"محنة الشعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • la difícil situación del pueblo
        
    • sufrimiento del pueblo
        
    • la situación del pueblo
        
    • la difícil situación que atraviesa el pueblo
        
    • los padecimientos del pueblo
        
    • las tribulaciones del pueblo
        
    • la penosa situación del pueblo
        
    • difícil situación de la población
        
    • lucha del pueblo
        
    El bloqueo ha causado enormes daños económicos y ha agravado la difícil situación del pueblo de Cuba. UN وقد تسبب هذا الحظر في ضرر اقتصادي بالغ وأدى إلى تفاقم محنة الشعب الكوبي.
    También quisiera expresar mi agradecimiento al Secretario General por los esfuerzos realizados durante los últimos meses para paliar la difícil situación del pueblo palestino. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني.
    Las Naciones Unidas y sus organizaciones también son indispensables para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. UN كذلك لا غنى عن الأمم المتحدة ووكالاتها في التخفيف من محنة الشعب الفلسطيني.
    Seguimos observando con profunda preocupación el continuo sufrimiento del pueblo palestino y su permanente humillación y castigo colectivo bajo ocupación israelí. UN ولا يزال يساورنا قلق عميق تجاه محنة الشعب الفلسطيني المستمرة واستمرار تعرضه للإذلال والعقاب الجماعي تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Los intentos por regular el movimiento de las personas y los bienes que entran y salen de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza han seguido agravando la situación del pueblo palestino. UN وزاد من تأزيم محنة الشعب الفلسطيني ما بذل من محاولات لتنظيم انتقال الناس والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما.
    Condenaron enérgicamente los recientes combates en Mogadishu, en los que muchos civiles resultaron muertos, e hicieron hincapié en que ninguna medida de violencia puede aliviar la difícil situación que atraviesa el pueblo somalí, ni proporcionar estabilidad, paz o seguridad a su país; y exigieron que se ponga fin de inmediato a todos los actos de violencia en Somalia. UN وأدان رؤساء الدول والحكومات بقوة القتال الذي نشب مؤخرا في مقديشو وقتل فيه كثير من المدنيين وأكدوا أن أي قدر من العنف لن يستطيع أن يخفف محنة الشعب الصومالي ولن يجلب أي استقرار أو أمن إلى البلد، وطالب رؤساء الدول والحكومات بإنهاء جميع أعمال العنف على الفور في الصومال.
    Expresaron su honda preocupación respecto de la difícil situación del pueblo afgano. UN وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء محنة الشعب الأفغاني.
    La construcción del muro expansionista marca el inicio de una nueva etapa en la difícil situación del pueblo palestino. UN ويمثِّل الجــــدار التوسعــي الجاري تشييده بداية مرحلة جديدة في محنة الشعب الفلسطيني.
    También se hizo referencia a la difícil situación del pueblo palestino, los defensores de los derechos humanos, los pueblos indígenas y las minorías. UN وأشير أيضا إلى محنة الشعب الفلسطيني والمدافعين عن حقوق الإنسان والسكان الأصليين والأقليات.
    Al mismo tiempo, las Naciones Unidas y sus organismos son esenciales para las actividades destinadas a aliviar la difícil situación del pueblo palestino. UN وقال إن الأمم المتحدة ووكالاتها تمثل في الوقت نفسه ضرورة لبذل الجهود الرامية للتخفيف من محنة الشعب الفلسطيني.
    Naturalmente, la mayor parte del texto se refiere correctamente a la difícil situación del pueblo palestino, y su delegación le da su pleno apoyo. UN وأضاف قائلا إنه من الطبيعي أن يركز النص في معظمه بحق على محنة الشعب الفلسطيني، وإن وفده يؤيد ذلك كل التأييد.
    En la actualidad, la situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados sigue siendo grave y la difícil situación del pueblo palestino sigue empeorando. UN ولا تزال الحالة الإنسانية، في الأراضي الفلسطينية المحتلة خطيرة، وما برحت محنة الشعب الفلسطيني تتردى.
    El sufrimiento del pueblo palestino es tan viejo como las Naciones Unidas: 60 años. UN كما أسلفت، تناهز محنة الشعب الفلسطيني عمر منظمة الأمم المتحدة.
    Estamos orgullosos de él y de sus esfuerzos, al igual que estamos orgullosos del apoyo mostrado por millones de personas ante el sufrimiento del pueblo palestino. UN إننا نفخر بكم وبجهودكم المقدرة وبتعاطف الملايين حول العالم مع محنة الشعب الفلسطيني.
