"محظوراً" - Translation from Arabic to Spanish

    • prohibida
        
    • prohibido
        
    • prohíbe
        
    • prohibía
        
    • prohibición
        
    • prohibidas
        
    • prohibidos
        
    • prohibió
        
    • ilícito
        
    • ilegal
        
    • motivo
        
    • prohibir
        
    • proscrita
        
    Si la actividad estaba prohibida, daría inevitablemente origen a otras consecuencias, y el Estado que continuara esa actividad tendría que asumir plena responsabilidad respecto de esas consecuencias. UN وإذا كان النشاط محظوراً فستكون له حتماً عواقب أخرى وسيكون على الدولة التي تواصل هذا النشاط أن تتحمل كل المسؤولية عن هذه العواقب.
    El Estado Parte ha reconocido que el arresto del hijo del autor fue ilegal y que era una actividad prohibida. UN وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً.
    Se dice que el Ministro de Educación del Taliban declaró que no había prohibido la educación de las mujeres afganas sino sólo la había suspendido hasta que pudiera organizarse un sistema separado. UN وقال وزير التعليم إن تعليم البنات في أفغانستان ليس محظوراً ولكنه معلق فقط إلى حين تنظيم الفصل بين البنين والبنات.
    En 1990 el autor reorganizó el Partido Croata de Derechos (HSP), que había permanecido prohibido desde 1929. UN وفي عام 1990، أعاد صاحب البلاغ تنظيم الحزب الكرواتي للحقوق، الذي كان محظوراً منذ عام 1929.
    Por lo tanto, el derecho a proporcionar educación religiosa ni se prohíbe ni está en peligro, y tal vez debiera volver a examinarse esa reserva. UN ولذا فإن الحق في تقديم التربية الدينية ليس محظوراً ولا هو عرضة للخطر، ولعله ينبغي إعادة النظر في أمر هذا التحفظ.
    La visa otorgada por Egipto al reclamante prohibía a éste ejercer una actividad remunerada. UN وكان محظوراً عليه العمل بموجب تأشيرة الدخول إلى مصر.
    El Estado Parte ha reconocido que el arresto del hijo del autor fue ilegal y que era una actividad prohibida. UN وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً.
    No se reconoce la libertad de enseñanza ni el derecho de libre asociación de los profesores, y la educación religiosa sigue estando prohibida. UN ولا يُعترف بحرية تقديم التعليم ولا بحرية المدرسين في تكوين جمعيات، كما ما زال التعليم الديني محظوراً.
    Es cierto, como lo ha sostenido el Comité en su jurisprudencia, que una diferenciación basada en argumentos relevantes para los propósitos del artículo 26, incluyendo el sexo, no significa una discriminación prohibida si ella se funda en criterios razonables y objetivos. UN 26، ومن بينها الجنس، لا يعتبر تمييزاً محظوراً شريطة أن يكون قائماً على معايير معقولة وموضوعية.
    Una reserva está prohibida expresamente por el tratado si en éste figura una disposición particular que: UN يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً:
    El mero hecho de que las municiones de racimo no sean un arma prohibida no debería haber inducido a Israel a pasar por alto otros requisitos del derecho internacional humanitario. UN وإن مجرد كون هذه الذخائر ليست سلاحاً محظوراً لم يكن ينبغي لـه أن يحمل إسرائيل على إغفال الشروط الأخرى المحددة في أحكام القانون الإنساني الدولي.
    En 1990 el autor reorganizó el Partido Croata de Derechos (HSP), que había permanecido prohibido desde 1929. UN وفي عام 1990، أعاد صاحب البلاغ تنظيم الحزب الكرواتي للحقوق، الذي كان محظوراً منذ عام 1929.
    Sin embargo, no está prohibido todo trato diferente. UN إلا أن أشكال المعاملة التمايزية ليس جميعها محظوراً.
