Uno de los resultados posibles del Programa 21 es la creación de algún tipo de impuesto al carbón. | UN | وثمة نتيجة محتملة لجدول أعمال القرن ٢١ وهي أحداث شكل ما من الضريبة على الفحم. |
El Departamento debería también promover una respuesta oportuna a la alerta temprana sobre posibles situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وينبغي لﻹدارة أن تعزز إمكانات الاستجابة في الوقت المناسب لحالات اﻹنذار المبكر بطوارئ إنسانية محتملة. |
Esos casos deberían ser investigados como posibles violaciones de la cesación del fuego. | UN | وسيلزم التحقيق في هذه الحوادث باعتبارها انتهاكات محتملة لوقف إطلاق النار. |
Llevar a cabo una lectura de contador para determinar la posible presencia de gases inflamables. | UN | أكمل قراءات قياس لتحديد ما إذا كانت هناك أي غازات محتملة الاشتعال موجودة. |
Dos delegaciones indicaron que otra cuestión, la posible Convención para la eliminación de las armas nucleares, podría quedar comprendida en el tema 2. | UN | وأشار وفدان إلى أن مسألة أخرى تتعلق بالتحديد باتفاقية محتملة لإزالة الأسلحة النووية يمكن أن تندرج في إطار البند 2. |
Por ejemplo, las restricciones del comercio de chatarra tienen efectos potenciales sobre la industria siderúrgica. | UN | فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب. |
El empleador también debe informar a los padres o tutores del joven sobre cualquier peligro potencial y las medidas para evitarlo. | UN | كما يتعين على صاحب العمل أن يبلِّغ أهالي أو أوصياء الصغار بأي مخاطر محتملة وبأي تدابير للوقاية منها. |
Los hijos son también posibles fuentes de seguridad para los padres en su vejez. | UN | كما يعتبرون مصادر محتملة أيضا لتوفير اﻷمن لﻷباء عندما تتقدم بهم اﻷعمار. |
Algunos de los rehenes fueron mostrados en la televisión serbia esposados a los posibles objetivos. | UN | وعُرض بعض الذين تم أسرهم على التلفزيون الصربي، مكبلين أيديهم على أهداف محتملة. |
Ello daría lugar a una lista de expertos con una gama más amplia de competencias para las posibles tareas futuras. | UN | وسيؤدي هذا إلى وضع قائمة بالخبراء الذين لديهم طائفة أوسع من الخبرة للاضطلاع بمهام محتملة في المستقبل. |
Por otro lado, es preciso evaluar detenidamente cada una de las posibles relaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن كل علاقة محتملة يجب أن تقيّم بعناية. |
Aunque las divisiones seguían existiendo, el debate fue constructivo y se sugirieron posibles formas de trabajar en el futuro para superarlas. | UN | وبالرغم من استمرار هذه المناقشات، كانت المناقشة بناءة. واقتُرحت عدة سبل محتملة للعمل المستقبلي من أجل رأب الصدع. |
Aunque las divisiones seguían existiendo, el debate fue constructivo y se sugirieron posibles formas de trabajar en el futuro para superarlas. | UN | وبالرغم من استمرار هذه المناقشات، كانت المناقشة بناءة. واقتُرحت عدة سبل محتملة للعمل المستقبلي من أجل رأب الصدع. |
El Banco de Mauricio ha precisado las siguientes esferas posibles de asistencia técnica: | UN | وحدَّد مصرف موريشيوس المجالات التالية مجالات محتملة لطلب المساعدة التقنية بشأنها: |
Dicha información sería útil para la tramitación de los posibles casos de excepciones humanitarias que se presenten a nivel nacional. | UN | إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية. |
Sus gobiernos trabajan denodadamente para impedir que un posible tsunami pueda ser igual de devastador en el futuro. | UN | وتعمل حكوماتها جاهدة لمنع وقوع الدمار نفسه في حالة وقوع أمواج تسونامي محتملة في المستقبل. |
