"محاولاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus intentos
        
    • intentando
        
    • su intento
        
    • tratando
        
    • intentos de
        
    • tratar de
        
    • intentado
        
    • los intentos
        
    • intentos por
        
    • sus tentativas
        
    No obstante, no tuvieron éxito sus intentos por resolver eficazmente estos problemas durante el curso de las negociaciones que concluyeron en 1982. UN بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح.
    Nos alienta que este principio sea compartido por las Naciones Unidas en sus intentos de mantener la paz y la seguridad mundiales. UN ويسعدنا أن هذا مبدأ تشاركنا فيه اﻷمم المتحدة في محاولاتها للحفاظ على السلم واﻷمن العالميين.
    El Organismo enfrentó persistentes problemas en sus intentos por obtener permisos para estudiantes de Gaza matriculados en centros de capacitación de la Ribera Occidental. UN وواجهت الوكالة صعوبات مستمرة في محاولاتها للحصول على تصاريح الطلاب من غزة ملتحقين بمراكز التدريب في الضفة الغربية.
    La Sociedad para la Preservación del Patrimonio Cultural del Afganistán ha seguido intentando adquirir objetos procedentes de excavaciones ilegales o que han sido robados y exportados del Afganistán de forma ilegal. UN وواصلت جمعية حفظ تراث أفغانستان الثقافي محاولاتها للحصول على القطع المستمدة من الحفريات غير القانونية أو التي سرقت وصُدرت من أفغانستان بصورة غير قانونية.
    Los Países Bajos esperan que la aprobación del proyecto de resolución hoy dé lugar a un apoyo aún mayor a la Corte Penal Internacional en su lucha contra la impunidad y en su intento por que aquellos que han sido acusados de delitos muy graves rindan cuentas de sus actos. UN وتأمل هولندا أن يؤدي اعتماد مشروع القرار اليوم إلى المزيد من الدعم للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحة الإفلات من العقاب وفي محاولاتها الرامية إلى محاسبة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة على أعمالهم.
    Se mantiene firme en sus intentos por lograr mediante la agresión y la violencia lo que no podrá lograr en la paz. UN وتصر على محاولاتها لكي تحقق عن طريق العدوان والعنف ما لن تستطيع تحقيقه عن طريق السلام.
    Entendemos por diamantes de zonas de conflicto los diamantes en bruto comerciados ilícitamente por movimientos rebeldes para financiar sus intentos de derrocar a gobiernos legítimos; UN ونقصد بالماس الممول للصراعات الماس الخام الذي تتجر به حركات التمرد بشكل غير مشروع لتمويل محاولاتها الرامية إلى الإطاحة بالحكومات الشرعية؛
    El quid de la cuestión es que Israel, lamentablemente, ha encontrado quienes apoyen sus intentos. UN والحق أن إسرائيل قد وجدت وللأسف مَن يشايعها في محاولاتها تلك.
    Ha llegado el momento de que Israel se convenza de que sus intentos de engañar a la opinión pública han fracasado. UN لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل.
    En los dos últimos decenios muchos países africanos han abandonado sus intentos de prestar apoyo financiero y técnico a la UN وعلى مدار العقدين الماضيين، تخلت بلدان أفريقية عديدة عن محاولاتها لتقديم الدعم المالي والتقني لصناعاتها المحلية.
    sus intentos de hablar de la relación terminaban frecuentemente en conflictos, así como en malos tratos físicos infligidos por su esposo en 2006 y 2007. UN وكانت محاولاتها مناقشة العلاقة غالبا ما تسفر عن خصام بل وإساءة بدنية من جانب زوجها في عامي 2006 و 2007.
    Sin embargo, sus intentos de agotar los recursos de jurisdicción interna resultaron vanos, pues ninguno resultó efectivo. UN ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته.
    Señaló además que Israel debía renunciar a sus intentos desmedidos de apoderarse del Golán sirio ocupado. UN كذلك ذكرت أن على إسرائيل وقف محاولاتها الجامحة للاستيلاء على الجولان السوري المحتل.
    Cuba señaló además que Israel debería abandonar sus intentos desmedidos de asumir el control del Golán sirio ocupado. UN وأشارت كوبا كذلك إلى أنه يجب على إسرائيل أن تكف عن محاولاتها الجامحة للاستيلاء على الجولان السوري المحتل.
    Y su verdadero amor por él se expresa en sus intentos desesperados de eliminarse, bebiendo veneno, o lo que sea, sólo para dejar el terreno libre, porque ella supone que él quería eso. Open Subtitles وحبها الحقيقي له تجسد في محاولاتها اليائسة للقضاء على نفسها عبر ابتلاع السم أو أيا كان اسمه فقط لإخلاء الجو له
    Los Estados Unidos, ayudados por los Gobiernos británico y francés siguieron intentando ampliar el alcance de la intervención en los asuntos internos del Iraq y tratando de desestabilizar el país y poner en peligro su unidad nacional e integridad territorial. UN واصلت الولايات المتحدة، بمساعدة الحكومتين البريطانية والفرنسية، محاولاتها توسيع نطاق التدخل في الشؤون الداخلية للعراق سعيا إلى تقويض استقراره وتهديد وحدته الوطنية وسلامته اﻹقليمية.
    58. Tailandia también sufrió presiones tras su intento de reducir los precios de los medicamentos mediante la concesión de licencias obligatorias. UN 58- وتعرضت تايلند كذلك إلى ضغط عقب محاولاتها خفض أسعار الأدوية عن طريق التراخيص الإلزامية.
    Dile a María que la vi tratando de parar eso y lo agradezco. Open Subtitles أخبر ماريا أنني رأيتُ محاولاتها لإيقافه وأنا أشكرها عليه
    Genoyer ha aportado también documentación que indica sus infructuosos intentos de resarcimiento por las cartas de crédito pendientes. UN وقدمت الشركة أيضاً مستندات تبين محاولاتها الفاشلة لتحصيل هذه الديون غير المسددة المتصلة بخطابي الاعتماد.
    El que hayan intentado hacerlo es la mejor prueba de la necesidad de una enérgica condena al antisemitismo. UN وكانت محاولاتها أقوى دليل على الحاجة إلى استنكار قوي لمعاداة السامية.
    Por desgracia, hay una dimensión mucho más oscura detrás de los intentos obstinados de limitar o menoscabar los derechos soberanos de Eritrea. UN لكن مع الأسف، ثمة بعد خفي جدا وراء محاولاتها العنيدة للنيل من الحقوق السيادية لإريتريا والتدخل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more