Es un tribunal de primera instancia con jurisdicción muy limitada sobre los civiles. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
Si han cometido una infracción penal en medio civil, son juzgados por un tribunal de derecho común. | UN | وإن ارتكبوا جرماً جنائياً في الوسط المدني حوكموا في محكمة من محاكم القانون العام. |
Sólo podrán incautarse los bienes después de que un tribunal de la República de Uzbekistán haya reconocido el carácter de terrorista de una organización determinada. | UN | ولا يجوز مصادرة الأصول إلا بعد أن تقرر محكمة من محاكم جمهورية أوزبكستان أن المنظمة المعنية منظمة إرهابية. |
Si no existe un tribunal competente de la República Federativa de Yugoslavia para entender el caso, tendrán jurisdicción los tribunales de Kosovo. | UN | فإن لم تكن هناك محكمة من محاكم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مؤهلة للنظر في القضية، تكون الولاية لمحاكم كوسوفو. |
Desde 2008, hay 2.173 casos sin resolver, lo que equivale a 3 sentencias por mes, por cada uno de los 143 juzgados de sentencia de Guatemala. | UN | ومنذ عام 2008، لم يبتّ إلا في 173 2 قضية، أي ما يعادل ثلاثة أحكام شهرياً لكل محكمة من محاكم غواتيمالا البالغ عددها 143. |
Título II - Prevé disposiciones especiales respecto de los menores que están a disposición de cualquier tribunal del Estado. | UN | الجزء الثاني - وضع أحكام خاصة بشأن الشباب في أي محكمة من محاكم الدولة. |
La decisión de un tribunal inferior puede ser recurrida ante un tribunal superior y, en circunstancias especiales, ante el Tribunal Supremo. | UN | ويمكن استئناف حكم محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى في محكمة أعلى، وفي ظروف خاصة، في المحكمة العليا. |
Ambas partes pueden solicitar esta decisión a un tribunal de trabajo. | UN | وبوسع كل من الطرفين أن يستأنف هذا القرار في محكمة من محاكم العمل. |
Asimismo, puede remitir algunos casos a un tribunal de una Entidad, lo que significa que existe interacción entre los tribunales. | UN | كما يجوز لمحكمة وطنية أن تحيل بعض القضايا إلى محكمة من محاكم الكيانات، ما يدل على وجود نوع من التفاعل بين المحاكم. |
Ambas partes pueden solicitar esta decisión a un tribunal de Trabajo. | UN | ويستطيع الطرفان التماس النظر في هذا القرار أمام محكمة من محاكم العمل. |
Sostiene, además, que la suposición del Estado Parte de que la custodia futura de Jessica debe ser decidida finalmente por un tribunal de los Estados Unidos carece de fundamento, ya que existen órdenes firmes de un tribunal estadounidense que conceden la custodia permanente al padre de Jessica, sin otorgar a la madre ningún derecho de visita. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يؤكد أن افتراض الدولة الطرف بأن حضانة جيسيكا في المستقبل ستحددها بصورة نهائية محكمة من محاكم الولايات المتحدة هو افتراض يفتقر إلى أي أساس، نظراً إلى وجود أوامر نهائية من محكمة أمريكية تمنح والد جيسيكا حق الحضانة الدائمة، دون أي حق للأم في زيارتها. |
El texto incluso implica que un Estado puede ejercer la protección diplomática, aun cuando el individuo ya haya entablado actuaciones ante un tribunal de derechos humanos. | UN | بل إن النص ينطوي على إمكانية أن تمارس الدولة الحماية الدبلوماسية حتى عندما يكون الفرد قد مضى بالفعل في الإجراءات القضائية أمام محكمة من محاكم حقوق الإنسان. |
