Mi delegación cree firmemente que la Cumbre proporcionó un hito para una estrategia para el desarrollo sostenible centrada en los pueblos. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن مؤتمر القمة وفر معلما رئيسيا لاستراتيجية التنمية المستدامة محورها الناس. |
Se necesita una estrategia de desarrollo centrada en el crecimiento económico que incluya programas concretos para hacer frente a los problemas del desarrollo humano. | UN | والمطلوب استراتيجية إنمائية يكون محورها النمو الاقتصادي، وتشمل برامج محددة لمواجهة مشاكل التنمية البشرية. |
Programa de ordenación de recursos agrícolas centrado en los agricultores (FARM) | UN | برنامج ادارة الموارد الزراعية التي يكون محورها المزارع |
Hoy resulta universalmente aceptado que el objetivo de toda política de desarrollo es el logro de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | من المعترف به عالميا أن الغرض من أية سياسة للتنمية هو تحقيق تنمية مستدامة محورها الكائن البشري. |
Por lo tanto, la lucha contra el terrorismo requiere tareas concertadas a escala mundial, centradas en las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم تدعو مكافحة الإرهاب إلى بذل جهود متناسقة على صعيد عالمي يكون محورها الأمم المتحدة. |
En 1999 y 2000 también otras organizaciones impulsaron programas centrados en los derechos humanos. | UN | ونهضت منظمات أخرى أيضا فـي عامـــي 1999 و 2000 ببرامج محورها حقوق الإنسان. |
El Comité recomienda al Estado parte que ponga en práctica una política centrada en los niños dirigida a poner fin a la pobreza infantil. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنتهج الدولة الطرف سياسة محورها الأطفال وهدفها القضاء على فقر الأطفال. |
Se trata de una nueva cultura centrada en el ser humano en el contexto de las relaciones internacionales, que exige métodos integrales para fortalecer la seguridad humana. | UN | إنها ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان. |
Con todo, esas medidas debían ir acompañadas de una liberalización de mayor alcance, de un mejoramiento de la seguridad alimentaria y de una transición hacia una política centrada en las necesidades de la población. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب أن يرافقها قدر أكبر من التحرر، وتحسن في الأمن الغذائي، وانتقال نحو سياسة محورها حاجات السكان. |
Ese derecho implicaba una política de desarrollo centrada en las personas para lograr que mejorase constantemente el bienestar de todos. | UN | ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع. |
En ese sentido, se ha de explicar detalladamente el concepto de globalización centrada en el desarrollo. | UN | وفي هذا الخصوص ينبغي تناول مفهوم العولمة التي محورها التنمية بالتفصيل الكامل. |
● Protección y conservación del medio natural en el contexto de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | ● حماية وصون البيئة الطبيعية في إطار تنمية مستدامة محورها اﻹنسان. اﻹجراءات |
La energía no es un fin en sí mismo, sino un medio para lograr el desarrollo centrado en las personas. | UN | إن الطاقة ليست هدفا في حد ذاتها، بل وسيلة لتحقيق التنمية التي محورها اﻹنسان. |
Además de procurar el crecimiento económico, se asigna prioridad a un desarrollo centrado en las personas, en el que se reduzca la pobreza y se aumente el empleo productivo. | UN | وباﻹضافة إلى السير في طريق النمو الاقتصــادي، تعطـي أولوية لتنمية يكون محورها اﻹنسان، تخفف الفقر وتزيد العمالة المنتجة. |
Por lo tanto, estamos comprometidos con el desarrollo centrado en los pueblos mediante el cual nuestros ciudadanos puedan ser educados respecto de sus derechos y de sus obligaciones. | UN | ولهذا نلتزم بتحقيق تنمية تجعل اﻷفراد محورها وتمكن مواطنينا من معرفة حقوقهم وواجباتهم أيضا. |
Así que nuestras acciones deben girar en torno a estrategias centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas a todos los niveles. | UN | ومن ثم، فإن إجراءاتنا يجب أن تركز على وضع استراتيجيات وقائية وشاملة محورها الإنسان وخاصة بكل سياق على جميع المستويات. |
Además, el Japón pidió que una comisión internacional sobre la seguridad humana perfeccionara el concepto de las actividades centradas en los seres humanos. | UN | كما دعا اليابان إلى إنشاء لجنة دولية معنية بالأمن البشري من أجل تعميق مفهوم المبادرات التي محورها الإنسان. |
Si bien tales iniciativas tienen efectos importantes en los países de todo el mundo, la participación de los jóvenes en la lucha contra el VIH/SIDA es insuficiente y es necesario ampliar los programas centrados en ellos. | UN | وبالرغم من أهمية أثر هذه المبادرات في كافة بلدان العالم، تظل مشاركة الشباب في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز غير كافية، ويتعيّن توسيع نطاق البرامج التي يكون هؤلاء الشباب محورها. |
Se necesitan modelos de desarrollo nuevos y centrados en la población, antes de que la mujer pueda esperar el disfrute pleno de sus derechos. | UN | وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد. |
Así que la tierra se está desplazando de su eje o alguna locura. | Open Subtitles | لابد أن الأرض قد غيرت محورها أو شيء جنوني هكذا حدث |
Para obtener el desarrollo sostenible basado en el ser humano, es indispensable que haya una relación transformada, basada en la igualdad, entre mujeres y hombres. | UN | وتحقيق تحول في الشراكة بين المرأة والرجل بحيث يجعلها قائمة على المساواة بينهما هو شرط لتحقيق تنمية مستدامة يكون محورها اﻹنسان. |
El Comité recomienda que el Estado parte aplique una política orientada a los niños que tenga como objetivo central la eliminación de la pobreza infantil. | UN | وتوصـي كذلك بأن تنتهج الدولة الطرف سياسة محورها الأطفال وهدفها القضاء على فقر الأطفال. |
La hoja de ruta se basa en una alianza renovada que se centra en los compromisos mutuos para tener mejor en cuenta las necesidades concretas de la población. | UN | وترتكز خريطة الطريق على شراكة متجددة محورها الالتزامات المتبادلة التي تراعي على نحو أفضل الاحتياجات المحددة للسكان. |
La brecha no puede reducirse sólo mediante la creación de una infraestructura asequible y mediante la educación; también hace falta desarrollar servicios electrónicos orientados al usuario. | UN | ولا يمكن تضييق الفجوة عن طريق إقامة البنية الأساسية والتعليم بتكلفة محتملة، فحسب، بل يتطلب الأمر أيضا تطوير خدمات إلكترونية محورها المستخدم. |
Además, las escasas apelaciones formuladas se centran en la aplicación del proceso de la sharia, y no en la propia ley. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدعاوى القليلة التي قُدمت كان محورها التطبيق الإجرائي لقانون الشريعة وليس القانون نفسه. |
Debemos fortalecer y promover un multilateralismo eficaz, con las Naciones Unidas en el centro. | UN | فينبغي لنا أن ندعم ونعزز التعددية الفعالة، وفي محورها الأمم المتحدة. |
Un desastre de este alcance y magnitud requiere una respuesta mundial con las Naciones Unidas en su centro. | UN | إن أي كارثة بهذه النطاق والحجم تتطلب استجابة عالمية لا بد أن تكون الأمم المتحدة في محورها. |
Este debate se centraría en la labor que ha de desarrollar el Comité para impulsar un proceso orientado hacia los resultados. | UN | وستركز هذه المناقشة على ما تقوم به اللجنة من أعمال وصولا إلى عملية محورها تحقيق النتائج. |