El atentado de hoy es simplemente el último intento de los terroristas palestinos de cobrarse víctimas civiles israelíes. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Ningún intento de los dirigentes de Eritrea para ocultar la verdad surtirá efecto. | UN | فلن تنجح أي محاولة من جانب القيادة الإريترية لإخفاء الحقيقة. |
Todo intento del experto independiente por resolver los dilemas sería presuntuoso y estaría condenado al fracaso. | UN | وأي محاولة من جانب الخبير المستقل لحل هذا المأزق ستكون ادعاء ومقضياً عليها بالفشل في آن واحد. |
China está en contra de todo intento por parte de fuerzas extranjeras de intervenir militarmente o forzar un cambio de régimen. | UN | والصين تعارض أي محاولة من جانب قوى خارجية للقيام بتدخل عسكري أو ممارسة الضغط في سبيل تغيير النظام. |
Cualquier intento de las Naciones Unidas de aprobar esas resoluciones sólo servirá para prejuzgar los resultados de las negociaciones. | UN | وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
30. Ese referéndum, que ni la Cuarta Comisión ni el Comité de los 24 encontraron aceptable, constituyó el primer intento de la Potencia administradora de consultar a los nativos de Gibraltar sobre su futuro. | UN | ٣٠ - وذلك الاستفتاء، الذي لم تقبله اللجنة الرابعة ولا لجنة اﻷربعة والعشرين، يمثل أول محاولة من جانب الدولة القائمة باﻹدارة لاستشارة سكان جبل طارق اﻷصليين بشأن مستقبل الاقليم. |
Esto no es sino un intento de esas fuerzas por hacer naufragar las conversaciones por cualquier medio, ahora que van pasando a una nueva fase, y de crear un situación muy tensa en la península de Corea. | UN | وهذه ليست سوى محاولة من جانب هذه القوى لتخريب المحادثات بأية وسيلة ممكنة كلما وصلت هذه المحادثات إلى مرحلة جديدة، ودفع الحالة في شبه الجزيرة الكورية إلى حافة التوتر الشديد. |
Cualquier intento de los Estados Unidos por obligar a la República Popular Democrática de Corea a abandonar las armas nucleares es solamente una fantasía. | UN | وأي محاولة من جانب الولايات المتحدة لإجبار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التخلي عن أسلحتها ليست إلا أحلام يقظة. |
Es especialmente importante exponer cualquier intento de los gobiernos de silenciar a los que valientemente se alzan en defensa de los derechos humanos y los principios humanitarios básicos en sus países. | UN | وإنه لمن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص فضح أية محاولة من جانب الحكومات ﻹسكات أصوات أولئك الذين يقفون بشجاعة دفاعا عن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في بلدانهم. |
25. Si éste es un intento de los Estados interesados de mostrar su respeto por la vida humana, deben recordar que las víctimas tienen también derechos, el derecho a la vida de los criminales no debe comprarse a expensas de personas inocentes. | UN | ٢٥ - وقال إنه إذا كانت هذه محاولة من جانب الدول المعنية ﻹظهار الاحترام للحياة البشرية فعليها أن تتذكر أن الضحايا لهم أيضا حقوق ولا يمكن أن يُشترى حق المجرمين في الحياة على حساب اﻷبرياء. |
De acuerdo con algunos informes, fue un intento de los " fundamentalistas " islámicos de impedir la celebración del Día del Niño Africano. | UN | وطبقا لبعض التقارير كانت هذه محاولة من جانب عناصر إسلامية " أصولية " للحيلولة دون الاحتفال بيوم الطفل الأفريقي. |
Todo intento de los países de exigir reparaciones por medios militares, como el desarrollo de armas en el espacio ultraterrestre, sería contrario al actual clima en favor de la paz y el desarrollo y no conduciría a una solución fundamental del problema. | UN | ومن شأن أية محاولة من جانب البلدان تسعى إلى الإصلاح عن طريق وسائل عسكرية، مثل تطوير أسلحة في الفضاء الخارجي، أن تعكر صفو الجو المواتي للسلام والتنمية وألا تساعد في إيجاد تسوية أساسية للقضية. |
La retórica chovinista y antiarmenia difundida desde Bakú supone principalmente un intento de los dirigentes armenios de eludir su responsabilidad por las consecuencias derivadas del conflicto militar que desencadenaron y por los crímenes cometidos. | UN | وتشكل النبرة الشوفينية والمعادية للأرمن الواردة من باكو، في المقام الأول، محاولة من جانب قادة أذربيجان للتهرب من المسؤولية عن عواقب النزاع العسكري الذي تسبَّبوا فيه وعن الجرائم التي ارتكبوها. |