    Por otro lado, el saqueo de una ciudad o un lugar, incluso cuando se ha tomado por asalto, es un acto absolutamente prohibido por el derecho humanitario internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نهب بلدة أو مكان، حتى عندما يتم الاستيلاء عليهما بعد مهاجمتهما، يعتبر عملاً محظوراً بصورة مطلقة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ya se ha considerado necesaria la acción a escala regional y el hexabromobifenilo está totalmente prohibido con arreglo al Protocolo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes del Convenio sobre la Contaminación Atmosférica Transfronteriza a Larga Distancia. UN وقد اتجهت الآراء إلى ضرورة اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي وأصبح سداسي البروم ثنائي الفينيل محظوراً تماماً بموجب الاتفاقية المعنية ببروتوكول انتقال التلوث الجوي عبر الحدود للملوثات العضوية الثابتة.
    A partir de esa fecha quedó prohibido vender, almacenar o utilizar endosulfán como plaguicida. UN واعتباراً من ذلك التاريخ، صار محظوراً بيع أو تخزين أو استخدام الإندوسولفان كمبيد للآفات.
    Es decir, que no sólo no se prohíbe al Comité fijar un plazo para la presentación de las comunicaciones, sino que, antes bien, se lo invita a fijarlo. UN وهذا يعني أنه ليس محظوراً على اللجنة تحديد آجال نهائية لتقديم البلاغات، بل إنها مدعوة بصورة إيجابية إلى ذلك.
    Aunque no se le prohíbe expresamente el alcohol... queremos advertirle que no abuse del mismo. Open Subtitles على الرغم من أنكَ لستَ محظوراً من المشروبات الكحولية فإنّنا ننصح ضد أي مسببات للتعاطي
    Además, se debían examinar los supuestos en que la norma general prohibía cualquier modificación que la dejase sin efecto. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في هذه الحالة عندما يكون تقييد القاعدة محظوراً بالقاعدة العامة.
    No se prohibía el almacenamiento porque esa prohibición tendría efectos restrictivos sobre el comercio.. UN ولم يكن التخزين محظوراً على أساس أن الحظر قد يكون مقيداً للأنشطة التجارية بأكثر مما ينبغي.
    Nicaragua expresó preocupación por las denuncias de casos sistemáticos de discriminación basada en la casta, que tenían que estar prohibidas en el país. UN وأعربت نيكاراغوا عن قلقها حيال ما أُبلغ عنه من حالات منتظمة للتمييز الطبقي الذي ينبغي أن يكون محظوراً في البلد.
    Además, preocupa al Comité que los castigos corporales dentro de la familia no estén prohibidos por la ley. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون.
    Ante la posibilidad de que pudiera haber artefactos sin detonar en las instalaciones, al día siguiente el PMA prohibió a su personal la entrada en el almacén. UN وفي اليوم التالي، قام برنامج الأغذية العالمي، مدفوعاً بقلقه من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة في المكان، بإعلان المستودع مكاناً محظوراً على موظفيه.
    Se consideraba ilícito su uso como medida disciplinaria en las instituciones penales, pero no estaban prohibidos de manera explícita. UN وهو يُعتبر غير مشروع أيضاً كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية، ولكنه ليس محظوراً بشكل صريح.
    La negativa a adaptar el lugar de trabajo constituye un acto prohibido de discriminación por motivo de discapacidad. UN ويمثل رفض تكييف مكان العمل مع احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة فعلاً محظوراً يصنف كتمييز على أساس الإعاقة.
    Un trato diferenciado no constituye necesariamente una discriminación que haya que prohibir por ser contraria a la Convención. UN ولا تشكل التفرقة في المعاملة بالضرورة تمييزاً محظوراً مخالفاً للاتفاقية.
    La legítima defensa es una excepción ampliamente reconocida, aunque jurídicamente proscrita, de la obligación universal de respetar la vida ajena. UN والدفاع عن النفس استثناء مسلم به على نطاق واسع، وإن كان محظوراً قانوناً، للواجب العالمي باحترام حياة الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more