Se proporciona formación tanto a los miembros musulmanes como cristianos de la fuerza y la interpretación de la idea de jihad o guerra santa a este respecto es muy limitada. | UN | فالتدريب يوَفﱠر للمسلمين والمسيحيين في القوات على حد سواء وتفسير مفهوم الجهاد محدود جداً في هذا الصدد. |
La financiación de que dispone actualmente la Secretaría es muy limitada y habida cuenta de las crecientes restricciones presupuestarias, es poco probable que se amplíe en el futuro. | UN | والتمويل المتاح حالياً للأمانة محدود جداً ومن غير المرجح، نظراً لزيادة القيود على الميزانية، أن يزداد في المستقبل. |
El margen para abusos es muy limitado. | UN | ونطاق إساءة الاستعمال محدود جداً. |
242. El Estado Parte quiere señalar que el acceso a las escuelas y otros centros educativos privados es muy limitado. | UN | 243- وتود الدولة الطرف الإفادة بأن الالتحاق بالمدارس الخاصة وغيرها من مؤسسات التعليم محدود جداً. |
Tras dos decenios de reformas normativas, se había avanzado muy poco en la mitigación del sufrimiento de los pueblos de África y la mejora de sus indicadores económicos y sociales, pese a algunas indicaciones positivas procedentes de la comunidad internacional, especialmente de los países industrializados. | UN | فبعد عقدين من الإصلاحات في مجال السياسة العامة، لم يحرز إلا تقدم محدود جداً في التخفيف من معاناة شعوب أفريقيا وفي تحسين مؤشراتهم الاقتصادية والاجتماعية، وذلك رغم ظهور بعض العلامات الإيجابية من المجتمع الدولي وبخاصة من البلدان الصناعية. |
El número de empleados del sector privado que participa en planes de pensiones es muy reducido. | UN | ولا يشترك في نظم المعاشات التقاعدية سوى عدد محدود جداً من العاملين بالقطاع الخاص. |
Ahora bien, los medios y el tiempo de que dispone un Presidente son muy limitados. | UN | بيد أن ما هو متاح للرئيس من إمكانات ووقت محدود جداً. |
Además, la asistencia humanitaria que se presta, como se verá en la sección siguiente, es muy limitada en cuanto a su alcance y contenido y no llega a gran número de desplazados necesitados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن التركيز على المساعدة الإنسانية الطارئة، وهو الأمر الذي ستبرزه الفروع التالية، محدود جداً في محتواه ونطاقه على السواء ولا يصل إلى أعداد كبيرة من المشردين المحتاجين. |
En la actualidad es muy limitada la disponibilidad de material y programas de formación que permitan adquirir competencias certificadas relativas a las NIIF debido a una serie de factores, incluidos los obstáculos lingüísticos y de financiación. | UN | فتوافر مواد التدريب وبرامج التأهيل التي تمنح شهادات في مجال المعايير الدولية للإبلاغ المالي محدود جداً في أيامنا هذه نظراً لبعض العوامل من بينها عوائق تتصل باللغة والتكاليف. |
463. Cerca del 44% de total de menores de 18 años se dedicaba a labores agrícolas, sector en el cual la vigilancia y supervisión de las condiciones de trabajo es muy limitada. | UN | 463- وكان نحو 44 في المائة من جميع القاصرين دون سن الثامنة عشرة يعملون في المزارع، حيث رصد أوضاع العمل ومراقبتها محدود جداً. |
175. El sistema de familia en Nepal responde a una estructura tradicional basada en el concepto de familia compuesta, en la que el jefe de familia adopta las decisiones socioeconómicas y la intervención de la mujer es muy limitada. | UN | 175- أما نظام الأسرة في نيبال فهو منظم بصورة تقليدية بمفهوم الأسرة المشتركة حيث القرارات الاجتماعية الاقتصادية يتخذها " رئيس " الأسرة ولا يكون فيها للمرأة أي قول أو رأي إلا بقدر محدود جداً. |
Esto se hace sentir en todo el Gobierno, incluso en la OPI, donde el número de funcionarios capaces de encargarse de esas tareas es muy limitado. | UN | وهذا الإحساس سائد في جميع الجهات الحكومية بما في ذلك مكتب تعزيز المساواة بين الجنسين حيث إن عدد الموظفين القادرين على القيام بتلك المهام محدود جداً. |
En esa etapa, sin embargo, el Grupo de Trabajo ya se ha reunido y el informe se ha publicado, de manera que el margen que tienen los defensores de los derechos humanos para influir en el resultado es muy limitado. | UN | بيد أن الفريق العامل يكون في هذه المرحلة قد عقد اجتماعه ونشر تقريره، وعليه فإن مجال تأثير المدافعين عن حقوق الإنسان على النتيجة محدود جداً. |
194. El acceso a la electricidad es muy limitado en las zonas rurales. | UN | 194- وأما الإمداد بالكهرباء فهو محدود جداً في الريف. |
Por ejemplo, hay muy poco tiempo para encontrar un candidato para el matrimonio, porque actualmente la mayoría de los matrimonios arreglados tienen lugar durante unas vacaciones de solamente un par de semanas en el país de origen. | UN | وعلى سبيل المثال، الوقت محدود جداً للعثور على مرشح للزواج لأن معظم الزيجات القائمة على ترتيبات تتم خلال الإقامة في البلد الأم أثناء الإجازة التي لا تتجاوز أسبوعين. |
El Consejo de las IPSAS realiza sus actividades con muy poco personal como órgano normativo independiente bajo los auspicios de la FIC. | UN | ويضطلع بأعمال مجلس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عدد محدود جداً من الموظفين بوصفه هيئة مستقلة لوضع المعايير برعاية اتحاد المحاسبين الدولي. |
Es necesario recordar que el tiempo que se dedica al examen de los estudios en sesión pública es muy reducido en relación con la amplitud de las cuestiones que se abordan. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن الوقت المخصص لمناقشة الدراسات خلال الجلسات العلنية محدود جداً قياساً بأهمية المسائل المعالجة. |
El Comité observa además con inquietud que las autoridades solo registran un número muy reducido de denuncias de violación. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الشكاوى التي تسجلها السلطات فيما يتعلق بالاغتصاب محدود جداً. |
Así pues, su acceso a la educación, los servicios de salud y las nuevas fuentes de ingresos eran muy limitados. | UN | وبالتالي، فإن حصولهم على التعليم والخدمات الصحية والمصادر الجديدة للإيرادات محدود جداً. |
39. No obstante, a menos que se establezca un seguimiento adecuado, las visitas a los países tendrán repercusiones muy limitadas. | UN | ٩٣- ومع ذلك، من المحتوم أن يكون للزيارات القطرية أثر محدود جداً ما لم توجد متابعة مناسبة. |
El acceso a la atención y cuidados médicos era muy limitado. | UN | ثم إن الحصول على العلاج أو الرعاية الطبيين محدود جداً. |
Agradecemos al Embajador Kreid su labor, que tuvo que llevarse a cabo dentro de un plazo sumamente limitado. | UN | ونشكر السفير كريد على ما اضطلع به من أعمال كان لا بد من انجازها في إطار زمني محدود جداً. |