El proyecto cuenta con el apoyo de la red de expertos de las iglesias en materia de derechos humanos en toda Europa. | UN | وتدعم المشروعَ شبكةُ خبراء الكنائس في مجال حقوق الإنسان في مختلف أنحاء أوروبا. |
La Agencia supervisa más de 20.000 embarcaciones en toda Europa y en el resto del mundo. | UN | وتقوم الوكالة برصد أكثر من 000 20 سفينة في مختلف أنحاء أوروبا والعالم. |
La Agencia supervisa más de 20.000 embarcaciones en toda Europa y en el resto del mundo. | UN | وتقوم الوكالة برصد أكثر من 000 20 سفينة في مختلف أنحاء أوروبا والعالم. |
Estos artistas mecánicos fueron populares en toda Europa. | TED | هؤلاء المستعرضون الميكانيكيون كانوا يحظون بشعبية في مختلف أنحاء أوروبا. |
La persistente crisis financiera en toda Europa ha puesto de relieve los beneficios económicos de la prevención. | UN | 50 - أبرزت الأزمة المالية المستمرة في مختلف أنحاء أوروبا ما للوقاية من فوائد اقتصادية. |
En toda Europa, las empresas energéticas están empezando a tomar conciencia de los beneficios de este tipo de reformas y se vuelven menos reacias a ellas que en el pasado, cuando muchas querían proteger sus mercados nacionales e ignorar al resto de Europa. | News-Commentary | لقد بدأت شركات الطاقة في مختلف أنحاء أوروبا في تحقيق الاستفادة من هذه الإصلاحات وأصبحت أقل مقاومة لها مقارنة بالماضي، حين كانت أغلب البلدان تسعى إلى حماية أسواقها الوطنية وتجاهلت بقية أوروبا. |
En Europa, la tercera edición del Día de partidos de fútbol contra el hambre reunió a 300 clubes profesionales de fútbol de 16 países de toda Europa. | UN | وفي أوروبا، شارك في الدورة الثالثة من " يوم مباريات كرة القدم من أجل مكافحة الجوع " 300 ناد لكرة القدم للمحترفين من 16 بلدا في مختلف أنحاء أوروبا. |
Está organizado por el Safer Internet Programme y, en particular, por Insafe, una red de centros de toda Europa que promueven una Internet más segura. | UN | ويتولى تنظيم هذا الحدث برنامج تعزيز الأمن على الإنترنت، وبخاصة شبكة Insafe التي تضم عدداً من المراكز التي تسعى إلى تعزيز أمن الإنترنت في مختلف أنحاء أوروبا. |
COPENHAGUE – En toda Europa, se están aplicando recortes presupuestarios, a medida que se va imponiendo un nuevo período de austeridad. Los gastos en defensa están resultando los blancos más fáciles. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ في مختلف أنحاء أوروبا يجري تقليص الميزانيات مع بداية عصر جديد من التقشف. ولقد أثبت الإنفاق الدفاعي كونه العنصر الأسهل الذي يمكن استهدافه. وحتى بريطانيا تحت زعامة رئيس الوزراء المحافظ ديفيد كاميرون انضمت إلى الركب المندفع في خفض الإنفاق الدفاعي. |
Los debates públicos en toda Europa del este pronto empezaron a exhibir una feroz confrontación entre dos recuerdos ocultos diferentes: el recuerdo del Holocausto y el del terror y los crímenes comunistas. | News-Commentary | وسرعان ما أظهرت المناقشات في مختلف أنحاء أوروبا الشرقية نوعاً من المواجهة الشرسة بين ذاكرتين قديمتين مختلفتين: ذاكرة المحرقة وذاكرة الإرهاب الشيوعي وجرائمه. فنشأت منافسة غبية بين كابوسين، كابوس المحرقة ومعسكرات العمل، وكابوس النازية الشمولية والشيوعية الاستبدادية. |
