Por lo tanto, no hay otra alternativa que el desarme nuclear total, que debe lograrse dentro de un calendario específico. | UN | وقال إنه لهذا لا يوجد بديل لنزع السلاح النووي الكامل الذي يجب أن يتحقق وفقا لجدول زمني محدَّد. |
Por lo tanto, no hay otra alternativa que el desarme nuclear total, que debe lograrse dentro de un calendario específico. | UN | وقال إنه لهذا لا يوجد بديل لنزع السلاح النووي الكامل الذي يجب أن يتحقق وفقا لجدول زمني محدَّد. |
La exportación a Estados que no han prohibido la importación de desechos peligrosos no está permitida si no se dispone de una autorización específica por escrito. | UN | كما لا يُسمح بالتصدير إلى الدول التي لم تحظر توريد النفايات الخطرة ما لم يكن هناك تصريح كتابي محدَّد بذلك؛ |
La legislación neutra con respecto al género hace posible establecer una ley específica sobre la violencia ejercida contra la mujer. | UN | وتجعل التشريعات المحايدة من ناحية نوع الجنس من المستحيل وجود قانون محدَّد بشأن العنف ضد المرأة. |
Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |
Programas: Aportaciones directas necesarias para lograr los objetivos de un determinado proyecto o programa de cooperación para el desarrollo. | UN | البرامج: المدخلات المباشرة اللازمة لتحقيق أهداف مشروع أو برنامج محدَّد لأغراض التعاون الإنمائي. |
- Aumento de los contingentes en el marco de los sistemas de contingentes arancelarios: la nomenclatura del Sistema Armonizado no contiene actualmente líneas arancelarias específicas para los productos biológicos. | UN | :: زيادة كميات الحصص في إطار نظم الحصص التعريفية: لا يشمل حالياً تصنيف النظام المتناسق بنوداً تعريفية محدَّد فيما يتعلق بالمنتجات العضوية. |
ALTERNATIVAS DEL DICOFOL COMO ACARICIDA específico | UN | بدائل الدايكوفول كمبيد للسّوس محدَّد |
También se podría ofrecer un programa de orientación específico de cada lugar de destino, que normalmente se realiza cuando a dichos lugares de destino llega nuevo personal. | UN | ويمكن أيضاً تنظيم برنامج توجيه محدَّد لمقر العمل يقدِّم عادة لدى وصول الموظفين الجُدد إلى مقر العمل. |
En tercer lugar, la Presidencia necesita un apoyo específico en la ejecución de sus funciones en Nueva York y un apoyo adecuado sobre el terreno, como también lo subrayan los cofacilitadores. | UN | ثالثاً، يحتاج الرئيس إلى دعم محدَّد لأعماله في نيويورك، وإلى دعم كاف في الميدان، كما أكَّد الميسِّرون المشاركون. |
Con esa finalidad podrían actualizarse las 13 medidas prácticas, y fijar un plazo específico para su aplicación. | UN | ولتحقيق هذا الغرض يمكن تحديث الخطوات العملية البالغ عددها 13 خطوة، مع وضع إطار زمني محدَّد للتنفيذ. |
Con esa finalidad podrían actualizarse las 13 medidas prácticas, y fijar un plazo específico para su aplicación. | UN | ولتحقيق هذا الغرض يمكن تحديث الخطوات العملية البالغ عددها 13 خطوة، مع وضع إطار زمني محدَّد للتنفيذ. |
La Educación sobre sexo y relaciones en las escuelas incluye educación específica relativa al VIH y la forma en que se transmite. | UN | وتعليم الجنس والعلاقات في المدارس يشمل تعليم محدَّد بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وكيفية انتقاله. |
Esta decisión se basa en una evaluación específica e individual y en la consideración de las circunstancias de cada caso. | UN | ويُتخذ هذا القرار على أساس تقييم فردي محدَّد للظروف في كل حالة. |
En primer lugar, las reservas que se refieren de forma específica a cuestiones territoriales son extraordinariamente poco frecuentes. | UN | وفي المحل الأول فإن التحفظات التي تتعامل بشكل محدَّد مع الأقاليم نادرة للغاية. |
Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |
También le preocupa que no exista una prohibición concreta en la ley acerca de la trata de seres humanos, incluso con fines de prostitución. | UN | ويقلقها أيضاً عدم وجود نص قانوني محدَّد يحظر الاتّجار بالبشر، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
El vendedor mantiene que solo se solicitó mercancía con un determinado peso en las paletas de origen. | UN | فالبائع أكَّد أنّه لم يُنصَّ إلاَّ على وزن أصلي محدَّد. |
Por ejemplo, cabe la posibilidad de que se pongan esos documentos a disposición del público en un sitio determinado. | UN | وقد يشمل ذلك، على سبيل المثال، إتاحة الاطِّلاع على تلك الوثائق في موقع محدَّد. |
Sin embargo, en la práctica, la realización de estos derechos presentaba carencias generalizadas, debido a la falta de leyes específicas que establecieran procedimientos claros para obligar a su cumplimiento. | UN | بيْد أنه، في الواقع العملي، يعتري إعمال هذه الحقوق ثغرة عامة نظراً للافتقار إلى تشريعٍ محدَّد يقضي بإجراءاتٍ واضحة لإنفاذها. |
* Asignar una clara responsabilidad institucional a una entidad determinada dentro de la Organización para que ayude en la introducción ordenada y sistemática de la GBR, la supervise y vele por que se aplique de manera coherente; | UN | :: إسناد مسؤولية مؤسسية واضحة لكيان محدَّد داخل المنظمة ليساعد على الأخذ بصورة منظَّمة ومنهجية بنهج الإدارة المستنِدة إلى النتائج، ويُشرف عليه، ويكفل تطبيقه بصورة متماسكة؛ |
* Análisis del proyecto de documento con la Oficina del Cambio y la Renovación Orgánica para cerciorarse de que quedan incorporados en él los nuevos sistemas y procesos de control resultantes de la gestión del cambio (fecha no especificada). | UN | * مناقشة مشروع الورقة مع مكتب التغيير والتجديد في المنظمة بغية ضمان إدماج نظم الرقابة وعملياتها الإجرائية الجديدة الخاصة بإدارة التغيير فيها (الزمن غير محدَّد). |
El hecho de que el contenido de estas normas no esté definido de forma precisa no impide su inclusión como principio general. | UN | وكون محتوى تلك القواعد غير محدَّد بالذات لا يمنع من أن تدرج على اعتبار أنها مبدأ عام. |
:: Se promueve específicamente un enfoque del desarrollo basado en los derechos. | UN | :: التركيز بشكل محدَّد على اتباع نهج يستند إلى الحقوق إزاء التنمية. |
El funcionario sería contratado con un nombramiento de plazo fijo. | UN | وفي هذه الحالة، يجري استقدام الموظف في إطار تعيين محدَّد المدة. |