Sin embargo, la situación de los refugiados y las personas desplazadas internamente en las tres repúblicas todavía es precaria. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Hasta la fecha, los intentos de reanudar las operaciones en la zona no han dado resultado puesto que la situación de seguridad sigue siendo precaria. | UN | وقد فشلت المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لاستئناف العمليات في المنطقة اذ لا تزال الحالة اﻷمنية محفوفة بالمخاطر. |
No ha dejado de prestar asistencia a los refugiados palestinos en circunstancias peligrosas a lo largo de este conflicto. | UN | فالوكالة ما انفكت تعمل على إيصال المساعدة للاجئين الفلسطينيين في ظروف محفوفة بالمخاطر طيلة هذا الصراع. |
A raíz de esto se concentraron grandes cantidades de refugiados en las fronteras en condiciones precarias y cada vez más insostenibles. | UN | ونتيجة لذلك، تجمعت أعداد كبيرة من اللاجئين عند الحدود في أوضاع محفوفة بالمخاطر وتتقلص القدرة على المحافظة عليها. |
En los países en desarrollo, como Costa Rica, incluso los viajes sencillos son peligrosos. | UN | وفي بلدان نامية مثل كوستاريكا، فإن حتى أبسط الرحلات تكون محفوفة بالمخاطر. |
El Pakistán es uno de los pocos países que han propiciado firmemente el papel de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, y ha ofrecido sus servicios en zonas de alto riesgo. | UN | كما أنها من بين قلائل البلدان التي ناصرت بقوة دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام، وعرضت خدماتها في مناطق محفوفة بالمخاطر. |
La violencia sexista, incluida la violación, hace que las actividades fuera del hogar se conviertan en algo peligroso para las mujeres de todas las sociedades. | UN | فالعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب، يجعل الأنشطة خارج المنزل محفوفة بالمخاطر بالنسبة للنساء في كافة المجتمعات. |
La acumulación de sumas en mora coloca a nuestra Organización en una situación precaria y disminuye considerablemente su capacidad de acción y de trabajo. | UN | إن التأخر في دفع الاشتراكات يضع منظمتنا في حالة محفوفة بالمخاطر ويقلل إلى حد كبير من قدرتها على العمل. |
La situación económica de los habitantes de los territorios ocupados sigue siendo precaria. | UN | والحالة الاقتصادية للسكان في اﻷراضي المحتلة ما زالت محفوفة بالمخاطر. |
Sin embargo, una operación de repatriación organizada en gran escala no es posible dado que la situación en el Zaire sigue siendo precaria. | UN | ومع ذلك، فليس من الممكن اجراء عملية عودة منظﱠمة على نطاق واسع نظراً لبقاء الحالة في زائير محفوفة بالمخاطر. |
Sería conveniente examinar con especial detenimiento las recomendaciones que ponen de relieve que los abortos practicados en condiciones peligrosas constituyen una gran preocupación en lo tocante a salud pública. | UN | وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة. |
Esta evacuación constituyó una importante operación logística, llevada a cabo en su mayor parte por aire y a menudo en condiciones peligrosas. | UN | وقد شكل ذلك عملية نقل كبرى أجريت بواسطة النقل الجوي أساسا وكانت محفوفة بالمخاطر في كثير من الحالات . |
El personal médico del OOPS trabajó en circunstancias peligrosas para proporcionar servicios de salud de emergencia. | UN | وكان العاملون الطبيون التابعون للوكالة يعملون وسط ظروف محفوفة بالمخاطر عند تقديمهم الخدمات الصحية الطارئة. |
