"محدودا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • limitado en
        
    • limitada en
        
    • limitados en
        
    • limitados progresos en
        
    Es necesario el progreso en el frente de la pobreza y el pleno empleo será limitado en 2013. UN وسيكون تحقيق التقدم في مجال القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة محدودا في عام 2013.
    Aunque el UNFPA ha prestado un apoyo limitado en este terreno, las experiencias del Ecuador y la República Islámica del Irán son ejemplos pertinentes de lo dicho. UN وبالرغم من تقديم الصندوق دعما محدودا في هذا المجال، فإن تجربتي كل من إكوادور وجمهورية إيران الإسلامية تقدمان نماذج جيدة في هذا الصدد.
    Si bien el deporte tal vez desempeñe un papel limitado en este sentido, la promoción del deporte puede cumplir una función primordial para invertir la creciente tendencia de la diabetes juvenil en las zonas urbanas. UN ومع أن دور الرياضة قد يكون محدودا في هذا الصدد، فإن تعزيز الرياضة يمكن أن يؤدي دورا أكثر أهمية في مكافحة الاتجاه المتزايد لداء السكري لدى الأحداث في المناطق الحضرية.
    Debido a su novedad, la conciencia del pueblo acerca del derecho sigue siendo limitada en amplitud y profundidad. UN وبسبب حداثته، لا يزال وعي الشعب بالقانون محدودا في سعته وعمقه.
    Al contrario de lo que sucede con el comercio y las corrientes de capital, la movilidad de la mano de obra sigue siendo limitada en toda la región. UN وعلى عكس ما حدث في التجارة وتدفقات رؤوس الأموال، ما زال انتقال الأيدي العاملة محدودا في المنطقة بأسرها.
    Ha hecho progresos limitados en la puesta en práctica del programa de acción nacional, en parte por falta de recursos UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Aun cuando la tasa de mortalidad materna ha disminuido en algunos países, tan sólo se han logrado progresos limitados en materia de salud reproductiva. UN وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية.
    El acceso a la asistencia humanitaria continuó siendo limitado en las zonas afectadas por el LRA en el período del que se informa. UN وظل الوصول إلى المساعدات الإنسانية محدودا في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    478. Sin embargo, la representante indicó que el Gobierno opinaba que la legislación desempeñaba un papel limitado en la eliminación de la diferencia salarial. UN ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور.
    478. Sin embargo, la representante indicó que el Gobierno opinaba que la legislación desempeñaba un papel limitado en la eliminación de la diferencia salarial. UN ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور.
    Todo enfoque progresivo del desarrollo empieza por un componente del proyecto que es deliberadamente limitado en cuanto a su funcionalidad y luego utiliza ese componente como base para aumentar su valor para la organización. UN ويبدأ النهج التراكمي في التطوير بمكون من المشروع الإجمالي يكون عمدا محدودا في عملياته، ثم الاعتماد على هذا المكون لزيادة قيمته للمنظمة.
    El desarrollo de la energía hidráulica en los últimos años ha sido limitado, en parte debido a las preocupaciones ambientales y sociales asociadas a determinados tipos de proyectos, en especial grandes represas. UN وكان تطوير المصادر المائية محدودا في السنوات الأخيرة بسبب الشواغل البيئية والاجتماعية المرتبطة بأنواع معينة من المشاريع، ولا سيما من السدود الضخمة.
    Sin embargo, el acceso a esta tecnología sigue siendo limitado en la mayoría de los países en desarrollo, y hoy hemos escuchado buenas explicaciones y análisis acerca de los motivos. UN غير أن الوصول إلى هذه التكنولوجيا لا يزال محدودا في معظم البلدان النامية، وقد استمعنا اليوم إلى تحليلات وتوضيحات للأسباب التي أفضت إلى ذلك.
    Se convino asimismo en que ese derecho estaría más limitado en la liquidación que en la reorganización, por la propia naturaleza de los procedimientos de liquidación, y en que el ejercicio de ese derecho podría obedecer a la concepción del régimen de la insolvencia. UN واتفق أيضا على أن نطاق الحق سيكون محدودا في التصفية أكثر مما هو في إعادة التنظيم بحكم طبيعة الإجراءات ذاتها وأن ممارسة الحق قد تكون لها صلة بالشكل الذي يُصمم به القانون.
    La Junta considera que esta recomendación se ha aplicado y observa que ha tenido un efecto positivo en las misiones nuevas, por ejemplo, la UNMIL, pero un éxito limitado en otros casos. UN ويرى المجلس أن هذه التوصية قد نفذت ويلاحظ أن تنفيذها كان له آثار إيجابية في البعثات الجديدة، مثل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، غير أن النجاح كان محدودا في المجالات الأخرى.
    No obstante esta esfera de trabajo sigue limitada en su alcance y aún no está bien integrada en la práctica relacionada con la pobreza. UN ولكن مجال العمل هذا يظل محدودا في نطاقه ولم يدمج بعد بشكل جيد في مجال الممارسة المتعلقة بالفقر.
    No obstante, el progreso ha sido desigual, y la identificación con el programa de la CIPD a nivel de la comunidad ha sido limitada en muchos lugares. UN بيد أن التقدم المحرز كان متفاوتا، وظل امتلاك جدول أعمال المؤتمر على مستوى المجتمع المحلي محدودا في أماكن عديدة.
    En cierto modo esto es de esperar porque, como asociado para el desarrollo, el PNUD solamente puede influir de forma limitada en la formulación de políticas, que depende de muchos otros factores que el PNUD no puede controlar. UN ويتفق ذلك إلى حد ما مع التوقعات لأن البرنامج الإنمائي، بحكم كونه شريكا في التنمية، لا يملك سوي تأثيرا محدودا في عملية صنع السياسة، التي تعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرته.
    La presencia de defensores de los derechos de la mujer y de representantes de los mecanismos nacionales que promocionan dichos derechos ha sido limitada en ambos espacios. UN وقد كان حضور المدافعين عن حقوق المرأة وممثليها من الآليات الوطنية لحقوق المرأة محدودا في كلا المحفلين.
    Por ese motivo, la Organización sólo ha tenido éxitos limitados en la contratación de bufetes domiciliados en Nueva York. UN ولذلك السبب، لم تنجح المنظمة إلا نجاحا محدودا في اجتذاب الشركات الأجنبية الموجودة في نيويورك.
    No obstante, los progresos siguen siendo limitados en lo que respecta a la evaluación y gestión de los recursos naturales y la contaminación ambiental desde una perspectiva regional. UN بيد أن التقدم لا يزال محدودا في مجال تقييم وإدارة الموارد الطبيعية والتلوث البيئي من منظور إقليمي.
    En líneas generales, los adelantos fueron limitados en América Latina y el Caribe, aunque se obtuvieron resultados positivos en ámbitos característicos como la prevención de la violencia contra la mujer. Gráfico 6 b) UN وكان التقدم الذي تم إحرازه بصفة عامة محدودا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، غير أنه تم إحراز نتائج إيجابية في بعض المجالات البارزة مثل منع العنف الموجه ضد المرأة.
    Sudán del Sur ha realizado limitados progresos en la firma y ratificación de instrumentos clave de derechos humanos, debido principalmente a la falta de capacidad. UN 61 - أحرز جنوب السودان تقدما محدودا في توقيع الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان والتصديق عليها، وذلك أساسا بسبب الافتقار للقدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more