En otros casos, las víctimas indican un número concreto de presuntos culpables, pero no los identifican con nombre. | UN | وفي حالات أخرى، تذكر الضحايا عددا محددا من مرتكبي الاغتصاب، ولكنهن لا يحددونهم بالاسم. |
La Comisión también abordará en detalle un sector concreto de la economía en cada período de sesiones. | UN | وستتناول اللجنة أيضا قطاعا محددا من قطاعات الاقتصاد بالتفصيل في كل دورة. |
El Tribunal considera que ese delito de genocidio puede constituir un tipo específico de terrorismo institucional perpetrado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وترى المحكمة أن جريمة اﻹبادة الجماعية هذه تشكل نوعا محددا من اﻹرهاب المنظم اقترفه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Algunos de los aseguradores más importantes deberán incluir en esas declaraciones un conjunto determinado de detalles relativos a sus actividades. | UN | وسيتعين على بعض أكبر الشركات المؤمنة أن تضمن تلك اﻹقرارات عددا محددا من التفاصيل المتعلقة بأنشطتها. |
Tal extensión requeriría una autorización específica de la Asamblea General. | UN | فهذا التمديد يتطلب إذنا محددا من الجمعية العامة. |
Me resulta difícil aceptar estos argumentos y basar en ellos la conclusión de que un Estado Parte ha violado esta disposición específica del Pacto. | UN | ومن الصعب علي أن أتابع هذا التعليل وأن ابني عليه استنتاجا بأن دولة طرفا قد انتهكت حكما محددا من أحكام العهد. |
Los jóvenes y los niños han hecho recientemente su propia aportación en lo que respecta a los bosques como sector concreto del medio ambiente. | UN | وقد ساهم الشباب والأطفال مؤخرا في قطاع الغابات بوصفه قطاعا محددا من قطاعات البيئة. |
Un aspecto concreto de este examen también será la experiencia adquirida en el aprovechamiento de las enseñanzas aportadas por las prácticas óptimas. | UN | ومرة أخرى، سوف تصبح الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات عنصرا محددا من عناصر هذا الاستعراض. |
131. Se opinó que en el artículo no se debía indicar un número concreto de conciliadores de modo que se excluyera la posibilidad de un conciliador único. | UN | ١٣١ - هناك رأي يذهب إلى أنه لا ينبغي أن تبين هذه المادة عددا محددا من الموفقين على نحو يستبعد إمكانية وجود موفق واحد. |
El Tratado contiene un compromiso concreto de los Estados que poseen armas nucleares, como de aquellos que no las poseen, de alcanzar el objetivo final de un mundo totalmente desnuclearizado. | UN | وتتضمن المعاهدة التزاما محددا من جانب الدول الحائزة وغير الحائزة لﻷسلحة النووية بتحقيق الهدف النهائي وهو إقامة عالم خال تماما من اﻷسلحة النووية. |
La primera parte de un enfoque específico que no se concentra en una definición abstracta del término, sino que lo interpreta como un tipo concreto de hecho que justifica por sí solo el tratamiento de emergencia. | UN | وتستند المنهجية الأولى إلى نهج محدد لا يركز على تعريف نظري للمصطلح وإنما يستوعبه بوصفه نوعا محددا من الأحداث يستدعي معاملة عاجلة في حد ذاته. |
Mientras que el Convenio de la OCDE prohíbe un tipo específico de corrupción y no prevé la formulación de reservas, el Convenio del Consejo de Europa prohíbe diversas formas de corrupción y permite la formulación de reservas. | UN | ففي حين تحظر اتفاقية المنظمة نوعا محددا من الفساد ولا تنص على تحفظات، فان اتفاقية مجلس أوروبا تحظر مختلف أشكال الفساد وتسمح بابداء التحفظات. |
