No es ni un tribunal tradicional de arbitraje ni un tribunal judicial. | UN | فهي ليست هيئة تحكيم تقليدية، كما أنها ليست محكمة قانونية. |
Además, toda persona declarada culpable por un tribunal de Singapur tiene el derecho de apelación. | UN | وفضلاً عن ذلك لكل شخص تدينه محكمة قانونية في سنغافورة حق في الاستنئاف. |
Estos casos son atendidos en comparecencias ante un tribunal colegiado, en el que participa la presunta antisocial y su abogado defensor. | UN | ويجري النظر في هذه الحالات أمام محكمة قانونية بحضور الشخص المتهم بالسلوك المعادي للمجتمع ومحامي الدفاع الخاص به. |
Esa situación, y los retrasos que se producen en los procedimientos judiciales, hacen que la mayoría de los detenidos de Haití no hayan sido condenados por un tribunal de justicia. | UN | ويعني ذلك، باﻹضافة إلى التأخير في اﻹجراءات القضائية، إن لم تصدر محكمة قانونية أحكاما بإدانة أغلبية المحتجزين في هايتي. |
Los ciudadanos estonios que hayan sido declarados mentalmente incapacitados por un tribunal no tendrán derecho de voto. | UN | ولا يمنح حق التصويت لأي مواطن استوني أعلنت محكمة قانونية عدم أهليته عقليا. |
No obstante, un tribunal nacional debe declarar antes su validez, en armonía con la Constitución y los preceptos morales del país. | UN | بيد أن هذه العقوبات ينبغي تأييدها أولا من قبل محكمة قانونية محلية اتفاقا مع الدستور والمفهوم الأخلاقي في البلاد. |
Únicamente un tribunal judicial puede juzgar y condenar a una persona por un delito penal. | UN | فلا يجوز لمحكمة سوى محكمة قانونية أن تحاكم وتدين أي شخص عن فعل إجرامي. |
Los acusados responderán ante un tribunal por los atroces crímenes que presuntamente han cometido contra otros seres humanos. | UN | وسيحاكمون في محكمة قانونية لما زعم عنهم من ارتكاب جرائم بشعة في حق إخوتهم من البشر. |
la corte Penal Internacional es un tribunal independiente y, como tal, debe ser respetado en todo momento. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية محكمة قانونية مستقلة، ويجب أن تُحترم بصفتها هذه في كل الأوقات. |
67. En Fiji, todos los acusados de un delito tienen derecho a un juicio imparcial ante un tribunal de justicia. | UN | 67- لكل شخص متهم بجريمة في فيجي الحق في الحصول على محاكمة عادلة من جانب محكمة قانونية. |
Todas las partes en un litigio civil tienen derecho a que un tribunal de justicia o, si procede, otro tribunal independiente e imparcial, se pronuncie al respecto. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
Dicho internamiento puede impugnarse ante un tribunal. | UN | ويمكن الاعتراض على ذلك لدى محكمة قانونية. |
Las decisiones relativas a la reparación y la indemnización deben ser adoptadas por un tribunal de justicia. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية. |
Se celebran reuniones de coordinación similares a nivel de todos los tribunales de justicia. | UN | وتُعقد اجتماعات تنسيقية مماثلة على صعيد كل محكمة قانونية. |
Cualquier cosa que diga puede ser usada en su contra en un juzgado. | Open Subtitles | لديك الحق بالتزام الصمت أي شئٍ تتفوه به بإمكاننا أن نقوم باستخدامه ضدك في محكمة قانونية |
4.2 Según el artículo 24 de la Constitución de Belarús, la pena capital puede aplicarse con arreglo a la ley como castigo excepcional por delitos de especial gravedad y solo en cumplimiento de una sentencia judicial. | UN | 4-2 وطبقاً للمادة 24 من دستور بيلاروس، يجوز تطبيق عقوبة الإعدام وفقاً للقانون كعقوبة استثنائية عن أكثر الجرائم جسامة وفقط وفقاً لحكم يصدر عن محكمة قانونية. |
No sería admisible en una corte. | Open Subtitles | لا يمكن الإعتماد عليه أمام محكمة قانونية |
Ciertamente la gente guarda silencio acerca de esos asuntos y no está dispuesta a hablar ante los tribunales. | UN | وبالطبع، فإن الناس يتكتمون بصدد هذه المسائل، ومن المؤكد بوضوح أنهم لا يرغبون في الحديث عنها في محكمة قانونية. |