"مختصة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • competente o
        
    • competentes o
        
    • competente u
        
    • tiene o
        
    • un tribunal competente e
        
    ¿Se han asignado recursos financieros a través del presupuesto de un ministerio competente o con cargo un fondo específico? UN هل ترصد الأموال عن طريق ميزانية وزارة مختصة أو صندوق مكرس لهذا الغرض؟
    El Comisionado podrá también remitir el caso al tribunal civil competente o al tribunal de trabajo a los efectos de reparación. UN وبإمكان أعضاء اللجنة إحالة القضية على محكمة مدنية مختصة أو على محكمة العمل لغرض الجبر.
    23. Toda persona detenida o presa por estar acusada de un delito comparecerá prontamente ante un tribunal competente o cualquier otra autoridad autorizada por ley a ejercer el poder judicial. UN ٢٣- ويجب تقديم أي شخص معتقل أو محبوس بتهمة جنائية الى المحاكمة فوراً أمام محكمة مختصة أو أية سلطة أخرى مخولة قانونا ممارسة السلطة القضائية.
    ii) Una lista de las Partes que no hayan designado autoridades competentes o puntos de contacto. UN ' 2` قائمة بالأطراف التي لم تعين سلطات مختصة أو جهات تنسيق؛
    3. Los Estados están obligados a incluir en su derecho interno disposiciones para hacer respetar este derecho ante un tribunal interno competente u otra autoridad nacional independiente. UN 3 - الدول ملزمة بالنص في قوانينها البلدية على إعمال هذا الحق أمام محكمة محلية مختصة أو أمام سلطة وطنية مستقلة أخرى.
    b) Es objeto de instrucción por parte del Estado que tiene o puede tener jurisdicción sobre él y no hay motivo para que la Corte tome por el momento ninguna otra decisión al respecto; o UN )ب( هي موضع تحقيق في دولة مختصة أو يمكن أن تكون مختصة بالنظر فيها، ولا يوجد أي سبب يبرر أن تتخذ المحكمة أي إجراء آخر في ذلك الوقت فيما يتعلق بالجريمة؛ أو
    Antes de la instalación de explotaciones mineras, los mineros o las empresas mineras deben obtener autorización ambiental de un organismo estatal encargado del medio ambiente competente o del Instituto Brasileño del Medio Ambiente y los Recursos Naturales Renovables (IBAMA) UN قبل إنشاء عمليات التعدين يجب على المعدنين أو شركات التعدين الحصول على تصريح بيئي من وكالة بيئية حكومية مختصة أو من المعهد البرازيلي للبيئة والموارد الطبيعية المتجددة
    Se citó el artículo VI de la Convención sobre el genocidio, en que se estipula que las personas acusadas de genocidio serán juzgadas por un tribunal competente o ante la corte penal internacional que sea competente respecto de aquéllas de las partes contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. UN وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها.
    Se citó el artículo VI de la Convención sobre el genocidio, en que se estipula que las personas acusadas de genocidio serán juzgadas por un tribunal competente o ante la corte penal internacional que sea competente respecto de aquéllas de las partes contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. UN وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها.
    ese tribunal podrá de oficio, y deberá a instancia de parte, fijar un plazo para que el acreedor entable la demanda ante un tribunal de justicia competente o ante un tribunal de arbitraje. UN يجوز لهذه المحكمة، ويتعين عليها عند الطلب، أن تأمر بإتاحة فترة زمنية يقوم المدعي في غضونها باتخاذ إجراءات رفع الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم.
    ese tribunal podrá de oficio, y deberá a instancia de parte, fijar un plazo para que el acreedor entable la demanda ante un tribunal de justicia competente o ante un tribunal arbitral. UN يجوز لهذه المحكمة، ويتعين عليها عند الطلب، أن تأمر بمهلة يقوم المطالب في غضونها بمباشرة اجراءات رفع الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم.
    ese tribunal podrá de oficio, y deberá a instancia de parte, fijar un plazo para que el acreedor entable la demanda ante un tribunal de justicia competente o ante un tribunal arbitral. UN يجوز لهذه المحكمة، ويتعين عليها عند الطلب، أن تأمر بمهلة يقوم المطالب في غضونها بمباشرة اجراءات رفع الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم.
    Toda determinación del contenido que ha de bloquearse ha de proceder de una autoridad judicial competente o un órgano independiente de cualquier influencia indebida de tipo político, comercial u otro tipo. UN ويتعين أن تُعطى لهيئة قضائية مختصة أو لهيئة مستقلة عن أي تأثير سياسي أو تجاري أو غيره من التأثيرات غير المبررة صلاحية تقرير أي المحتويات ينبغي حجبها.
