Para ello se necesita exponer las limitaciones a las que tienen que hacer frente como hombres en el marco de las definiciones actuales de la masculinidad en diferentes contextos. | UN | ويتطلب ذلك تبين القيود التي يواجهها هو كرجل في ظل المفهوم الحالي للرجولة في مختلف السياقات. |
- Identificar factores que faciliten el diálogo interreligioso para comprender el motivo de que sean dejados de lado por los participantes en diferentes contextos; | UN | :: تحديد هوية العوامل التي تيسر الحوار بين الأديان بغية رؤية كيفية إهمال المشاركين لتلك العوامل في مختلف السياقات. |
Sin embargo, en su aplicación, el principio así respaldado exhibe diversas variaciones en distintos contextos. | UN | غير أنّ المبدأ المعتمد بهذا الشكل يكشف عند التنفيذ، عن تغيّراته في مختلف السياقات. |
El CICR también ha promovido las normas humanitarias de la Convención con actores no estatales en distintos contextos. | UN | كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
El Reino de los Países Bajos reconoce la gran importancia que reviste combatir eficazmente la financiación del terrorismo en diversos contextos nacionales e internacionales. | UN | تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية. |
Además, si bien a nivel internacional existe un consenso cada vez mayor sobre algunas normas, no todas ellas se aplican de la misma manera en diferentes contextos nacionales y pueden existir interpretaciones diferentes dentro de una sociedad determinada. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينما يوجد توافق دولي متزايد بشأن بعض القواعد، فإن جميع القواعد لا تُطبَّق بشكل متساو في مختلف السياقات الوطنية، ومن الممكن أن تكون هناك تفسيرات مختلفة داخل مجتمع بعينه. |
Se indicó que había diversas conceptualizaciones de afrodescendientes en diferentes contextos. | UN | ولوحظ أن ثمة أطراً مفاهيمية مختلفة توضع للمنحدرين من أصل أفريقي في مختلف السياقات. |
Esa metodología debería ser verificable y fácil de aplicar en diferentes contextos nacionales y regionales; | UN | ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛ |
Existe todo un espectro de fuerzas de ese tipo, que se manifiestan de formas diversas en los diferentes contextos. | UN | وتشكل هذه القوى طيفا متعدد المظاهر في مختلف السياقات. |
Con arreglo a este programa se tiene el propósito de examinar las posibilidades de movilización y acción " desde la base " para alcanzar una reforma agraria más exhaustiva en diferentes contextos. | UN | ويقترح هذا البرنامج دراسة إمكانات التعبئة والعمل " من القاعدة " من أجل تحقيق إصلاح زراعي أكثر شمولا في مختلف السياقات. |
Más específicamente, se trata de acopiar, examinar y difundir información detallada sobre la índole, magnitud e impacto del turismo nacional y regional en diferentes contextos socioeconómicos y ambientales, y sobre los diversos grupos sociales. | UN | وتسعى الدراسة بمزيد من التحديد إلى جمع ودراسة ونشر معلومات تفصيلية عن طابع السياحة الداخلية والاقليمية وحجمها وأثرها في مختلف السياقات الاجتماعية ـ الاقتصادية والبيئية وعلى الفئات الاجتماعية المختلفة. |
El CICR también promovió las normas humanitarias de la Convención con agentes no estatales en distintos contextos. | UN | وعملت اللجنة أيضاً على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
Destacar las sinergias y las avenencias entre las medidas políticas en distintos contextos | UN | وإبراز أوجه التآزر والمفاضلة بين الإجراءات المتعلقة بالسياسات في مختلف السياقات مجال التركيز |
El proyecto piloto facilita la integración de las actividades nacionales e internacionales para determinar buenas prácticas y adaptarlas a los distintos contextos nacionales. | UN | ويُيسِّر المشروع التجريبـي تكامل الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى استبانة الممارسات الجيِّدة ومواءمتها على نحو يتَّفق مع مختلف السياقات الوطنية. |
