lo limitado de los recursos disponibles de esas organizaciones imponían la necesidad de evitar la duplicación de sus trabajos y de obtener el máximo beneficio de sus ventajas comparativas. | UN | وتفرض محدودية الموارد المتاحة لهذه المنظمات ضرورة تفادي الازدواج بينها في العمل والحاجة الى تحقيق أقصى المكاسب من مزاياها النسبية. |
28. Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | 28- وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به في صالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. | UN | ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها. |
No obstante, la eficacia de la Oficina del Inspector General se ve afectada por los limitados recursos de que dispone. | UN | بيد أن محدودية الموارد المتاحة لمنصب المفتش العام تحد من فعالية ذلك المنصب. |
Ya entonces, el uso indebido de drogas afectaba a gran número de personas en distintos países y, en general se reconocía que los países en desarrollo eran igual de vulnerables a la droga que los industrializados, e incluso más, precisamente por la escasez de recursos para adoptar medidas de lucha. | UN | وفي الوقت ذاته، أثرت إساءة استعمال المخدرات في أعداد كبيرة من اﻷشخاص في بلدان مختلفة كثيرة، مع الاعتراف على نطاق واسع بأن البلدان النامية معرضة بنفس القدر للمشكلة مثل البلدان الصناعية، بل وأكثر منها في بعض الحالات بسبب محدودية الموارد المتاحة للتدابير المضادة. |
La limitación de los recursos disponibles, causada por la difícil situación económica a nivel mundial, significa que los donantes y los receptores deben asegurar que esos recursos se usen en forma eficiente. | UN | وأضاف أن محدودية الموارد المتاحة الناجمة عن صعوبة الحالة الاقتصادية في العالم تستلزم أن يحرص المانحون والمستفيدون على استخدام تلك الموارد بكفاءة. |
28. Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | 28 - وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به في صالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة. |
Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | 35 - وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به لصالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة. |
b) Expresa su reconocimiento a la Comisión por llevar a cabo actividades de asistencia y cooperación técnicas a nivel nacional, subregional y regional, y por la asistencia prestada para redactar legislación en la esfera del derecho mercantil internacional, y señala a la atención del Secretario General lo limitado de los recursos disponibles en esta esfera; | UN | (ب) تعرب عن تقديرها للجنة لاضطلاعها بأنشطة المساعدة التقنية والتعاون، بما في ذلك على كل من الصعيد القطري ودون الإقليمي والإقليمي، ولتقديمها المساعدة في الصياغة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي، وتوجه انتباه الأمين العام إلى محدودية الموارد المتاحة في هذا المجال؛ |
En vista de los limitados recursos disponibles para las actividades es esencial establecer un orden de prioridades. | UN | ويمثل تحديد الأولويات للأنشطة عاملا حاسما ولا سيما في ضوء محدودية الموارد المتاحة. |
36. El elevado volumen de solicitudes alargó naturalmente los tiempos de tramitación, debido a los limitados recursos disponibles en la secretaría. | UN | 36- ومن الطبيعي أن يتطلب الحجم الكبير من الطلبات وقتاً أطول لمعالجتها، نظراً إلى محدودية الموارد المتاحة للأمانة. |
Más específicamente, aunque el Gobierno tenía la voluntad de garantizar el acceso a la educación para los niños con discapacidad, los limitados recursos disponibles suponían un verdadero reto. | UN | وعلى الأخص، تشكل محدودية الموارد المتاحة تحدياً حقيقياً رغم أن الحكومة ترغب في ضمان التعليم للأطفال ذوي الإعاقة. |
8. Pide a la Secretaría que preste la asistencia necesaria para facilitar la labor del grupo de trabajo, teniendo presentes los limitados recursos de que dispone; | UN | 8- تطلب إلى الأمانة أن تقدّم المساعدة اللازمة لتسهيل العمل الذي يضطلع به الفريق العامل، واضعة في اعتبارها محدودية الموارد المتاحة لها؛ |
8. Pide a la Secretaría que preste la asistencia necesaria para facilitar la labor del grupo de trabajo, teniendo presentes los limitados recursos de que dispone; | UN | 8- تطلب إلى الأمانة أن تقدّم المساعدة اللازمة لتسهيل العمل الذي يضطلع به الفريق العامل، واضعة في اعتبارها محدودية الموارد المتاحة للأمانة؛ |