Cuatro millones de palestinos viven todavía en campamentos para refugiados, en condiciones precarias. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Asimismo, preocupa al Comité que a pesar de los esfuerzos realizados a través de SERNAM, las trabajadoras de temporada enfrenten situaciones particularmente precarias en sus condiciones de trabajo, salarios y cuidado de los niños. | UN | ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال. |
Señaló que, si bien los movimientos internacionales se habían vuelto más fáciles, en muchos casos seguían siendo peligrosos. | UN | وقال إن التحركات الدولية أصبحت أكثر سهولة غير أنها تظل محفوفة بالمخاطر في عدة حالات. |
Al no haber una definición indiscutible, existe el riesgo de que se recurra a soluciones aproximativas que pueden resultar peligrosas. | UN | وإذا تعذر وضع تعريف لا جدال فيه، فإن الخطر يكمن في اللجوء إلى حلول تقريبية قد تكون محفوفة بالمخاطر. |
Se disfrazó y emprendió un viaje peligroso por las regiones de las montañas del té en China, contrabandeando los árboles del té y trabajadores especializados en Darjeeling, India. | TED | تخفى متنكرًا وسافر برحلة محفوفة بالمخاطر عبر مناطق الشاي الجبلية في الصين. مهرِّبًا في الأخير أشجار الشاي والعمال ذوي الخبرة إلى دارجيلنغ في الهند. |
Por lo tanto, parece que, a menos que se restablezca la paz, el proceso de regreso a la zona de origen está condenado a ser precario. | UN | ويبدو، من ثم، أنه إذا لم يجر اعادة السلم من جديد، فإن عملية عودة اﻷفراد إلى مناطقهم اﻷصلية ستكون محفوفة بالمخاطر. |
Asaltar la mansión de Sato es un movimiento arriesgado con Tarrlok pisándonos los talones. | Open Subtitles | مهاجمة قصر ساتو هى خطوة محفوفة بالمخاطر . عندما يكون تارلوك يراقبك |
Está claro que no podemos permitir que nuestros soldados se encuentren en situaciones de posible peligro sin contar con la debida protección y sin un entrenamiento adecuado. | UN | ومن الواضح أننا لا يمكن أن نسمح لجنودنا بالدخول في حالات محفوفة بالمخاطر دون الحماية الضرورية ودون التدريب الكافي. |
La revisión de la escala de cuotas siempre es una empresa peligrosa, pero creo que ya es urgente el abordarla. | UN | واستعراض جدول اﻷنصبة المقررة مهمة محفوفة بالمخاطر على الدوام، إلا إنني أعتقد بأن الحاجة الى القيام بذلك أصبحت ملحة. |
Quienes alienten esas manifestaciones deben comprender la responsabilidad en que incurren por someter a civiles a esas arriesgadas circunstancias. | UN | وينبغي لمشجعي تلك المظاهرات أن يعوا المسؤولية التي يتحملونها عن تعريض هؤلاء المدنيين لظروف محفوفة بالمخاطر. |
Sin embargo, el trabajo en ese sector se caracteriza por bajos niveles de productividad y de ingresos, y los empleos pueden ser precarios. | UN | غير أن العمالة في ذلك القطاع تتسم بانخفاض مستويات الإنتاجية والدخل، كما أن الوظائف يمكن أن تكون محفوفة بالمخاطر. |
Sería riesgoso, pero tenemos un jet modificado que podría utilizarse para un trasbordo aire-aire. | Open Subtitles | انها مهمة محفوفة بالمخاطر و لكننا لدينا طائرة معدلة و تستخدم فى النقل الجوى |
Sí, es una maniobra arriesgada, lo admito. | Open Subtitles | أجل، إنها مهمة محفوفة بالمخاطر هذا امر مفروغ منه |
Reconoció que una política para los sectores incipientes podría ser riesgosa al respecto, como adujo un experto, pero agregó que las políticas del Consenso de Washington no eran la respuesta adecuada. | UN | وسلَّم بأن السياسة المتعلقة بالصناعة الوليدة قد تكون محفوفة بالمخاطر في هذا الشأن، على نحو ما رآه أحد الخبراء، لكنه قال إن سياسات توافق آراء واشنطن ليست هي الجواب. |