"محيط الأسرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el seno de la familia
        
    • el hogar
        
    • el ámbito familiar
        
    • el entorno familiar
        
    • el entorno doméstico
        
    • el marco de la familia
        
    • la familia y
        
    • del entorno familiar
        
    • el medio familiar
        
    • doméstica que
        
    • de las familias
        
    Baste manifestar que, en la mayoría de las culturas africanas, se considera que la violencia en el seno de la familia es un asunto privado. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة.
    La discordancia observada entre ambas formas de matrimonio es importante en el derecho de la familia en Benin y pone de manifiesto actitudes diferentes en el seno de la familia y en la sociedad según el régimen de que se trate. UN والاختلاف الملاحظ فيما بين هذين الشكلين من أشكال الزواج يتسم بالأهمية في إطار قانون الأسرة ببنن، كما أنه يؤدي إلى ظهور آراء مختلفة في محيط الأسرة وبداخل المجتمع حسب النظام قيد النظر.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    En la prevención y represión de la violencia en el hogar desempeña un papel fundamental el sistema de rehabilitación social de las víctimas de ese flagelo. UN ويؤدي نظام إعادة تأهيل ضحايا الاغتصاب في محيط الأسرة دورا كبيرا في مجال الوقاية من هذا النوع من الاغتصاب ومنعه.
    Puso de relieve que la explotación sexual se producía en varios entornos, como las escuelas y los centros de detención aunque ocurría más comúnmente en el ámbito familiar. UN وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة.
    71. Las leyes y la legislación promulgadas por el legislador libio en favor de las personas de edad garantizan una atención y un cuidado especiales. A la persona de edad se prestan todo tipo de servicios y se le permite permanecer en el entorno familiar por medio del pago de pensiones básicas y pensiones de jubilación para quienes se retiran. UN 71- ضمنت التشريعات والقوانين التي أصدرها المشرع الليبي للمسن رعاية وعناية خاصة حققت له توفير الخدمات والبقاء في محيط الأسرة عن طريق صرف المعاشات الأساسية والمعاشات التقاعدية للمسنين , و يبلغ عدد المسنين الذين يحصلون على المعاشات (832 159) مسناً.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Baste señalar que, en la mayoría de las culturas africanas, la violencia en el seno de la familia se considera un asunto privado. Por lo tanto, las familias a menudo solucionan estas cuestiones en la intimidad, al margen de la ley. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة في معظم الثقافات الأفريقية يعتبر مسألة خاصة، ولذا فإن الأسر كثيرا ما تسوي هذه القضايا سرا خارج نطاق القانون.
    Los actos de violencia, incluidas la violación y otros abusos sexuales, pueden producirse en el seno de la familia natural o adoptiva o ser perpetrados por personas que desempeñan funciones específicas con niños, en particular maestros y empleados de instituciones que trabajan con niños, tales como las prisiones y los establecimientos que se ocupan de las enfermedades mentales y otras discapacidades. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    El UNICEF colaboró con mujeres activistas locales, organizaciones no gubernamentales y otros organismos de las Naciones Unidas en apoyo a programas innovadores contra la violencia en el hogar en casi todas las regiones. UN 49 - وتعاونت اليونيسيف مع الناشطات المحليات والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة الأخرى على دعم برامج مبتكرة لمكافحة العنف في محيط الأسرة في كل منطقة تقريباً.
    El Comité pide al Estado Parte que promulgue legislación sobre la violencia contra la mujer, en particular sobre la violencia en el hogar y el abuso sexual, lo antes posible, a fin de tipificar como delito la violencia contra la mujer, facilitar a las mujeres y las niñas que son víctimas de la violencia acceso a medios inmediatos de recurso y protección y enjuiciar y castigar a los responsables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المبادرة في أقرب وقت ممكن إلى سن تشريع بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف في محيط الأسرة والتحرش الجنسي، ضمانا لتجريم ممارسة العنف ضد المرأة، ولتوفير سبل انتصاف وحماية فورية للنساء والفتيات من ضحايا العنف ولمحاكمة الجناة ومعاقبتهم.
