Debemos garantizar que nuestro historial de aplicación será pronto, en el mejor de los casos, más positivo que mixto. | UN | ويجب أن نضمن أن يكون سجلنا بخصوص التنفيذ في فترة قريبة جدا إيجابيا أكثر منه مختلطا في أفضل الأحوال. |
El representante de las Islas Vírgenes Británicas señaló que estas islas tenían un sistema mixto en su Consejo Legislativo. | UN | 23 - ولاحظ ممثل جزر فرجن البريطانية أن هذه الجزر تتبع نظاما مختلطا في مجلسها التشريعي. |
139. La enseñanza ha sido mixta desde que se hizo obligatoria. | UN | ١٣٩ - كان التعليم الابتدائي تعليما مختلطا منذ أن أصبح إلزاميا. |
El 11 de diciembre de 2009, el Ministro de Defensa inauguró una brigada mixta con unos 100 efectivos en Korhogo. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2009، دشن وزير الدفاع في كوروغو لواء مختلطا قوامه 100 عنصر تقريبا. |
Estas cifras demuestran que el 94.9% de planteles son mixtos, es decir que educan tanto a hombres como a mujeres. | UN | وعليه، فإن 94.9 في المائة من المدارس توفر تعليما مختلطا للطلاب والطالبات. |
:: 726 agrupaciones mixtas, en las que el 12% de los miembros son mujeres; | UN | :: 726 3 تجمعا مختلطا تشكل النساء فيها 12 في المائة من الأعضاء؛ |
Se trata de un enfoque híbrido que combina fuentes tanto públicas como privadas en un modelo de financiación creativo. | UN | وتشكل تلك المبادرة نهجا مختلطا يجمع بين المصادر العامة والمصادر الخاصة في نموذج مبتكر للتمويل. |
Las tendencias con respecto al apoyo financiero para las familias desde 1990 han sido desiguales. | UN | ومنذ عام 1990، اتخذت الاتجاهات المتعلقة بتقديم الدعم المالي للأسر طابعا مختلطا. |
En los informes del Secretario General se percibe un resultado mixto y desigual. | UN | إن تقارير الأمين العام تعكس سجلا مختلطا وغير متوازن. |
Se adoptará un enfoque mixto en el informe de evaluación que variará en función del tema del capítulo de que se trate. | UN | وسيكون النهج المتبع مختلطا طوال تقرير التقييم، وهو سيعتمد على موضوع الفصل المعني. |
No obstante, el expediente de las Naciones Unidas es mixto en lo que respecta a la solución de conflictos, y algunas controversias de larga data esperan una solución justa y duradera. | UN | ومع ذلك فإن للأمم المتحدة سجلا مختلطا فيما يتعلق بتسوية المنازعات، وهناك منازعات طال أمدها تنتظر حلولا عادلة ودائمة. |
En este contexto, los organismos humanitarios están aplicando un enfoque mixto: seguir prestando asistencia humanitaria al tiempo que alientan las actividades de recuperación temprana, cuando es posible. | UN | وفي هذا السياق، تعتمد الوكالات الإنسانية نهجا مختلطا: مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية مع القيام في الوقت نفسه بتشجيع أنشطة الإنعاش المبكر حيثما أمكن. |
64. En los acuerdos sobre el ozono se ha aplicado un criterio mixto. | UN | ٤٦- واستخدمت الاتفاقات المتعلقة بطبقة اﻷوزون نهجا مختلطا. |
Como resultado, en la actualidad se están creando seis equipos, con composición y estructura mixta, con lo que cada una de las cuatro divisiones regionales de la Oficina de Operaciones cuenta con al menos un equipo, aunque no todos los equipos se beneficiarán de la plena capacidad de los recursos de especialistas. | UN | ونتيجة لهذا، يجري حاليا تشكيل ستة أفرقة تضم في تشكيلها وهيكلها مزيجا مختلطا من التخصصات وتوفر ما لا يقل عن فريق واحد في كل من الشعب الإقليمية الأربع الحالية لمكتب العمليات، لكن لن تستفيد كل الأفرقة من النطاق الكامل لقدرات الموارد المتخصصة. |
Ofrece una estructura mixta de partidas fijas y variables que financian: programas sustantivos en los niveles nacional, regional y mundial; recursos específicos como economistas; y dependencias organizativas como la Oficina de Estudios de Desarrollo y la Oficina encargada del Informe sobre Desarrollo Humano. | UN | وهو يمثل هيكلا مختلطا من البنود الثابتة والبنود المتغيرة. وتمِّول هذه البنود ما يلي: البرامج الفنية على المستويات القُطْرية والإقليمية والعالمية؛ والمدخلات المحددة من قبيل برنامج الاقتصاديين؛ والوحدات التنظيمية من قبيل مكتب الدراسات الإنمائية ومكتب تقرير التنمية البشرية. |
Sobre todo si es mixta. | Open Subtitles | خاصة ان كان مختلطا نعم |
Durante el período que abarca el informe, los resultados logrados en la aplicación del Acuerdo General de Paz siguieron siendo mixtos. | UN | 2 - خلال الفترة التي يشملها التقرير، ظل التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمرا مختلطا. |
Actualmente la mayor parte de las escuelas secundarias de nivel " A " son mixtas; la política del Gobierno ha consistido en aplicar medidas de acción afirmativa para las alumnas que pasan al nivel " A " . | UN | وقد أصبح معظم مدارس التعليم الثانوي المتقدم مختلطا اﻵن، وقد انتهجت الحكومة سياسة تنفيذ العمل اﻹيجابي لصالح اﻹناث المنتقلات إلى مرحلة التعليم الثانوي المتقدم. |
Aunque parece una privatización en gran escala, en la práctica es un arreglo híbrido por dos razones: en primer lugar, porque las compañías privadas todavía tienen obligaciones con los intereses públicos; y, en segundo lugar, porque muchas veces mantienen el poder monopolístico que tenía la entidad del sector público y, en consecuencia, siguen requiriendo el control gubernamental. | UN | ومع أن هذه الممارسة تبدو وكأنها خصخصة " على نطاق كامل " ، فهي تشكل عمليا ترتيبا مختلطا لسببين: أولهما أن الشركات الخاصة ما زالت تقع عليها التزاماتٍ تجاه المصلحة العامة؛ وثانيهما أن هذه الشركات غالبا ما تحتفظ بمعظم سلطة الاحتكار التي كان يمارسها القطاع العام، وبالتالي فأنها تظل خاضعة للأنظمة الحكومية. |
Los avances en la aplicación de los convenios y convenciones mundiales han sido desiguales. | UN | 66 - وكان التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقيات العالمية مختلطا. |
Su desempeño había sido dispar y los objetivos previstos no se habían alcanzado. | UN | وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة. |
Las reacciones ante el nuevo marco conceptual propuesto fueron diversas. | UN | ١٣٧ - وكان رد الفعل إزاء اﻹطار المفاهيمي الجديد المقترح ردا مختلطا. |
Los progresos en la consecución de los objetivos han sido diversos. | UN | وكان التقدم المحرز في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية تقدما مختلطا. |