Esos viaductos están constituidos por tramos mixtos de hormigón armado de 300 metros de luz, apoyados en pilas cimentadas en el lecho del mar hasta unos 55 metros de profundidad. | UN | ويتكون هذان الجسران من أضلاع مختلطة من الاسمنت والحديد طول الفرجات بينها ٣٠٠ متر. ويرتكزان على أعمدة تقوم على العمق البحري بعمق ٥٥ مترا تقريبا. |
El proceso de educación se realiza en grupos mixtos de muchachas y muchachos en los mismos locales y utilizando las mismas instalaciones. | UN | وعملية التعليم تمضي في مجموعات مختلطة من الذكور والإناث في نفس المباني وباستخدام نفس المرافق. |
El fiscal reaccionó contra la insistencia del abogado de seguir el procedimiento gritándole y ordenando a una fuerza mixta de policía y gendarmería que lo retirara del lugar. | UN | وتمثل رد فعل المدعي العام إزاء إلحاح المحامي بشأن اﻹجراء بالصراخ عليه وبأمر قوة مختلطة من الشرطة والدرك بإخراجه. |
El Consejo acogió con satisfacción el acuerdo del Gobierno del Sudán sobre la propuesta para una operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas e hizo un llamamiento para su puesta en marcha puntual y completa. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن ترحيبه بموافقة حكومة السودان على الاقتراح بتشكيل بعثة مختلطة من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، ودعا إلى تنفيذ الاقتراح في الوقت المناسب تنفيذا كاملا. |
La CFI ofrece una combinación de modalidades de financiación adaptada a las necesidades de cada proyecto. | UN | وتقدم المؤسسة المالية الدولية مجموعة مختلطة من أدوات التمويل التي يتم وضعها لتلبية احتياجات كل مشروع. |
Pakistán: Campamentos de refugiados afganos en Mohammad Kheil y Latif Abad: Los beneficiarios de nuestros proyectos en el Pakistán han sido refugiados afganos y algunas minorías mixtas de otros países. | UN | باكستان: مخيما اللاجئين الأفغان بمحمد خيل ولطيف آباد: استفاد من مشاريعنا في باكستان لاجئون أفغان وأقليات مختلطة من البلدان المجاورة الأخرى. |
Esto dio origen a reacciones muy diversas de los Estados miembros, los organismos y los medios de información. | UN | وقد أثار التقرير ردود فعل مختلطة من جانب الدول الأعضاء والوكالات ووسائط الإعلام. |
Prestando servicios en condiciones de vida muy difíciles en las remotas zonas rurales de Mongolia, equipos mixtos de Voluntarios nacionales e internacionales y trabajadores comunitarios han apoyado el fomento de la capacidad en la ejecución de programas, la gestión, la supervisión y la documentación de las enseñanzas extraídas. | UN | وتشكلت أفرقة مختلطة من المتطوعين الدوليين والوطنيين والعاملين المجتمعيين تقدم الدعم لبناء القدرات في مجالات تنفيذ البرنامج واﻹدارة والرصد وتوثيق الدروس المستفادة. |
El perfil turístico indica además que la mayoría de los visitantes son familias o parejas, y muy a menudo novios en luna de miel y grupos mixtos de estudiantes norteamericanos. | UN | وتشير سماتها السياحية أيضا إلى أن معظم زائريها هم إما من اﻷسر أو اﻷزواج، وفي أكثر اﻷحيان من الذين يقضون شهر العسل، باﻹضافة إلى جماعات مختلطة من طلبة أمريكا الشمالية. |
A fin de apoyar al PNUD y a otros programas que tratan de reducir la pobreza, varios equipos mixtos de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas respaldaron iniciativas comunitarias en más de 43 países durante el período de que se informa. | UN | ودعما لبرامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرها من البرامج الرامية إلى الحد من الفقر، قدمت أفرقة مختلطة من متطوعي الأمم المتحدة الدوليين والوطنيين المساعدة لعدد من المبادرات الأهلية فيما يزيد عن 43 بلدا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Adicionalmente a esto, nuestra región está siendo utilizada por redes de tráfico de seres humanos, que conducen flujos migratorios mixtos de personas extracontinentales a través de nuestras fronteras. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن منطقتنا تستخدم من قبل شبكات الاتجار بالبشر التي توجه تدفقات مختلطة من المهاجرين من قارات أخرى عبر حدودنا. |
Ese órgano estaría integrado por fiscales y jueces de instrucción nacionales e internacionales dirigidos por un fiscal internacional en la etapa de instrucción y tribunales mixtos de jueces nacionales e internacionales en la etapa de resolución. | UN | وستدمج الولاية القضائية مدعين عامين وقضاة تحقيق على الصعيدين الدولي والوطني بقيادة مدع عام دولي أثناء مرحلة التحقيق، وأفرقة مختلطة من القضاة الدوليين والوطنيين في مرحلة التقاضي. |
