En la estrategia general debería incluirse un componente humanitario neutral y eficaz. | UN | وينبغي أن تضم الاستراتيجية العامة أيضا عنصرا إنسانيا محايدا وفعالا. |
:: El moderador debería ser una persona con conocimientos sobre el tema objeto de examen y neutral en los asuntos controvertidos. | UN | :: ينبغي أن يكون منسق المناقشة شخصا ملما بالمسألة موضع النقاش، وأن يكون محايدا في المجالات المثيرة للجدل. |
La política revisada define claramente el mandato del mediador como una tercera parte neutral cuya función principal es la de mediación. | UN | وتحدد السياسية المنقحة تحديدا واضحا اختصاصات أمين المظالم بوصفه طرفا ثالثا محايدا يتمثل دوره الرئيسي في العمل كوسيط. |
No sólo debe ser totalmente imparcial e independiente, sino que también es preciso procurar que sea mejor que otros instrumentos similares anteriores. | UN | فلا ينبغي أن يكون محايدا ومستقلا كليا فحسب، بل ينبغي أن تُبذل الجهود لجعله أفضل من الصكوك السابقة المماثلة. |
Esos agentes constituyen una presencia imparcial en el lugar y el momento de la visita. | UN | وتوفر شرطة الأمم المتحدة وجودا محايدا في موقع الزيارة أثناء المدة التي تستغرقها. |
Suiza se ha sumado a las Naciones Unidas como país neutral. Ello no le impide defender en las Naciones Unidas los valores universales que ha abrazado. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
Las estimaciones revisadas muestran que la orientación de la política fiscal fue neutral en líneas generales en 2004, tras dos años de fuertes incentivos fiscales. | UN | وتبين التقديرات المنقحة أن موقف السياسة المالية كان محايدا إلى حد كبير في عام 2004 بعد عامين من التنشيط المالي القوي. |
Hice esta apuesta asi tu dejarías activamente de intentar despedir a Park así serías neutral. | Open Subtitles | لقد انشأت هذا الرهان لكي تتوقف عن محاولة طرد بارك لكي تكون محايدا |
Sin embargo, en una zona de conflicto potencial, el mantenimiento de la paz debe ser estrictamente neutral. | UN | ومع هذا، ففي أي منطقة يحتمل نشوب صراع فيها، يجب أن يكون حفظ السلام محايدا وبطريقة صارمة. |
Nadie puede permitirse ser neutral, abstenerse, en esta ruta comunal de legalidad. | UN | لا يمكن ﻷحد أن يكون محايدا أو أن يتخلف في طريق الشرعية المشترك هذا. |
Como resultado de la injerencia activa en un conflicto civil de esta índole, las Naciones Unidas dejan de ser parte neutral en el conflicto y pasan a ser uno de los beligerantes. | UN | ونتيجة للتدخل اﻹقتحامي في هذا الصراع اﻷهلي لم تعد اﻷمم المتحدة طرفا محايدا في الصراع، بل أصبحت طرفا من أطرافه. |
El General Dostum ha mantenido una posición neutral sin ponerse de parte del Sr. Rabbani ni del Taliban. | UN | ويتخذ الجنرال دوستم موقفا محايدا لا ينحاز فيه لا للسيد رباني ولا لحركة الطالبان. |
El PNUD es políticamente neutral y su cooperación es imparcial. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محايدا سياسيا وهو غير متحيز في تعاونه. |
Por consiguiente, se ha adoptado como estrategia primordial la de asegurar, en primer lugar, la credibilidad de la Comisión como administrador imparcial. | UN | ولذلك تقرر أن تكون استراتيجيتنا اﻷساسية هي اثبات جدارة لجنة الانتخابات بالثقة بوصفها مشرفا محايدا. |
Además, estos inversionistas medianos valoran particularmente la neutralidad de la ONUDI como asesor e intermediario imparcial. | UN | والمستثمرون المتوسطو الحجم هم أيضا الذين يولون قيمة خاصة لحياد اليونيدو بوصفها مستشارا ووسيطا محايدا. |
Importa, no obstante, que el sistema propuesto de evaluación del personal garantice una evaluación imparcial de la actuación profesional. | UN | وشددت على ضرورة أن يكفل نظام تقييم الموظفين المقترح تقييما محايدا لﻷداء. |
Sin embargo, en muchos aspectos el hombre y la mujer llevan vidas distintas y la condición humana no suele ser imparcial en cuanto al género. | UN | إلا أن الرجل والمرأة يعيشان في جوانب كثيرة حياة مختلفة، وعادة لا يكون الوضع البشري محايدا للجنس. |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا. |
La Oficina no representa ni a la Administración ni a los funcionarios y mantiene su imparcialidad y su carácter asesor. | UN | والمكتب لا يمثل الإدارة ولا الموظفين ويظل محايدا واستشاريا بطبيعته. |
No obstante, las partes en el conflicto no siempre interpretan estas medidas humanitarias como acciones neutrales e imparciales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أطراف النزاع لا تنظر دائما إلى هذا اﻹجراء اﻹنساني باعتباره إجراء محايدا أو غير متحيز. |
Muchas delegaciones expresaron su preferencia por el término " validez " , por considerarlo más neutro. | UN | وأعربت وفود عديدة عن تفضيلها استخدام مصطلح ' ' صحة`` باعتباره مصطلحا محايدا. |