56. La cuestión de la calidad de los servicios suministrados por los programas de población se planteó en distintos contextos en todas las Reuniones de Grupos de Expertos, esencialmente desde dos perspectivas diferentes. | UN | ٥٦ - أما مسألة جودة الخدمات التي يتم إيصالها عن طريق البرامج السكانية، فإنها ظهرت في مختلف السياقات في جميع اجتماعات أفرقة الخبراء، أساسا من منطلق منظورين مختلفين. |
En los últimos años, la cuestión de la asistencia a los Estados para recolectar armas pequeñas se ha abordado en distintos contextos, y cada vez es más evidente la complejidad del tema. | UN | وعلى مدى السنوات الكثيرة الماضية عولجت قضية تقديم المساعدة إلى الدول في جمع اﻷسلحة الخفيفة في مختلف السياقات وأصبح تعقيد هذا الموضوع واضحا بصورة متزايدة. |
El examen contribuiría a la formulación de una propuesta de simplificar esos conocimientos y hacerlos accesibles para la promoción de intereses en los diversos contextos islámicos. | UN | وسيسهم الاستعراض في صياغة مقترح لتبسيط هذه المعارف وجعلها في المتناول من أجل الدعوة في مختلف السياقات الإسلامية. |
La perspectiva cultural permite hacer programaciones adaptadas a los diversos contextos nacionales y locales, sin perder de vista los derechos humanos que promueven. | UN | وتسمح عدسة الثقافات بوضع خطط برنامجية تناسب مختلف السياقات الوطنية والمحلية مع وضع حقوق الإنسان التي تروج لها نصب الأعين. |
No obstante, dado que una declaración no puede tratar más que de los principios generales para la reducción de la demanda, después del período extraordinario de sesiones habrá que seguir reuniendo más información sobre las prácticas más idóneas y los programas que hayan dado buenos resultados en diversos contextos. | UN | ولما كان الاعلان لا يعالج إلا المبادئ العامة للحد من الطلب يجب أن يتواصل العمل بعد الدورة الاستثنائية لتجميع معلومات شاملة عن أفضل الممارسات وعن البرامج التي ثبت نجاحها في مختلف السياقات. |
Estos problemas son cruciales para la paz y la seguridad en diversos entornos. | UN | ومع ذلك، تتسم هذه المسائل بأهمية حاسمة لإقرار السلام والأمن في مختلف السياقات. |
Este principio se aplica en distintos entornos de desarrollo, ya se trate de distintas etapas de avance en materia de desarrollo o de situaciones posteriores a conflictos o de recuperación inicial. | UN | وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو في حالات ما بعد انتهاء النزاعات، وحالات الانتعاش في مراحله المبكرة. |
Por ejemplo, el sistema que utiliza actualmente la División de Asistencia Electoral para recopilar, almacenar e intercambiar la experiencia de la División en materia electoral en varios contextos políticos y países es inadecuado. | UN | فعلى سبيل المثال، نجد أن النظام الذي تستخدمه حالياً شعبة المساعدة الانتخابية، لاستخلاص معارف الشعبة بالشؤون الانتخابية في مختلف السياقات السياسية والبلدان، وحفظها وتبادلها غير واف. |
8. En lo que respecta a la evaluación, la experiencia del PNUD en los últimos 20 años ha demostrado que, aunque la evaluación de un proyecto independiente resulta útil para registrar los efectos a ese determinado nivel, esa experiencia no se puede convertir sin dificultad en conclusiones de uso general que sean aplicables en contextos diferentes. | UN | ٨ ـ وفيما يتعلق بالتقييم، اثبتت الخبرة التي اكتسبها البرنامج الانمائي طوال السنوات العشرين الماضية أنه اذا كان تقييم المشروع القائم بذاته له قيمته في تسجيل اﻷثر المتحقق على المستوى الجزئي، فلا يمكن بسهولة تحويل هذه الخبرة الى دروس عامة يمكن تطبيقها في مختلف السياقات. |
La labor del Relator Especial en este sentido estará orientada hacia la práctica y encaminada a identificar y promover modelos que puedan aplicarse en contextos diversos. | UN | وسيتخذ عمل المقرر الخاص على هذا الصعيد منحىً عملياً وسيهدف إلى تحديد وتعزيز نماذج يمكن تطبيقها في مختلف السياقات. |