Se ha afirmado que el cartel de Cali en Colombia envió un contrabando de carga mixta de drogas y productos de la fauna y la flora silvestres hacia los Estados Unidos. | UN | وقد قيل ان اتحاد كالي الكولومبي الاحتكاري للمخدرات قام بتهريب شحنات مختلطة من المخدرات ومنتجات الأحياء البرية إلى الولايات المتحدة. |
Además de contar con un gran número de desplazados internos, el Yemen se ha visto afectado por una corriente mixta de solicitantes de asilo y migrantes, y en la actualidad acoge a 239.000 refugiados procedentes del Cuerno de África. | UN | وإضافة إلى عدد كبير من المشردين داخلياً، يعاني اليمن من تدفقات مختلطة من ملتمسي اللجوء والمهاجرين، ويستضيف اليمن حالياً 000 239 لاجئ من القرن الأفريقي. |
Si bien el progreso respecto de la cuestión de la paz en el Oriente Medio ha sido escaso o nulo, en relación con la crisis humanitaria en la región de Darfur, en el Sudán, el Gobierno de la República de Trinidad y Tabago se complace en señalar que por fin se ha llegado a un acuerdo que ha permitido el despliegue de una fuerza híbrida de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la Unión Africana para Darfur. | UN | وفي حين أن التقدم في قضية السلام في الشرق الأوسط ضئيل أو منعدم، فإن حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو يسرها أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالأزمة الإنسانية في منطقة دارفور في السودان، تم التوصل أخيرا إلى اتفاق، تمخض عنه نشر قوة مختلطة من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحفظ السلام في دارفور. |
La estrategia, cuya aplicación está encabezada por la Corte de Bosnia y Herzegovina, institución híbrida de alcance estatal con jueces y fiscales internacionales que desempeñan sus funciones junto a sus homólogos de Bosnia y Herzegovina, prevé que todas las causas concluyan en un plazo de 15 años desde la fecha de su entrada en vigor. | UN | وهذه الاستراتيجية، التي تتولى الريادة في تنفيذها محكمة البوسنة والهرسك على مستوى الدولة، عبارة عن مؤسسة مختلطة من قضاة ومدعين عامين دوليين يعملون سويا مع نظرائهم من البوسنة والهرسك، وهي تهدف إلى الانتهاء من جميع القضايا في غضون 15 سنة من تاريخ اعتمادها. |
Las actividades de formulación y aplicación de políticas industriales se centraron en una combinación de foros mundiales y actividades de cooperación técnica. | UN | تركزت الجهود المبذولة في مجال صوغ السياسات الصناعية وتنفيذها على مجموعة مختلطة من أنشطة المحفل العالمي والتعاون التقني. |
No obstante, algunas comercian una combinación de productos agrícolas y bienes importados. | UN | وثمّة أيضاً نساء يتاجرن بتشكيلة مختلطة من المنتجات الزراعية المحلية والسلع المستوردة. |
b) Conferencias mixtas de funcionarios, estudiosos de relaciones internacionales e investigadores; | UN | )ب( مؤتمرات لمجموعات مختلطة من الموظفين ودارسي الشؤون الدولية والباحثين؛ |
Esto dio origen a reacciones muy diversas de los Estados miembros, los organismos y los medios de información. | UN | وأثار التقرير ردود فعل مختلطة من جانب الدول الأعضاء والوكالات ووسائط الإعلام. |
Fotografía Grupo mixto de personal de seguridad somalí en un " técnico " | UN | مجموعة مختلطة من أفراد الأمن الصوماليين فوق " عربة نصف نقل معدلة " |
Ese mismo día, una sala mixta integrada por magistrados locales y de la EULEX prorrogó la prisión preventiva a dos inculpados acusados de tráfico ilícito de migrantes y delincuencia organizada. | UN | وفي نفس اليوم، مددت هيئة مختلطة من قضاة محليين وقضاة تابعين للبعثة أمر الاحتجاز الاحتياطي شخصين مدعى عليهما بتهريب المهاجرين والتورط في الجريمة المنظمة. |
El año pasado ha sido una mezcla de avances y retrocesos en la esfera del desarme. | UN | لقد تضمن العام المنصرم مجموعة مختلطة من الإنجازات والانتكاسات في مجال نزع السلاح. |
El 13 de marzo, un grupo mixto integrado por magistrados locales e internacionales de primera instancia de Prizren declararon a los seis acusados en el caso " Alcalde de Prizren " culpables de abuso del cargo o función. | UN | وفي 13 آذار/مارس، أدانت هيئة قضاة مختلطة من قضاة محليين وآخرين دوليين في محكمة بريزرن الابتدائية جميع المتهمين الستة في قضية " عمدة بريزرن " بارتكاب جريمة سوء استغلال المنصب أو السلطة. |