"محكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • se rigen por
        
    • se rige por
        
    • controladas
        
    • controlado
        
    • estén reguladas por
        
    • rigiéndose por
        
    • controlada
        
    • controlados
        
    • se guía por
        
    • sujeción a un
        
    • se regían por
        
    • se regirán por
        
    • regida por
        
    • regirse por
        
    • se rija por
        
    Los artículos 2 y 3 de la Ley Fundamental garantizan el principio de la igualdad, y todas las diferencias aparentes se rigen por ese principio. UN وتكفل المادتان ٢ و٣ من الدستور مبدأ المساواة؛ وأي فوارق ظاهرية تكون محكومة بهذا المبدأ.
    Sin embargo, como Turquía es parte en la Convención de Ottawa, sus actividades de almacenamiento, destrucción y remoción de minas se rigen por ese instrumento. UN وبما أن تركيا طرف في اتفاقية أوتاوا، فإن أنشطتها في التخزين والتدمير وإزالة الألغام محكومة بذلك الصك.
    La asistencia social citada más arriba se rige por la ley sobre asistencia social para grupos definidos, aprobada en 2001. UN والمساعدة الاجتماعية الهادفة محكومة بالقانون الذي سنّ في عام 2001 بشأن المساعدة الاجتماعية الهادفة التي تقدمها الدولة.
    Se realizaron en total 105 explosiones controladas. UN وقد أجري ما مجموعه ١٠٥ تفجيرات محكومة من هذا النوع.
    Todo en la vida está controlado por redes; desde las intercelulares a las multicelulares, hasta el nivel de ecosistemas. TED الحياة كلها محكومة بالشبكات بدءاً من بين الخلايا من خلال الخلايا المتعددة من خلال النظام الإيكولوجي
    7. Exhorta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, salvaguarden el derecho a la intimidad con arreglo al derecho internacional, y los insta a que tomen medidas para que las injerencias en el derecho a la intimidad estén reguladas por la ley, sean objeto de una supervisión eficaz y den lugar a una reparación apropiada, incluso mediante la revisión judicial o por otros medios; UN 7- يهيب بالدول، في سياق مكافحتها للإرهاب، أن تصون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، ويحثها على اتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى؛
    Afirmando que las cuestiones objeto de la presente Convención continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي تنظمها هذه الاتفاقية، ستظل محكومة بقواعد ومبادئ القانون الدولي العام،
    Los hornos de oxidación se utilizan para depositar en forma controlada una capa de óxido en la superficie de los componentes de centrífugas fabricados de acero al níquel con bajo contenido de carbono. UN تستخدم أفران اﻷكسدة لترسيب طبقة أكسيدية محكومة على أسطح مكونات الطاردات المركزية المصنوعة من الصلب المارتنسيتي المصلد.
    Seres que no se rigen por las leyes y reglas que los humanos hemos creado. Open Subtitles كائنات ليست محكومة بالقانون و القيود التى إخترعناها نحن البشر
    Al igual que en otros países, las políticas de Rumania se rigen por su interés en mejorar el rendimiento económico e integrarse más plenamente en las economías de Europa y del mundo. UN ومن الطبيعي أن تكون سياساتها محكومة بمصلحتها في تحسين اﻷداء الاقتصادي وفي أن تصبح أكثر اندماجا في الاقتصاد اﻷوروبي والاقتصاد العالمي، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان.
    Además, cabe recordar que los tratados se rigen por el derecho de los tratados y se basan en el consentimiento de los Estados y que a veces los Estados supeditan su consentimiento a reservas. UN وعلاوة على ذلك، تجدر ملاحظة أن المعاهدات محكومة بقانون المعاهدات، وأنها تقوم على موافقة الدول، وأن الدول في بعض اﻷحيان لا تعطي موافقتها إلا بشرط إبداء تحفظات.
    Todo comercio legal de desechos peligrosos entre los Estados Unidos y México se rige por un acuerdo bilateral sobre desechos peligrosos. UN وأي تجارة مشروعة في النفايات الخطرة بين الولايات المتحدة والمكسيك محكومة باتفاق ثنائي بشأن النفايات الخطرة.
    Los tribunales no están de acuerdo acerca del efecto que hay que dar a esos usos cuando la transacción se rige por la Convención. UN واختلفت المحاكم بشأن الأثر الذي يعطى إلى هذه العادات المتّبعة عندما تكون الصفقة محكومة بالاتفاقيّة.
    Portugal se rige por una Constitución que establece un Estado de derecho democrático. UN والبرتغال محكومة بدستور ينص على أنها دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    Esto se debe a que todo el trabajo relacionado con la sustitución de los tabiques se realiza en condiciones controladas. UN ويعزى ذلك إلى أن كل الأعمال المتصلة باستبدال الفواصل القائمة تجري في ظروف محكومة بضوابط.
    A otros se les ha impedido regresar a sus hogares al haberse establecido zonas de alta seguridad controladas por el ejército. UN ويُمنع آخرون من العودة إلى بيوتهم بإنشاء `مناطق محكومة بإجراءات أمنية مشددة` يسيطر عليها الجيش.
