ستظل عرضة لأنشطة مختلف الميليشيات. |
los interlocutores del Relator Especial pertenecían a dos categorías: | UN | وكان محاورو المقرر الخاص من نوعين هما: |
los interlocutores de la misión subrayaron que la permanencia de esos grupos armados en la parte oriental del país era sobre todo un problema para el pueblo congoleño, en particular porque esos grupos hostigaban a la población local y cometían graves violaciones de sus derechos humanos. | UN | وشدد محاورو البعثة على أن استمرار وجود هذه الجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من البلد يمثل في معظم الأحوال مشكلا أمام الشعب الكونغولي، خاصة أنها تضايق بالسكان المحليين وترتكب انتهاكات جسيمة ضدهم. |
La actitud constructiva de los interlocutores de mi Representante Especial durante estas conversaciones ayudó a dar un impulso renovado a las negociaciones para la formación del Gobierno. | UN | والموقف البناء الذي اتخذه محاورو ممثلي الخاص خلال هذه المناقشات ساعد في إعطاء زخم جديد للمفاوضات المتعلقة بتشكيل الحكومة. |
Si bien reconocían que era necesario avanzar con rapidez, en particular en la organización y celebración de las elecciones, los interlocutores de la misión observaron que haría falta cierto grado de flexibilidad en relación con el calendario. | UN | وفي حين اعترف محاورو البعثة بالحاجة إلى تقدم سريع في تنفيذ الاتفاق، وخصوصاً تنظيم الانتخابات وإجرائها، فقد ذكروا أن الأمر يقتضي بعض المرونة فيما يخص الجدول الزمني للتنفيذ. |
los interlocutores del Grupo destacaron la persistente precariedad de las instituciones públicas, que carecen de recursos humanos suficientes para formular y ejecutar proyectos. | UN | وأكد محاورو الفريق استمرار مواطن الضعف التي تعتري المؤسسات العامة التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية القادرة على وضع المشاريع وتنفيذها. |
los interlocutores del Coordinador expresaron la esperanza de que pudiera facilitar la resolución práctica y concluyente de las cuestiones relacionadas con su mandato y le ofrecieron su apoyo y cooperación. | UN | وأعرب محاورو المنسق الرفيع المستوى عن أملهم في أن يتمكن من تسهيل التوصل إلى حل عملي ونهائي للمسائل ذات الصلة بولايته كما أعربوا عن استعدادهم لتقديم الدعم إليه والتعاون معه. |
Aunque los interlocutores de la misión reconocieron que los resultados logrados hasta la fecha aún no colmaban las expectativas de la población, reafirmaron su intención de seguir trabajando en estrecha colaboración con los asociados internacionales. | UN | وفي حين أقر محاورو البعثة بأن النتيجة التي تحققت حتى الآن لم تفِ بعد بتوقعات الأهالي، فقد أعادوا التأكيد على التزامهم بمواصلة بذل تلك الجهود في تعاون وثيق مع الشركاء الدوليين. |
En tal sentido, los interlocutores de la misión expresaron particular preocupación por la capacidad de organización y las estructuras de mando residuales de los excombatientes y los soldados desmovilizados. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب محاورو بعثة التقييم عن قلقهم بشكل خاص إزاء القدرة التنظيمية التي يتمتع بها المقاتلون السابقون والجنود المسرّحون، وإزاء هياكل القيادة التي ما زالت لديهم. |
los interlocutores de la misión observaron que la presencia de la UNMIL servía de elemento estratégico de disuasión contra la utilización del territorio de Liberia como punto de tránsito para el tráfico internacional de drogas. | UN | ويرى محاورو بعثة التقييم أن وجود البعثة يشكل رادعا استراتيجيا يحول دون استخدام الأراضي الليبرية كنقطة عبور للاتّجار الدولي بالمخدرات. |
los interlocutores de la misión de evaluación habían recalcado en particular que es más probable que se impugnen las elecciones si no se resuelven debidamente las cuestiones políticas y sociales subyacentes. | UN | وشدد محاورو البعثة بصورة خاصة على أن ثمة احتمالات كبيرة في التشكيك بالانتخابات إذا لم تعالج الشواغل السياسية والاجتماعية الأساسية بصورة مناسبة. |
En cuanto a la orientación a cargo de mentores, los interlocutores de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, señaló que el 40% de las operaciones de seguridad a nivel de distritos se ejecutaban en colaboración con las Fuerzas Afganas de Seguridad Nacional. | UN | وفيما يتعلق بالتوجيه، لاحظ محاورو القوة الدولية للمساعدة الأمنية أن 40 في المائة من العمليات الأمنية على مستوى المقاطعات كان يتم في شراكة بين القوة الدولية وقوات الأمن الوطني الأفغانية. |