El Grupo de Trabajo consideró que en la etapa actual el mecanismo más apropiado para asumir esa importante responsabilidad sería un foro permanente. | UN | ورأى الفريق العامل أن محفلاً دائماً، في المرحلة الحالية، قد يكون اﻵلية اﻷفضل للقيام بتلك المسؤوليات الهامة. |
Se están organizando otros foros, entre los que figuran un foro de Fundaciones, un foro de Profesionales del Urbanismo y un foro de la Solidaridad Humana. | UN | وهناك محافل أخرى يجري تنظيمها وتشمل محفلاً للمؤسسات، ومحفلاً للمهنيين الحضريين ومحفلاً للتضامن اﻹنساني. |
La Conferencia nos permite disponer ya de un foro de negociación multilateral excepcional. | UN | ويتيح لنا مؤتمركم محفلاً نادراً للتفاوض المتعدد اﻷطراف. |
Las redes regionales refuerzan las nacionales y sirven de foro para el debate e intercambio de experiencias. | UN | وتعزز الشبكات الاقليمية الشبكات الوطنية وتتيح محفلاً للمناقشة وتبادل الخبرات. |
La organización coordina las actividades internacionales de los partidos miembros y proporciona una plataforma para intercambiar ideas y experiencias. | UN | وتقوم هذه المنظمة بتنسيق أنشطة اﻷحزاب اﻷعضاء وتوفر محفلاً لتبادل اﻷفكار والخبرات. |
Por tanto, pedía a los países que comerciaban con los países en desarrollo que tuvieran comprensión y mantuvieran un foro que era importante para el desarrollo. | UN | ولذا فهو يناشد شركاء البلدان النامية أن يبدو تفهما ويقيموا محفلاً له أهميته بالنسبة للتنمية. |
La experiencia ha sido positiva por lo que se refiere al fomento de la capacidad, la reunión y gestión de datos y la creación de un foro para el intercambio de información. | UN | وقد كانت هذه التجربة فعالة في بناء القدرات، وفي جمع البيانات وإدارتها، إضافة إلى أنها خلقت محفلاً لتبادل المعلومات. |
Más tarde explicó que el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios podría convertirse en un foro en el que se adoptasen decisiones acerca de la coordinación estratégica. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
También se entrevistó con un grupo de personalidades femeninas, con inclusión de un foro comunitario, y con el coordinador y miembros de los proyectos en materia de medio ambiente NATURE y Rescue Mission. | UN | كما اجتمع مع مجموعة من الشخصيات النسائية البارزة تشكل محفلاً محلياً ومع منسق وأعضاء هيئة مشاريع الطبيعة وإنقاذ البيئة. |
Los representantes de las fundaciones organizaron un foro que contó con la participación de 290 delegados, que representaban a 210 fundaciones de 54 países. | UN | وقد نظم ممثلو المؤسسات محفلاً شارك فيه ٢٩٠ مندوباً يمثلون ٢١٠ مؤسسة من ٥٤ بلداً. |
El Grupo de Trabajo sobre Reasentamiento, de carácter oficioso, era un foro para el intercambio de información sobre diversas cuestiones de gestión, temáticas y regionales. | UN | وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية. |
Varias delegaciones sugirieron que las consultas oficiosas podrían ser un foro para examinar más a fondo dichas cuestiones de exclusión. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تشكل محفلاً ممكناً ﻹمعان النظر في قضايا الاستثناء هذه. |
Más bien, podría ser un foro para el debate de cuestiones tales como la educación y la difusión de información en la esfera de los derechos humanos. | UN | بل يمكنها أن تكون محفلاً لبحث أمور مثل التثقيف ونشر المعلومات في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ello establece un precedente negativo y menoscaba aún más la capacidad de la Conferencia de Desarme para funcionar creíblemente como un foro multilateral eficaz de desarme. | UN | إن ذلك يشكل سابقة سلبية ويزيد من تقويض قدرة المؤتمر على العمل بمصداقية بوصفه محفلاً فعالاً متعدد اﻷطراف من محافل نزع السلاح. |
La ANTA ha creado además un foro sobre la Discapacidad para prestar asesoramiento sobre las necesidades en materia de formación de personas con discapacidades. | UN | وقد أنشأت أيضاً الهيئة الوطنية اﻷسترالية للتدريب محفلاً معنياً بالعجز ﻹسداء المشورة بشأن احتياجات اﻷشخاص المصابين بعجز فيما يخص التدريب. |
El Grupo de Trabajo sobre Reasentamiento, de carácter oficioso, era un foro para el intercambio de información sobre diversas cuestiones de gestión, temáticas y regionales. | UN | وكان الفريق العامل غير الرسمي المعني بإعادة التوطين محفلاً لتبادل المعلومات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة باﻹدارة والقضايا الموضوعية والاقليمية. |
Las Naciones Unidas ofrecen una plataforma excepcional para estudiar estas cuestiones, y el diálogo que mantendremos hoy y mañana ayudará a elaborar instrucciones importantes para el futuro. | UN | والأمم المتحدة توفر محفلاً فريداً للنظر في هذه المسائل، وحوارنا اليوم وغداً سيساعد على رسم اتجاهات مهمة للمستقبل. |
Diversas delegaciones sugirieron que las consultas oficiosas podrían servir de foro para seguir examinando las cuestiones de la exclusión. | UN | ورأى عدد من الوفود أن المشاورات غير الرسمية يمكن أن تكون محفلاً للمزيد من النظر في قضايا الاستبعاد هذه. |
El Grupo de Tareas Internacional sobre los Productos Básicos de la UNCTAD sirve de plataforma para un tratamiento general de la cuestión de esos productos. | UN | وتوفر فرقة عمل الأونكتاد الدولية المعنية بالسلع الأساسية محفلاً لتوخي نهجٍ شاملٍ تجاه السلع الأساسية. |
Se sugirió que la Subcomisión aprobara una resolución en la que se reiterase la importancia del Grupo de Trabajo y su función esencial como foro abierto a las minorías. | UN | واقتُرح أن تعتمد اللجنة الفرعية قراراً يؤكد من جديد أهمية الفريق العامل ودوره الأساسي بوصفه محفلاً مفتوحاً للأقليات. |
La Comisión Especial era el foro adecuado para discutir estos problemas, y la UNCTAD debía continuar su trabajo en el campo de las preferencias comerciales. | UN | واللجنة الخاصة تعتبر محفلاً جيداً لبحث هذه المسائل، وينبغي لﻷونكتاد أن يواصل عمله في ميدان اﻷفضليات التجارية. |
Esta oficina, que tiene al frente a una mujer desde 1992, sigue proporcionando una tribuna para los intereses, quejas, denuncias y alegaciones de los internos. | UN | وترأس هذا المكتب إمرأة منذ عام 1982 وهو لم يزل يوفر محفلاً يتم في إطاره التصدي لهموم وتظلمات وشكاوى وادعاءات السجينات. |