El movimiento de los Jóvenes Patriotas, fiel al Presidente Gbagbo, anunció que obstaculizaría e impediría todo intento del grupo G-7 de celebrar reuniones de cualquier tipo en la zona controlada por el Gobierno. | UN | و أعلنت حركة الشباب الوطنيين، الموالية للرئيس غباغبو، أنها ستحبط وستوقف أية محاولة من جانب مجموعة السبعة لعقد اجتماعات من أي نوع داخل المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة. |
Semejante actitud, además de denotar la hostilidad y los prejuicios del Relator Especial, comienza a sugerir que todo intento del Gobierno de cooperar con él es inútil. | UN | وبالتأكيد فإن هذا الموقف، بخلاف كونه عدائيا ومتحاملا، قد أخذ يعطي انطباعا بأن أية محاولة من جانب الحكومة للتعاون مع المقرر الخاص عديمة الجدوى. |
Ya debe estar claro ahora que cualquier intento por parte de algunos países de presentar la cuestión de Salman Rushdie como un problema relacionado únicamente con la República Islámica del Irán es un acto de tergiversación. | UN | ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق. |
Ahora bien, no podemos apoyar ningún intento por parte de un país de desafiar en la Asamblea General las sanciones que se le han impuesto con arreglo a la Carta de la Organización. | UN | وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة. |
En este contexto, " proteger " un lugar es realizar una misión de reconocimiento para detectar cualquier intento de las autoridades iraquíes de eliminar elementos prohibidos antes de que el equipo de inspección en tierra selle el sitio. | UN | وفي هذا السياق فإن ' تأمين ' الموقع ينطوي على مراقبته لضبط أية محاولة من جانب السلطات العراقية ﻹزالة مواد محددة قبل أن يقوم فريق التفتيش اﻷرضي باغلاق الموقع. |
En realidad se trata de un intento de la OTAN de entrar en el siglo XXI con el uniforme de policía mundial. | UN | إن ما ينطوي عليه هذا العمل هو في الواقع محاولة من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي لدخول القرن الحادي والعشرين وهي ترتدي بزّة شرطي العالم. |
El Gobierno y el pueblo de China desean, como siempre, proteger firmemente la unidad nacional y no permanecerán pasivos frente a un intento de las autoridades de Taiwán de separarse del país y obstaculizar y sabotear la gran causa de la unificación nacional. | UN | وسوف تصون الصين حكومة وشعبا بحزم، كما فعلت دائما، وحدتها الوطنية، ولن تتهاون أبدا إزاء أي محاولة من جانب سلطات تايوان لتمزيق البلد وإعاقة وتخريب القضية الكبرى المتمثلة في إعادة توحيد الوطن. |
El proyecto de resolución es una tentativa de un grupo de países de imponer sus deseos a todos los países. | UN | وقال إن مشروع القرار هو محاولة من جانب مجموعة واحدة من البلدان لفرض رغباتها على كل البلدان. |
El orador reitera la oposición del Canadá, Nueva Zelandia y Australia a todo intento de un Estado Miembro de modificar su tasa de prorrateo unilateralmente. | UN | وكرر اﻹعراب عن معارضة كندا ونيوزيلندا واستراليا ﻷي محاولة من جانب الدول اﻷعضاء ﻷن تغير معدل أنصبتها المقررة من جانب واحد. |
Sin embargo, otra opinión fue que podría resultar útil una mención expresa al respecto, como posible mecanismo de disuasión de toda tentativa del deudor de abusar de este derecho para obstaculizar la realización expedita y eficaz del procedimiento. | UN | ولكن أبدي رأي مختلف مفاده أن ادراج اشارة محددة في هذا السياق قد يكون أمرا مفيدا كرادع محتمل لأي محاولة من جانب المدين لاساءة استخدام ذلك الحق لعرقلة تسيير الاجراءات بصورة عاجلة وفعالة. |
A través de estos procesos, el orador ha percibido un esfuerzo de los Estados Miembros por comprender por qué la crisis ha golpeado con una fuerza tan repentina. | UN | وأضاف أنه أحس من تلك العمليات بوجود محاولة من جانب الدول الأعضاء لتفهم أسباب اندلاع الأزمة بهذا العنفوان المفاجئ. |
La Comisión ha llegado al convencimiento de que ese contacto no fue más que un intento por el Presidente de contener y controlar al Comandante Reinado. | UN | واللجنة مقتنعة بأن هذا الاتصال لا يعدو كونه محاولة من جانب الرئيس لاحتواء الرائد رينادو والسيطرة عليه. |