86. Otro problema jurisdiccional es el hecho de que la investigación de las torturas alegada por un detenido que sean competencia de la jurisdicción de un tribunal de seguridad del Estado corre a cargo del fiscal del respectivo tribunal penal de delitos graves. | UN | 86- وهناك مشكلة اختصاص قضائي أخرى ترجع الى أن المدعي العام التابع لمحكمة جنائية عليا هو الذي يتولى التحقيق في التعذيب المدعى من قِبَل محتجز يدخل في اختصاص محكمة من محاكم أمن الدولة. |
Según se informa, el 1º de marzo el Sr. Victor Gonchar fue arrestado otra vez, y posteriormente condenado por un tribunal de Minsk a 10 días de prisión, en aplicación de las disposiciones de ese Código, por haber organizado una reunión no autorizada. | UN | وفي 1 آذار/مارس، يزعم أن فكتور غونشار أُوقف من جديد وحُكم عليه في وقت لاحق في محكمة من محاكم مينسك بالسجن لمدة 10 أيام بموجب نفس القانون بتهمة تنظيم اجتماع غير مرخص به. |
367. Nuestra política de asistencia jurídica consiste en garantizar que ninguna persona con motivos razonables para iniciar una acción judicial en un tribunal de Hong Kong deje de hacerlo por falta de medios. | UN | 367- والغرض من سياستنا الخاصة بالمساعدة القانونية هو ضمان عدم حرمان أي شخص لديه أسباب معقولة لاتخاذ إجراء قانوني في محكمة من محاكم هونغ كونغ من فعل ذلك لأنه لا يملك الموارد المالية الكافية. |
34. En lo que respecta a los crímenes de guerra, estos delitos pueden ser juzgados por los tribunales de las Entidades o por un tribunal de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | 34- وفيما يتعلق بجرائم الحرب، قال إنه يمكن المحاكمة عليها أمام محاكم الكيانات أو أمام محكمة من محاكم جمهورية البوسنة والهرسك. |
En la República Srpska hay 26 tribunales de primera instancia y cinco de segunda instancia y en la Federación las cifras son 59 y 10, respectivamente. | UN | وفي جمهورية صربسكا توجد ٢٦ محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى و ٥ محاكم من محاكم الدرجة الثانية وفي الاتحاد فإن اﻷرقام هي ٥٩ و ١٠ على التوالي. |
Aunque actualmente se asignan fiscales públicos a todos los tribunales de circuito y a la mayor parte de los tribunales de magistrados, todavía no son suficientes los abogados de la defensa asignados a los condados. | UN | 41 - ورغم أن المدعين العامين أصبحوا الآن يعينون في كل محكمة من محاكم الدوائر ومعظم محاكم الصلح، فإن عدد محاميي الدفاع العام المعينين في المقاطعات لا يزال غير كاف. |
En el período destacó también la instalación de 31 juzgados de primera instancia, dos centros de mediación y conciliación y 51 juzgados de paz. | UN | ٤٦ - وشهدت الفتــرة أيضـــا إقامــــة ٣١ محكمة من محاكم أول درجة، ومركزين للوساطة والمصالحة، و٥١ محكمة صلح. |
Si se entabla una acción civil contra un miembro del ECOMOG ante un tribunal del territorio, se notificará inmediatamente al Representante Especial, y éste certificará al Tribunal si el asunto guarda relación o no con las funciones oficiales de dicho miembro. | UN | ٢٦ - إذا رفعت أي دعوى مدنية ضد أحد أعضاء الفريق أمام أي محكمة من محاكم اﻹقليم، يبلﱠغ الممثل الخاص فورا، ويشهد أمام المحكمة فيما إذا كانت الدعوى تتصل بالمهام الرسمية لهذا العضو. |
Por tanto, reconocer directamente los fallos de los tribunales consuetudinarios, sin la validación de un tribunal estatal, puede ser problemático. | UN | فالاعتراف بأحكام المحاكم العرفية مباشرة، دون أن تصدِّق عليها محكمة من محاكم الدولة، قد يثير، وفقاً لذلك، مشاكل. |