A causa de la escasez de recursos del Organismo y la Autoridad Palestina es imposible la ejecución de grandes proyectos de rehabilitación o fomento encaminados a reducir la dependencia de la asistencia social de las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | وحالت محدودية الموارد المتاحة للوكالة وللسلطة الفلسطينية دون تنفيذ مشاريع كبرى للتأهيل أو التطوير بغية الحد من اعتماد من يعيشون في فقر مدقع على الرعاية الاجتماعية. |
Pero las medidas hasta ahora adoptadas sólo han abarcado una pequeña proporción de las zonas afectadas, a causa en gran parte de la limitación de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن الخطوات التي اتخذت حتى الآن لا تغطي سوى جزء صغير من المناطق المتأثرة، وهو ما يرجع لحد بعيد إلى محدودية الموارد المتاحة. |
Cabe destacar la extraordinaria labor que han desempeñado los magistrados para resolver las causas que tiene ante sí el Tribunal Contencioso-Administrativo pese a los escasos recursos disponibles. | UN | وأنا ألاحظ ما قدمه القضاة من إسهام متميز في تصريف القضايا المعروضة على محكمة المنازعات رغم محدودية الموارد المتاحة. |
Reconocemos que, en parte, la limitada disponibilidad de recursos para mejorar los arreglos de seguridad impone restricciones sobre estos empeños. | UN | ونحن نسلم بأن محدودية الموارد المتاحة لتعزيز الترتيبات اﻷمنيــة تفــرض، جزئيــا، قيــودا على تلك المساعي. |
A fin de evitar una situación en que la limitación de recursos le impida ocuparse de temas más complejos, la Dependencia incluyó dos estudios de viabilidad para determinar mejor el alcance y las necesidades que supondría abordar dos temas. | UN | وتفاديًا لحالة تجد فيها الوحدة نفسها عاجزة عن معالجة مواضيع أكثر تعقيدا بسبب محدودية الموارد المتاحة لديها، أدرجت الوحدة إجراء دراستي جدوى من أجل تحسين مستوى تحديد نطاق الاحتياجات اللازمة لمعالجة موضوعين ولتحسين تقدير هذه الاحتياجات. |
Opinaron que los organismos de las Naciones Unidas contaban con una base de colaboración sólida pero, debido a lo limitado de sus recursos, debían desempeñar una función más catalizadora. | UN | كما رأت أن لدى وكالات اﻷمم المتحدة أسسا قوية للتعاون وإن كان ذلك يتخذ بدرجة أكبر الدور الحفﱠاز بسبب محدودية الموارد المتاحة لها. |
las limitaciones de recursos del marco de cooperación regional ponen de manifiesto la importancia de contar con un programa con prioridades muy concretas. | UN | 39 - تؤكد محدودية الموارد المتاحة لإطار التعاون الإقليمي على أهمية توخي درجة عالية من التركيز في البرامج. |
Dos oradores señalaron que se podría examinar más ampliamente la asistencia que el UNIFEM podía brindar al PNUD para que éste incrementara sus actividades en materia de género, habida cuenta de los limitados recursos consignados por el PNUD a esa esfera. | UN | ولاحظ متكلمان أنه يمكن زيادة دراسة دور الصندوق في مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على زيادة أنشطته المتعلقة بالجنسين، على ضوء الى محدودية الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموجهة الى المجالات المتعلقة بالجنسين. |
En vista de los recursos limitados de que dispone la Autoridad, la prioridad relativa que se dé a cada una de esas esferas de trabajo depende del ritmo de desarrollo del interés comercial en la minería del fondo del mar. | UN | وبالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة للسلطة، فإن الأولوية النسبية التي تولى لكل من مجالات العمل هذه تتوقف على وتيرة تطور الاهتمام التجاري بالتعدين في أعماق البحار العميقة. |
Al mismo tiempo, en vista de los recursos limitados de que disponía, la Comisión convino en que no podía ocuparse de todas las cuatro cuestiones al mismo tiempo y en que, por consiguiente, habría de fijar prioridades. | UN | واتفقت اللجنة في الوقت نفسه، بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لها، على أن الاشتغال بالمسائل الأربع جميعها في وقت واحد غير ممكن، ومن ثم، فإن عليها أن تضع أولويات. |
Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. | UN | وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب. |
Sin embargo, en general la secretaría tuvo un muy buen desempeño durante el curso del Decenio y probablemente fue el factor más importante para el sostenimiento de las actividades relacionadas con el Decenio frente a las limitaciones de los recursos disponibles. | UN | ورغم محدودية الموارد المتاحة أدت عموما اﻷمانة عملها على أفضل وجه خلال فترة العقد، حيث كانت بمثابة العامل اﻷهم الوحيد لاستمرار العقد. |