    Puso de relieve que la explotación sexual se producía en varios entornos, como las escuelas y los centros de detención aunque ocurría más comúnmente en el ámbito familiar. UN وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة.
    El artículo 60 de la Constitución dispone que el Estado promoverá políticas que tengan por objeto evitar la violencia en el ámbito familiar y otras causas destructoras de su solidaridad. UN 31 - وتنص المادة 60 من الدستور على أن تعزز الدولة السياسات التي تهدف إلى تجنب العنف في محيط الأسرة وغيره من أسباب النيل من تضامنها.
    42. El Comité, a la vez que encomia las encuestas nacionales sobre la violencia contra los niños y las mujeres realizadas en 2008, expresa su preocupación por cuanto si bien esas encuestas revelaron violencia generalizada en todo el Estado parte y, especialmente, en el entorno familiar y el sistema escolar, la capacidad del Gobierno para responder a la violencia contra los niños ha seguido siendo muy limitada. UN 42- بينما تشيد اللجنة بالدراسات الاستقصائية الوطنية بشأن العنف الموجه ضد الأطفال والنساء التي أجريت في عام 2008، تعرب عن القلق لأنه بالرغم من كشف هذه الدراسات الاستقصائية لانتشار العنف على نطاق واسع في جميع أنحاء الدولة الطرف، وخصوصا في محيط الأسرة ونظام التعليم، ظلت قدرة الحكومة على التصدي للعنف الممارس على الأطفال محدودة للغاية.
    Los malos tratos pueden producirse en distintos contextos, como el entorno doméstico, las residencias para personas de edad, instituciones de asistencia social, hospitales, centros médicos, servicios de cuidado a domicilio y cárceles, así como en situaciones de la vida cotidiana. UN 37- وترتكب حوادث الإيذاء في بيئات مختلفة، مثل محيط الأسرة ودور الرعاية ومؤسسات الرعاية الاجتماعية والمستشفيات والمراكز الطبية وخدمات الرعاية المنزلية والسجون وكذلك في مواقف الحياة اليومية.
    Los actos de violencia, incluidas la violación y otras formas de abusos sexuales, se producen en el marco de la familia natural o de la familia adoptiva, o son perpetrados por personas que desempeñan funciones concretas con niños, en particular los maestros y empleados de instituciones que trabajan con niños, tales como las prisiones y los establecimientos que se ocupan del tratamiento de las enfermedades mentales y otras discapacidades. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    La complicidad de las otras mujeres de la familia y de la comunidad afianza el concepto de la mujer como un bien de propiedad de la familia y lleva implícita la percepción de que la violencia contra los miembros femeninos de la familia debe tolerarse y remediarse en privado dentro del entorno familiar. UN وتواطؤ سائر النساء داخل الأسرة وفي المجتمع هو الذي يعزز المفهوم الذي يعتبر المرأة بمثابة ملكية ويؤصل تصور العنف ضد الإناث من أفراد الأسرة وضرورة قبوله ومعالجته في محيط الأسرة على أنه مسألة شخصية.
    Este programa interactúa tanto en el marco hospitalario como extrahospitalario, ya sea en el medio familiar o supliendo a éste en caso de que dicho medio fuera inexistente. UN ويقدم البرنامج خدماته داخل سياق المستشفى وخارجه على السواء، وداخل محيط اﻷسرة أو داخل بديل لهذا المحيط، في حالة عدم وجوده.
    Sería interesante conocer la cantidad y la naturaleza de los casos de violencia doméstica que han sido considerados por los tribunales. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة عدد حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها المحاكم وطبيعة تلك الحالات.
    Además, se han multiplicado dentro de las familias los casos de violencia basada en el género. UN وفضلا عن ذلك، تتضاعف حوادث العنف النابع من أسباب جنسانية في محيط الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more