"مخاوف من أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • temor de que
        
    • preocupación de que
        
    • temores de que
        
    • teme que
        
    • preocupación por que
        
    • inquietud de que
        
    • temía que
        
    • temen que
        
    • posibilidad de que
        
    • preocupación porque
        
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. UN ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية.
    Existe la preocupación de que las persistentes tensiones dentro de las comunas y entre ellas puedan aumentar la hostilidad contra los que regresan. UN وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة.
    Se ha expresado preocupación de que la tensión y el descontento público cada vez mayores desencadenen disturbios populares, e incluso una guerra civil. UN وهناك مخاوف من أن يؤدي تصاعد التوترات والسخط العام إلى حدوث قلاقل شعبية، بل واندلاع حرب أهلية.
    Se dijo que el tribunal de apelaciones había ratificado la sentencia y se manifestaban temores de que la flagelación fuera inminente. UN وقد أيدت محكمة الاستئناف الحكم، فيما أفيد، وعُبر عن مخاوف من أن ينفذ الجلد عن قريب.
    Se teme que las rivalidades en torno al aprovechamiento del agua puedan provocar conflictos regionales en el futuro. UN فثمة مخاوف من أن الصراعات الإقليمية في المستقبل قد تندلع بسبب التنافس على استخدام المياه.
    Hubo diferentes opiniones sobre la sugerencia de incluir la disposición en un preámbulo y se manifestó preocupación por que el proyecto de artículos pudiera no adoptar la forma de una convención y esa disposición planteara dudas en relación con los artículos. UN واختلفت الآراء حول الاقتراح الداعي إلى إدراج المادة في الديباجة، وأعرب عن مخاوف من أن يتخذ مشروع المواد شكلاً غير شكل الاتفاقية فيثير هذا الحكم تساؤلات بشأن المواد الأخرى.
    Existe el temor de que puedan emplearse armas de destrucción en masa, entre ellas las nucleares, en tales conflictos. UN وثمة مخاوف من أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، في هذه الصراعات.
    No obstante, existía el temor de que esa medida pudiera acarrear una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. UN ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية.
    Se ha expresado el temor de que los procedimientos de subasta electrónica inversa puedan bajar demasiado los precios. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن إجراءات المناقصات الإلكترونية قد تخفض الأسعار أكثر من اللازم.
    Se expresó también el temor de que la violencia se propague al distrito de Logone. UN وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني.
    Expresó el temor de que los juicios no se habían ajustado a las garantías procesales reconocidas internacionalmente. UN وأُعرب عن مخاوف من أن محاكماتهم لم تجر وفقاً لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً.
    Muchas plantean la preocupación de que el establecimiento de un órgano de tratados único y permanente podría desembocar en una falta de atención a ciertos derechos específicos o los derechos de grupos específicos. UN ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة.
    Existe además la preocupación de que la crisis aumente las tasas del empleo vulnerable de la región. UN وهناك أيضا مخاوف من أن الأزمة سترفع معدلات أنواع العمل غير المستقرة في المنطقة.
    Había alguna preocupación de que la crisis financiera de la Federación de Rusia tendría un efecto grave en Alemania en particular y en Europa en general, pero de hecho el efecto fue pequeño. UN وبرزت مخاوف من أن تؤثر الأزمة المالية في الاتحاد الروسي تأثيرا كبيرا على ألمانيا بوجه خاص وعلى أوروبا بصفة عامة، رغم أن الأيام أثبتت أن التأثير كان محدود النطاق.
    Se manifestaron temores de que se los sometiera a torturas o malos tratos. UN وعُبﱢر عن مخاوف من أن يتعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    Se dijo que su detención no se había reconocido y se manifestaron temores de que se los hubiera torturado. UN وقيل إن احتجازهما لم يُبلغ عنه وعبر عن مخاوف من أن يتعرضا للتعذيب.
    Como resultado de ello, se teme que se reanude la contienda. UN ونتيجة لذلك، هناك مخاوف من أن يستأنف القتال.
    Se teme que las sanciones económicas arrasen aún más el país, en el que tres años de guerra civil no sólo se han cobrado decenas de miles de vidas sino que han precipitado la economía en la ruina. UN وهناك مخاوف من أن تزيد الجزاءات الاقتصادية من الدمار الذي لحق بالبلد حيث أن سنوات الحرب اﻷهلية الثلاث لم تود بحياة عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص فحسب بل أغرقت الاقتصاد في حالة من الخراب.
    Entretanto, hay preocupación por que el estancamiento de la ronda de Doha de negociaciones comerciales, que puede aportar beneficios mayores y más duraderos para los países en desarrollo, limitará los efectos que esa ronda podría tener en el desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، ثمة مخاوف من أن يؤدي عدم التقدم في جولة الدوحة للمفوضات التجارية، التي يمكن أن تعود على البلدان النامية بفوائد أكبر قدرا وأكثر دواما، أن تحُدَّ من الأثر الذي تخلفه الجولة في التنمية.
    Existe la inquietud de que estas agencias puedan agudizar la tendencia procíclica durante una crisis por la rapidez o el exceso de celo al reducir la calificación de instrumentos incluidos anteriormente en la categoría de grado de inversión. UN وهناك مخاوف من أن تتسبب وكالات التصنيف الائتماني في تعجيل مسايرة الدورة الاقتصادية أثناء أي أزمة من الأزمات من خلال التخفيض المتعجل أو المفرط لرتبة صكوك مالية سبق تصنيفها على درجة استثمارية.
    Se temía que, en los hechos, se redujeran los recursos destinados a Panamá y que se perdieran los adelantos que el país había logrado. UN فهناك مخاوف من أن الموارد المخصصة لبنما قد تنتهي وأن المكاسب التي حققها البلد سوف تضيع.
    Algunos temen que esta capa colosal esté al borde del colapso. Open Subtitles هناك مخاوف من أن بعض هذه الطبقات الهائلة على حافة الانهيار
    Suscitó inquietud la posibilidad de que funcionarios de alto nivel del Gobierno hubiesen ejercido presión en la policía y en los fiscales. UN وكانت هناك مخاوف من أن مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى ربما يكونون قد مارسوا ضغوطهم على رجال الشرطة ووكلاء النيابة.
    Por otra parte, se ha expresado preocupación porque el hecho de separarlos completamente de los presos adultos supondría el aislamiento de los reclusos menores de edad, ya que solo hay en promedio un caso al año. UN ومن جانب آخر، أثيرت مخاوف من أن الفصل الكامل عن السجناء البالغين من شأنه أن يؤدي إلى عزل السجناء الأحداث إذ ليس هناك في المتوسط سوى حالة واحدة من هذا النوع في السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more