Su régimen político, su ideología y su potencial económico y militar son muy diferentes de los del régimen de Hitler. El Israel moderno tampoco es como las comunidades judías débiles del pasado que estaban dispersas por toda Europa. | News-Commentary | إن إيران ليست كمثل ألمانيا النازية. فهي تختلف تماماً في نظامها السياسي وإيديولوجيتها وقدراتها العسكرية والاقتصادية عن دولة هتلر. وإسرائيل الحديثة أيضاً ليست كمثل المجتمعات اليهودية الضعيفة التي كانت مشتتة في مختلف أنحاء أوروبا في الماضي. |
Los debates en toda Europa sobre nuevas legislaciones en materia de seguridad para luchar contra el terrorismo han creado a veces la falsa impresión de que los Estados amenazan la libertad de sus ciudadanos, en lugar de protegerla. De hecho, el conflicto, con frecuencia dado por sentado, entre la libertad y la seguridad pública no existe. | News-Commentary | إن المناقشات الدائرة في مختلف أنحاء أوروبا حول القوانين الأمنية الجديدة التي تكافح الإرهاب، كانت سبباً في بعض الأحيان في خلق صورة زائفة مضمونها أن الدول تهدد حرية مواطنيها بدلاً من حمايتها. بيد أن الصراع المفترض بين الحرية والأمن العام لا وجود له في واقع الأمر . |
Incluso antes de la crisis en Georgia, Rusia ya había percibido la necesidad de revisar los mecanismos de seguridad europea, incluidas sus instituciones internacionales y regionales y sus funciones. Nosotros sugerimos un nuevo sistema de tratados jurídicamente vinculantes de garantías de seguridad mutua para obtener un nivel de seguridad igual en toda Europa. | News-Commentary | حتى قبل أزمة جورجيا كانت روسيا قد أدركت بالفعل الحاجة إلى إعادة النظر في آليات الأمن الأوروبي، بما في ذلك مؤسساته الدولية والإقليمية والوظائف التي تقوم بها. ولقد اقترحنا إبرام معاهدة جديدة ملزِمة قانوناً وتقوم على الضمانات الأمنية المتبادلة على النحو الذي يكفل الأمن المتكافئ في مختلف أنحاء أوروبا. |
En 2006, la población del Territorio ascendía a 28.875 habitantes, de los cuales 23.447 eran gibraltareños y los otros 5.428 provenían de toda Europa y del Norte de África. II. Cuestiones constitucionales, jurídicas y políticas | UN | وفي عام 2006، بلغ عدد سكان الإقليم 875 28 نسمة منهم 447 23 من مواطني جبل طارق و 428 5 نسمة من مختلف أنحاء أوروبا وشمال أفريقيا(). |
La Comisión Europea ha desempeñado un papel muy útil mediante sus fondos estructurales, que sufragan hasta el 80 por ciento de los costos suplementarios que entraña la integración de los roma. Lamentablemente, resulta difícil movilizar el 20 por ciento restante por culpa del generalizado sentimiento antirroma existente en toda Europa. | News-Commentary | وقد لعبت المفوضية الأوروبية دوراً مفيداً للغاية من خلال صناديقها البنيوية، والتي تغطي ما يصل إلى 80% من التكاليف الإضافية اللازمة لإدماج الغجر. ومن المؤسف أن النسبة المتبقية يصعب تعبئتها نظراً لانتشار المشاعر المعادية للغجر في مختلف أنحاء أوروبا. |
PRINCETON – Cuando los aeropuertos en toda Europa reabrieron después de haber cerrado por la erupción del volcán,Eyjafjallajökull, en Islandia, no fue porque haya descendido el nivel de cenizas en la atmósfera sino porque se había revaluado el riesgo que la ceniza suponía para la seguridad de los aviones. ¿Era nueva información científica la que había llevado al levantamiento de la prohibición de vuelos? | News-Commentary | برينستون ـ حين عادت المطارات في مختلف أنحاء أوروبا إلى استقبال الطائرات بعد إغلاقها بسبب ثورة بركان أيسلندا، فإن ذلك لم يكن لأن كمية الرماد البركاني في الغلاف الجوي قد هبطت، بل بسبب إعادة تقييم الخطر الذي يفرضه الرماد البركاني على سلامة الطائرات. ولكن هل كانت معلومات علمية جديدة هي التي أدت إلى رفع الحظر على الرحلات الجوية، أم أن ذلك كان انعكاساً للصعوبات، الشخصية والاقتصادية، الناجمة عن الحظر؟ |
