Cuando se trate de tomar contacto con personas privadas de libertad, la Oficina coordinará tales contactos con las autoridades competentes. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بالاتصال مع أشخاص محرومين من حريتهم، سيقوم المكتب بتنسيق هذه الاتصالات مع السلطات المختصة. |
También mantuvieron entrevistas a solas con 40 personas privadas de su libertad. | UN | كما أجروا مقابلات خاصة مع 40 شخصاً محرومين من حريتهم. |
No obstante, en todo el mundo millones de personas aún se ven privadas de sus derechos humanos y libertades más fundamentales. | UN | غير أن الملايين من الناس في سائر أنحاء العالم ما زالوا محرومين من أبسط حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
También carecen de medios auxiliares de enseñanza elementales, por lo que se ven privados de las necesidades más esenciales para su educación. | UN | ونظرا لنقص معينات التدريس اﻷساسية أصبحوا محرومين حتى من أبسط اللوازم اﻷساسية لتعليمهم. |
Cuando ambos padres sean incapaces o estén privados de la patria potestad o suspendidos en su ejercicio, los hijos menores quedarán sujetos a tutela. | UN | متى كان الوالدان كلاهما غير قادرين أو كانا محرومين من السلطة الوالدية، أو موقوفين من ممارستها، يخضع اﻷطفال القصر للوصاية. |
Esta formación actúa para los niños desfavorecidos del barrio Mbare de Harare. | UN | ويستهدف هذا التدريب أطفالاً محرومين من حي مباري بالعاصمة هراري. |
La delegación oyó también que a muchas personas privadas de libertad se les advirtió de que no hablasen abiertamente con la delegación del Subcomité. | UN | وقيل للوفد إن أشخاصاً كثيرين محرومين من حريتهم جرى تحذيرهم أيضاً من التحدث بصراحة مع وفد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب. |
Esto, a su vez, realzaría la autoridad moral de la Organización ante los ojos de las multitudes que aún hoy se encuentran privadas de sus derechos humanos. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
Millones de personas siguen viéndose privadas de alimentos, vivienda y acceso a la atención médica y a la educación, y son numerosas las que siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. | UN | ولا يزال الملايين من الناس محرومين من الطعام والمــأوى والرعاية الطبية والتعليم، وكثيرون ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
En la actualidad, más de 1.000 millones de personas viven aún en la pobreza absoluta, privadas de sus necesidades básicas diarias. | UN | وما يربو على مليار شخص لا يزالون اليوم يعيشون في فقر مدقع، محرومين من حاجاتهم الأساسية اليومية. |
Las personas que se asentaron en Letonia durante ese período en que era un Estado sólo de jure no se ven privadas del derecho a la ciudadanía. | UN | وليس اﻷشخاص الذين استقروا في لاتفيا خلال فترة وجودها قانونا فقط محرومين من حق الحصول على الجنسية. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
250. Estos sentimientos se ven agravados en el caso de quienes viven en centros colectivos, privados de toda intimidad. | UN | ٠٥٢ ـ وتتفاقم هذه المشاعر بين اﻷشخاص الذين يعيشون في مراكز جماعية، حيث يكونون محرومين من أي قدر من الحياة الخاصة. |
También debe prestarse atención a las necesidades de quienes se han visto privados de beneficios por razones históricas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أيضا لاحتياجات الذين قد يكونون محرومين من الفوائد ﻷسباب تاريخية. |
Centenares de miles de niños discapacitados están condenados a pasarse la vida en instituciones, privados a menudo no sólo de cariño y afecto sino también de la atención física y de los estímulos intelectuales más vitales. | UN | فمئات اﻵلاف من اﻷطفال المعوقين محكوم عليهم بأن يعيشوا حياتهم في مؤسسات، محرومين في أغلب اﻷحيان ليس فقط من الحب والحنان ولكن أيضاً من أبسط وسائل الرعاية المادية والتنشيط الفكري. |
El resultado neto es un sistema de castas que separa a los funcionarios privilegiados de los desfavorecidos. | UN | والنتيجة الصافية هي وجود نظام طبقي مكون من موظفين ذوي امتيازات وموظفين محرومين. |
Se sigue aún negando el goce de los derechos humanos básicos de la población grecochipriota en el norte de la isla. | UN | ولا يزال السكان القبارصة اﻷتراك في شمال الجزيرة محرومين أيضا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
No obstante, todavía se les niega el goce del derecho fundamental a la libre determinación a los pueblos del Sáhara Occidental y de Timor Oriental. | UN | إلا أن شعبي الصحراء الغربية وتيمور الشرقية ما زالا محرومين من التمتع بالحق اﻷساسي في تقرير المصير. |
La Relatora Especial observa que la justicia se niega fácilmente en las sociedades en las que quienes vulneran los derechos humanos han adquirido influencia y poder, mientras que las víctimas siguen desfavorecidas y sin ninguna esperanza. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن العدالة تنكر ببساطة في المجتمعات التي يحصــل فيها مرتكبو انتهاكات حقوق الإنسان على النفوذ أو السلطة ويظل الضحايا محرومين بشكل يائس. |
Esto significa de hecho un bloqueo y, por lo que se sabe, la población de esa zona sigue estando privada de lo más indispensable. | UN | وهذا اﻷمر هو في الواقع بمثابة حصار وقد أُفيد بأن السكان في تلك المنطقة ما زالوا محرومين من الحاجات اﻷساسية. |
Sin embargo, en la mayoría de los países, los pobres siguen sin tener acceso a servicios financieros del sector regulado. | UN | غير أن الفقراء في معظم البلدان ما زالوا محرومين من الاستفادة من الخدمات المالية الرسمية. |
Sin embargo, aún más de 4.000 millones de personas en el mundo no tienen acceso a las nuevas oportunidades tecnológicas. | UN | ومع ذلك، هناك أكثر من 4 بلايين نسمة حول العالم لا يزالون محرومين من الفرص التكنولوجية الجديدة. |
Las mujeres soportan una parte desproporcionada de la carga de la pobreza y los niños que crecen en esa situación suelen quedar en desventaja para siempre. | UN | وتتحمل المرأة عبء الفقر بدرجة غير متناسبة، وكثيرا ما يصير اﻷطفال الذين ينشأون في ظل الفقر محرومين بصفة دائمة. |
Por este motivo las intervenciones humanitarias se han limitado a la península y a las provincias meridional y occidental, quedando miles de ciudadanos de Sierra Leona sin poder recibir asistencia básica. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن اقتصرت اﻷنشطة اﻹنسانية على شبه الجزيرة والمحافظتين الجنوبية والغربية، اﻷمر الذي أدى إلى بقاء اﻵلاف من أبناء سيراليون محرومين من المساعدات اﻷساسية. |
Con todo, millones de personas siguen careciendo de acceso a los medios para lograr la salud reproductiva. | UN | ومع ذلك لا يزال الملايين محرومين من وسائل تمكنهم من تحقيق الصحة الإنجابية. |
Con frecuencia se niega a estas personas el derecho a organizarse, desplazarse a donde quieran y defender a las víctimas. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص محرومين من الحق في التنظيم والحق في التنقل كما يشاءون والحق في تمثيل الضحايا. |
Esto representa un progreso considerable en una región en que en 2004 dos de cada tres personas carecían de saneamiento. | UN | ويعد هذا تقدما كبيرا في منطقة كان شخصان من كل 3 أشخاص يعيشون فيها محرومين من مرافق الصرف الصحي المحسنة. |