    ha facilitado información y el acceso controlado a la mina y la fábrica de uranio de Gchine; UN 11 - قدَّمت معلومات وأتاحت معاينة محكومة لمنجم اليورانيوم ووحدة التجهيز في غشين؛
    7. Exhorta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, salvaguarden el derecho a la intimidad con arreglo al derecho internacional, y los insta a que tomen medidas para que las injerencias en el derecho a la intimidad estén reguladas por la ley, sean objeto de una supervisión eficaz y den lugar a una reparación apropiada, incluso mediante la revisión judicial o por otros medios; UN 7- يهيب بالدول، في سياق مكافحتها للإرهاب، أن تصون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، ويحثها على اتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى؛
    Afirmando que las cuestiones objeto de la presente Convención continúan rigiéndose por las normas y principios del derecho internacional general, UN وإذ تؤكد أن المسائل التي تنظمها هذه الاتفاقية، ستظل محكومة بقواعد ومبادئ القانون الدولي العام.
    Trabajar de manera que los gases resultantes del proceso eleven su temperatura hasta los 850°C durante dos segundos de manera controlada y homogénea e incluso en las condiciones más desfavorables; UN التشغيل بطريقة تزيد من درجة حرارة الغاز الناشئ عن العملية، بطريقة محكومة ومتجانسة بل وحتى في أشد الظروف المعاكسة، إلى 850 درجة مئوية لمدة ثانيتين؛
    En todas las regiones, han surgido naciones de Gobiernos represivos, conflictos que crean divisiones y sistemas económicos controlados de manera rígida. UN ففي كل منطقة خرجت أمم من نطاق حكومات قمعية وصراعات انقسامية ونظم اقتصادية محكومة بصرامة.
    210. Recuerda que el proceso ordinario, creado en el marco de las Naciones Unidas, ha de rendir cuentas de sus actividades a la Asamblea General y es un proceso intergubernamental que se guía por el derecho internacional, incluida la Convención y los demás instrumentos internacionales aplicables, y tiene en cuenta las resoluciones pertinentes de la Asamblea; UN 210 - تشير إلى أن العملية المنتظمة التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة عملية حكومية دولية تخضع لمساءلة الجمعية العامة محكومة بالقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية والصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، تأخذ في الاعتبار قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    La Junta no pudo obtener indicios del nivel de efectivo disponible ni de que la Administración hubiera estudiado maneras de reducir las sumas existentes, como por ejemplo acelerando la ejecución de programas con sujeción a un control. UN ولم يتمكن المجلس من الحصول على أي دليل لتبرير مستوى الموجودات النقدية أو على قيام الإدارة بالنظر في سبل الحد من المبالغ المتوفرة، بالقيام على سبيل المثال، بالتعجيل بتنفيذ البرامج بطريقة محكومة.
    Mientras la OMC cantaba las alabanzas de la libertad de comercio, las corrientes comerciales se regían por las políticas proteccionistas de los grandes países industrializados y por las estrategias globales de las empresas transnacionales. UN وفي حين أن منظمة التجارة العالمية تعلي من شأن التجارة الحرة، فإن التدفقات التجارية محكومة بالسياسات التجارية الحمائية التي تتبعها غالبية البلدان الصناعية والاستراتيجيات العالمية التي تنتهجها الشركات عبر الوطنية.
    Los términos y condiciones del nombramiento del Secretario General se regirán por el reglamento de nombramientos, con excepción del nombramiento del primer Secretario General; UN وتكون أحكام وشروط تعيين الأمين العام محكومة بقواعد النظام الداخلي المتعلقة بالتعيين باستثناء ما يتعلق بتعيين أول أمين عام؛
    A partir de ese momento, su capacidad para entrar en Nueva Zelandia se vio regida por las leyes inmigratorias neozelandesas. UN وأصبحت إمكانية دخولهم إلى نيوزيلندا فيما بعد محكومة بقوانين الهجرة النيوزيلندية.
    Con todo, tal vez convenga considerar si las relaciones entre la Conferencia de las Partes y una entidad encargada del funcionamiento deberían regirse por un acuerdo legal. UN ومع ذلك. قد يجدر النظر فيما إذا كانت العلاقات بين مؤتمر اﻷطراف وكيان التشغيل تحتاج إلى أن تكون محكومة باتفاق قانوني.
    Lex specialis Los presentes artículos no serán aplicables en aquellos casos en que la protección de las sociedades o de los accionistas de una sociedad, inclusive el arreglo de controversias entre las sociedades o los accionistas de una sociedad y los Estados, se rija por normas especiales del derecho internacional. UN لا تسري أحكام هذه المواد في الحالات التي تكون فيها حماية الشركات أو حملة أسهم شركة ما، بما في ذلك تسوية المنازعات بين الشركات أو حملة أسهم شركة ما والدول، محكومة بقواعد خاصة من قواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more