    Si no se resuelve el problema y se restablece la estabilidad, la seguridad y la constitucionalidad en Sierra Leona, se prolongará el sufrimiento del pueblo inocente y amante de la paz de ese país. UN إن عدم حسم المشكلة واستعادة الاستقرار والأمن والدستورية في سيراليون لن يؤدي إلا إلى إطالة محنة الشعب البريء المحب للسلام في ذلك البلد.
    Habida cuenta del sufrimiento del pueblo palestino bajo ocupación, sigue siendo responsabilidad de las Naciones Unidas proporcionar la tan necesaria asistencia económica, social y de otro tipo mientras no se resuelva la cuestión de Palestina. UN وإزاء محنة الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال تظــل مســؤولية اﻷمم المتحــدة هـي تزويــده بالمساعـدات الاقتصــادية والاجتمــاعية وغيرهـا من المساعدات التي تمس حاجته إليها، إلى حين حل قضية فلسطين.
    El Comité encomia a las organizaciones de la sociedad civil por el esfuerzo que realizan para defender la legitimidad internacional en relación con la cuestión de Palestina mediante la promoción y la movilización de la opinión pública, y por sus iniciativas para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. UN وتشيد اللجنة بمنظمات المجتمع المدني على الجهود التي بذلتها للتمسك بالشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وحشد الرأي العام لمبادراتها الهادفة إلى تخفيف محنة الشعب الفلسطيني.
    101. El Gobierno no se ha ocupado de la situación del pueblo ogoni y de la protección de sus derechos humanos. UN ١٠١- ولم تعالج الحكومة محنة الشعب اﻷوغوني كما أنها لم تحمِ حقوقهم اﻹنسانية.
    No puede haber negociación alguna entre Libia y el Consejo de Seguridad con respecto al cumplimiento de las obligaciones que figuran en el Capítulo VII. La negativa de Libia a cumplir dichas obligaciones da prueba fehaciente del desdén que le inspiran las Naciones Unidas; la responsabilidad de la difícil situación que atraviesa el pueblo libio recae en el Gobierno de Libia, y no en el Consejo de Seguridad. UN ولا يمكن أن تدور مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بصدد تحقيق التزامات تقع عليها بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. ويدلل رفض ليبيا الاضطلاع بالتزاماتها كاملة على ازدرائها لﻷمم المتحدة. وتتحمل ليبيا، لا مجلس اﻷمن، مسؤولية محنة الشعب الليبي.
    Si esa situación continuara, sólo revelaría una falta de compromiso y un consentimiento indirecto de la prolongación de los padecimientos del pueblo de Somalia. UN وإذا استمر هذا الوضع، فإنه لن يبين إلا افتقار إلى الالتزام وقبولا غير مباشر بإطالة أمد محنة الشعب الصومالي.
    El Sr. Borg (Malta), Relator, observa que durante 35 años el Comité ha subrayado constantemente las tribulaciones del pueblo palestino y ha mantenido viva esta cuestión en las Naciones Unidas, algo de lo que puede sentirse orgulloso. UN 27 - السيد بورغ (مالطة): المقرر، لاحظ أن اللجنة ظلت، على مدى 35 سنة، تسلط الأضواء على محنة الشعب الفلسطيني وتبقي المسألة حية في الأمم المتحدة، وهذا شيء بوسع اللجنة أن تفخر به.
    Por todo lo que antecede, en nombre de todos los países en cuyo nombre hablo, pido que el proyecto de resolución A/54/L.76 sea aprobado por unanimidad y que actuemos para aliviar la penosa situación del pueblo venezolano. UN وبناء عليه، بالنيابة عن جميع البلدان التي أتكلم باسمها، أناشد بأن يعتمد مشروع القرار A/54/L.76 باﻹجماع وأن نعمل على تخفيف محنة الشعب الفنزويلي.
    El bloqueo ha causado daños económicos enormes y ha empeorado la difícil situación de la población cubana, más de las dos terceras partes de la cual ha vivido toda su vida sometido a la desgracia del bloqueo y el régimen de sanciones unilaterales de los Estados Unidos. UN وقد تسبب هذا الحصار في وقوع أضرار اقتصادية ضخمة وفاقم من محنة الشعب الكوبي، الذي عاش أكثر من ثلثيه طوال حياتهم تحت سحابة نظام الحصار والجزاءات الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد.
    Para concluir, la continua lucha del pueblo puertorriqueño es evidente para todos los que han examinado las muchas facetas de la dominación colonial de la isla por parte de los Estados Unidos. UN ختاما، إن استمرار محنة الشعب البورتوريكي واضح لجميع الذين خبروا الوجوه المتعددة للسيطرة الاستعمارية للولايات المتحدة على الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more