Este patrón persiste en toda Europa Central y del Este, donde los gobiernos también han optado por encarcelar a los usuarios de drogas. Por ejemplo, en Hungría el código penal contempla dos años de cárcel por la posesión para consumo personal. | News-Commentary | وينتشر هذا النمط في مختلف أنحاء أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، حيث اختارت الحكومات أيضاً معاقبة من يتعاطون المخدرات بالسجن. ففي المجر على سبيل المثال ينص قانون العقوبات على معاقبة الحيازة الشخصية بالسجن لمدة عامين. وفي سلوفاكيا المجاورة تصل عقوبة الحيازة الشخصية إلى السجن لمدة ثلاث سنوات، كما هي الحال في بولندا. |
BRUSELAS – Crear el nuevo servicio diplomático de la Unión Europea llevó ocho años de áspero forcejeo político, pero su destino –y el de su jefa, Catherine Ashton- bien puede decidirse en las próximas semanas. El fracaso de la Unión hasta el momento a la hora de responder adecuadamente a la crisis que aqueja al mundo árabe está afilando los cuchillos en los Ministerios de Relaciones Exteriores de toda Europa. | News-Commentary | بروكسل ـ لقد استغرق الأمر ثماني سنوات من الجدال السياسي المتوتر من أجل إنشاء خدمة الاتحاد الأوروبي الدبلوماسية الجديدة، ولكن مصير هذه الخدمة ـ ومصير القائمة عليها كاثرين أشتون ـ قد يتقرر في غضون الأسابيع القليلة القادمة. والواقع أن فشل الاتحاد الأوروبي حتى الآن في الاستجابة للأزمة التي تجتاح العالم العربي بالشكل اللائق كان سبباً لانتقادات حادة موجهة إلى وزراء الخارجية في مختلف أنحاء أوروبا. |
A ello podría y debería sumarse una depreciación general del euro, si bien no sería una panacea. Seguiría siendo necesario reducir los altos niveles de deuda pública a fin de crear margen fiscal y mantener los tipos de interés lo suficientemente bajos para restablecer la confianza a largo plazo, lo que significa que aún se deben aplicar reformas estructurales valerosas en los países periféricos… y, de hecho, en toda Europa. | News-Commentary | ومن الممكن، بل ومن الضروري، أن يكون هذا مصحوباً بخفض إجمالي لقيمة اليورو، ولو أن هذا لن يكون علاجاً لكل داء. وسوف يظل من الضروري خفض مستويات الدين العام المرتفعة من أجل خلق حيز مالي وإبقاء أسعار الفائدة عند مستوى منخفض بالقدر الكافي لاستعادة الثقة في الأمد البعيد. وهذا يعني ضرورة تنفيذ الإصلاحات البنيوية الشجاعة في الدول الطرفية ــ بل وفي مختلف أنحاء أوروبا. |
En el Instituto Global McKinsey hemos identificado 11 series de medidas que si son promulgadas en toda Europa, fomentarían la productividad, movilizarían la fuerza laboral y harían atractivas las inversiones –apuestas para el futuro– nuevamente. Estas recomendaciones están basadas no solo en sofisticadas teorías académicas, sino en políticas que están probando actualmente su utilidad en al menos un país europeo. | News-Commentary | في معهد ماكينزي العالمي، قمنا بتحديد 11 مجموعة من التدابير التي من شأنها إذا تم تطبيقها في مختلف أنحاء أوروبا أن تعمل على تعزيز الإنتاجية، وتحريك قوة العمل، وجعل الاستثمار ــ المراهنة على المستقبل ــ جذاباً مرة أخرى. ولا تستند هذه التوصيات إلى وهم أكاديمي نظري، بل إلى السياسات التي تثبت الآن بالفعل جدارتها في دولة أوروبية واحدة على الأقل. |