    Salvo en lo que los comentarios que se ofrecen más adelante con respecto al párrafo 24 del informe consolidado puedan guardar relación con cuestiones incluidas en otros párrafos del informe consolidado, el Tribunal no se considera competente o suficientemente informado para comentar detalladamente sobre las cuestiones nuevas. UN وباستثناء أن التعليقات الواردة أدناه بشأن الفقرة ٢٤ من التقرير الموحد قد تمس مسائل واردة في فقرات أخرى من التقرير الموحد، فإن المحكمة الادارية لا تعتبر نفسها مختصة أو على علم يكفي للتعليق بصورة مستفيضة على المسائل الجديدة.
    22.1 La Comisión podrá remitir las cuestiones que surjan en relación con una reclamación, y que no incumban a su jurisdicción, a un tribunal local competente o a una junta o un tribunal administrativo. UN 22 - 1 يجوز للجنة أن تحيل المسائل المترتبة على المطالبة والتي لا تدخل في اختصاصها إلى محكمة مختصة أو مجلس إداري أو محكمة إدارية على النطاق المحلي.
    Si se constata que un bulto está dañado hasta tal punto que se producen fugas, no deberá transportarse y se transferirá a un lugar seguro de conformidad con las instrucciones de una autoridad competente, o de una persona designada para aplicar los reglamentos y que esté familiarizada con las mercancías peligrosas, los riesgos posibles y las medidas de emergencia. UN وإذا وجد طرد تالف بحيث يمكن أن تتسرب محتوياته لا يُنقل هذا الطرد التالف وإنما يوضع في مكان آمن طبقاً للتوجيهات التي تصدرها سلطة مختصة أو يصدرها شخص مسؤول مسمى لديه دراية بالبضائع الخطرة والمخاطر التي تنطوي عليها والتدابير التي ينبغي اتخاذها في حالات الطوارئ.
    A no ser que se opongan a ello razones imperiosas de seguridad nacional, se deberá permitir al apátrida presentar pruebas en su descargo, interponer recursos y hacerse representar a este efecto ante la autoridad competente o ante una o varias personas especialmente designadas por la autoridad competente. UN ويجب أن يسمح لعديم الجنسية، ما لم تتطلب خلاف ذلك أسباب قاهرة تتصل بالأمن الوطني، بأن يقدم بينات لإثبات براءته، وبأن يقدم طعنا ويكون له وكيل يمثله لهذا الغرض أمام سلطة مختصة أو أمام شخص أو أكثر معينين خصيصا من قبل السلطة المختصة.
    78. Se sugirió que en el apartado e) a las autoridades judiciales se añadieran otras autoridades competentes o autoridades facultadas por ley. UN 78- وفي الفقرة الفرعية (ه)، اقتُرح إضافة سلطات مختصة أو سلطات مفوضة قانوناً.
    Durante 2007-2008, la secretaría dio seguimiento a las autoridades pertinentes de las Partes que no habían designado puntos de contacto o autoridades competentes o ninguno de los dos. UN 3 - وخلال الفترة 2007 - 2008، تابعت الأمانة مع السلطات المعنية لدى الأطراف التي لم تعين لها جهات اتصال أو سلطات مختصة أو التي لم تعين لا هذه ولا تلك.
    3. En los casos establecidos en el párrafo 2, los Estados estarán obligados a introducir en su ordenamiento jurídico mecanismos para hacer valer el derecho individual a la protección diplomática ante un tribunal nacional competente u otra autoridad nacional independiente. UN 3 - في الحالات المبينة في الفقرة 2، تُلزَم الدول بأن تشترط في قانونها المحلي إنفاذ حق الفرد في الحماية الدبلوماسية أمام محكمة محلية مختصة أو أمام سلطة وطنية مستقلة أخرى.
    b) Es objeto de instrucción por parte del Estado que tiene o puede tener jurisdicción sobre él y no hay motivo para que la Corte tome por el momento ninguna otra decisión al respecto; o UN )ب( هي موضع تحقيق في دولة مختصة أو يمكن أن تكون مختصة بالنظر فيها، ولا يوجد أي سبب يبرر أن تتخذ المحكمة أي إجراء آخر في ذلك الوقت فيما يتعلق بالجريمة؛ أو
    En su comunicación inicial de fecha 5 de abril de 2000, con relación al procedimiento de extradición, el autor alega violaciones del párrafo 1 del artículo 14 y del artículo 13, porque sostiene que al ser extraditado a Italia, no contará con un tribunal competente e imparcial que lo juzgue por el delito de tráfico de cocaína. UN وفي بلاغه الأول المؤرخ ٥ نيسان/أبريل ٢٠٠٠ المتعلق بإجراء التسليم، يدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٤ والمادة ١٣ قائلاً إنه لو سلم إلى إيطاليا فلن تنظر في قضيته محكمة مختصة أو نزيهة، حيث سيحاكم بتهمة الاتجار بالكوكايين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more