Ello contribuiría a lograr un entendimiento común de los principales elementos de una posible conclusión acordada y a organizar las opciones de manera coherente. | UN | وسيفيد ذلك في التوصل إلى فهم مشترك للعناصر الرئيسية المكونة لنتيجة محتملة متفق عليها وفي تنظيم الخيارات على نحو متسق. |
El GEPMA también examinó cuestiones que podría estudiar el Grupo con arreglo a un posible nuevo mandato después de 2010. | UN | وناقش فريق الخبراء أيضاً القضايا التي قد يتناولها الفريق في إطار ولاية جديدة محتملة بعد عام 2010. |
Cuatro Estados han manifestado su interés, de manera oficial u oficiosa, en una posible visita al país correspondiente. | UN | وأعربت أربع دول عن اهتمامها بصورة رسمية أو غير رسمية بقيام اللجنة بزيارة قطرية محتملة. |
El capítulo II describe enfoques innovadores de movilización de recursos de nuevos donantes potenciales. | UN | ويصف الفصل الثاني النُهُج الإبتكارية لتعبئة الموارد من جهات متبرعة جديدة محتملة. |
Naturaleza y desarrollo de los márgenes continentales y su potencial de recursos | UN | طبيعة وتطور الحواف القارية وما تنطوي عليه من موارد محتملة. |
El muestreo y el análisis son herramientas potencialmente importantes para las investigaciones sobre el presunto empleo de armas biológicas. | UN | إن أخذ العينات والتحليل هما أداتان لهما أهمية محتملة في التحقيق في الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية. |
Así como hay ventajas en el aumento del uso de la biomasa, hay también la posibilidad de grandes desventajas, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من كثرة مزايا زيادة استخدام الكتلة اﻹحيائية، فهناك عيوب محتملة كبيرة في البلدان النامية. |
El organismo posiblemente tenga un pasivo eventual por una cuantía considerable, aunque no determinable, con respecto a ciertas reclamaciones de subsidios de los gobiernos. | UN | يمكن أن يكون للوكالة التزامات محتملة بمبلغ كبير، وإن يكن غير محدد، فيما يتعلق بمطالبات معينة من الحكومات خاصة بإعانات. |
Un simple vistazo al programa permitiría advertir la posible existencia de campos en que los proyectos de resolución se podrían fusionar. | UN | وسيكشف إلقاء نظرة بسيطة على جدول اﻷعمال عن مجالات محتملة يمكن فيها دمج مشاريع القرارات. |
Del análisis expuesto en el capítulo anterior parece desprenderse que ese resultado, aunque posible, no es muy probable. | UN | ومن التحليل الوارد في الفصل السابق، يتضح إنه وإن كان ذلك نتيجة قد تحدث، فإنها غير محتملة. |
Este ha sido un año marcado por acontecimientos dramáticos, acontecimientos que parecían poco probables hasta hace poco. | UN | لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط. |
Se dijo, en general, que era aceptable con eventuales modificaciones de redacción. | UN | وقد قيل بصفة عامة أنها مقبولة مع تعديلات محتملة في الصياغة. |
Como principio general, su delegación considera que la disposición podría ser pertinente. | UN | وأضافت أن وفدها، كمبدأ عام، يعتبر القاعدة ذات أهمية محتملة. |
La Declaración de Principios y los acuerdos posteriores encerraban claras posibilidades de promover el desarrollo social y económico, con inclusión de la expansión del comercio, en las zonas palestinas autónomas. | UN | وقال إن إعلان المبادئ وما لحقه من اتفاقات لها قدره محتملة واضحة على تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك توسيع التجارة، في المناطق الفلسطينية المستقلة. |
Todo está bajo control, pero aún puede haber pánico cuando la gente muestre síntomas. | Open Subtitles | الأشياء تحت السيطرة. لكن حالة الفزع مازالت محتملة بظهور الأعراض لناس آخرين |