Honduras informó de que su Plan Nacional de Acción en Derechos Humanos contenía un componente específico de protección para periodistas y otros defensores de los derechos humanos. | UN | وأفادت هندوراس بأن خطة عملها المتعلقة بحقوق الإنسان تتضمن عنصرا محددا من أجل حماية الصحفيين وغيرهم من المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Estos remedios pueden consistir en pedir el cumplimiento específico de los diversos componentes de la obligación de diligencia debida, además de la obligación del Estado de origen de consultar y notificar las actividades que puedan causar daños importantes, y evitar las controversias y resolverlas. | UN | وينبغي لوسائل الانتصاف هذه أن تكون من النوع الذي يشترط أداء محددا من طرف مختلف عناصر واجب العناية الواجبة. وذلك إضافة إلى التزام الدولة المصدر بالتشاور والاخطار وتفادي الخلافات وتسويتها فيما يتصل باﻷنشطة التي يحتمل أن تحدث ضررا جسيما. |
Antes de la convocatoria, el Consejo Estatal para la Paz y el Desarrollo había pedido a los grupos de cesación del fuego que eligieran a un número determinado de delegados. | UN | وكان مجلس الدولة للسلم والتنمية قد طلب قبل انعقاده أن تختار مجموعات وقف إطلاق النار عددا محددا من الوفود. |
Los Estados que estén en condiciones de hacerlo podrían anunciar que proporcionarán financiación para este módulo, y un programa de patrocinio, por un número determinado de años. | UN | 7 - ويمكن للدول القادرة على ذلك إعلان تمويلٍ لهذه الوحدة ولبرنامج رعاية، على أن يغطي التمويل عددا محددا من السنوات. |
Es preciso dejar sentado desde un principio que la gobernanza tiene un campo determinado de conocimientos y aplicación. | UN | 8 - ويجب القول من البداية أن للحوكمة مجالا محددا من المعارف والتطبيقات. |
Los Estados asumen esa obligación únicamente cuando son partes en un instrumento jurídico internacional vinculante que incluye disposiciones detalladas que tipifican delitos concretos y establecen una forma específica de la obligación en ese contexto. | UN | ولا تتحمل الدول هذا الالتزام إلا من خلال الانضمام إلى صك قانوني دولي ملزم يتضمن أحكاما تفصيلية تحدد جريمة محددة، ويقرر شكلا محددا من أشكال الالتزام في هذا السياق. |
166. El derecho a organizarse es una forma específica de la libertad de asociación. | UN | ٦٦١- ويمثل حق التنظيم شكلا محددا من أشكال حرية تكوين الجمعيات. |
En respuesta a ello, el Programa mundial contra la trata de personas de la Oficina se ocupa de la trata de mujeres y niñas como una forma específica de violencia contra la mujer. | UN | وردا على ذلك، يعالج البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر التابع للمكتب مسألة الاتجار بالنساء والفتيات باعتباره شكلا محددا من أشكال العنف ضد المرأة. |
Es esencial el enfoque doble del Gobierno, esto es, la incorporación de la perspectiva de género en las actividades respectivas y el enfoque en esferas de acción clave que requieren la atención específica del Gobierno. | UN | ومن الضروري أن يقوم نهج الحكومة على شقين، هما تعميم المساواة بين الجنسين والتركيز على مجالات العمل الرئيسية التي تقتضي اهتماما محددا من جانب الحكومة. |
La organización, a petición de los gobiernos de misiones interdepartamentales encargadas de examinar, evaluar y planificar las actividades de cooperación técnica relacionadas con los jóvenes, es una contribución específica del sistema de las Naciones Unidas a la aplicación del Programa de Acción. | UN | ٨٣١ - والقيام، بناء على طلبات الحكومات، بتنظيم البعثات المشتركة بين الوكالات ﻷغراض استعراض التعاون التقني في ميدان الشباب وتقييمه وتخطيطه يمثل إسهاما محددا من قبل منظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ برنامج العمل. |
- Solicitar que los informes del Secretario General sobre la situación en determinados países incluyan a la protección de las mujeres y las niñas como un aspecto concreto del informe. | UN | - الطلب أن تدرج في تقارير الأمين العام عن حالة كل بلد على حدة حماية النساء والفتيات بوصفها جانبا محددا من التقرير. |