En semanas recientes hemos presenciado los esfuerzos realizados por las autoridades de Hong Kong, Taiwán y Rusia, que han empleado diversos medios para tratar de encarar sus respectivos problemas. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شاهدنا جهودا مبذولة من جانب السلطات في هونغ كونغ وتايوان وروسيا، مستخدمة مختلف الوسائل في محاولة للتصدي للمشكلات التي تواجه كلا منها. |
Los participantes en el debate destacaron la importancia de robustecer la capacidad de ejecución del PNUMA y examinaron diversos medios de alcanzar ese objetivo. | UN | أشار المتناقشون بوضوح إلى أهمية تحسين قدرة برنامج البيئة على التنفيذ وناقشوا مختلف الوسائل بشأن كيفية القيام بذلك. |
En este sentido, creemos que, durante el aniversario, la comunidad internacional debería buscar diversos medios, de conformidad con los principios de la Carta, para enfrentar mejor los retos del futuro. | UN | وفي هذا الشأن، نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى، خلال الاحتفال، الى أن يجد وفقا لمبادئ الميثاق، مختلف الوسائل التي يمكن أن تتناول بها على نحو أفضل التحديات التي أمامنا. |
El tercer aspecto es la evaluación de opciones a nivel normativo, incluida la combinación de los diversos instrumentos y métodos que pueden utilizarse para alcanzar determinados objetivos. | UN | ويتمثل المجال الثالث في تقييم الخيارات السياسية، بما في ذلك مزج مختلف الوسائل واﻷدوات التي يمكن أن تستخدم لتحقيق أهداف معينة. |
Durante el período que se examina, el Consejo cumplió con su mandato de impulsar la promoción y protección de los derechos humanos por distintos medios. | UN | وفي أثناء فترة التقرير، استوفى المجلس ولاياته الرامية إلى النهوض بعملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عبر مختلف الوسائل. |
El cuadro siguiente ilustra los diferentes medios a través de los cuales las mujeres empresarias obtuvieron las sumas necesarias para iniciar sus actividades. | UN | أما الجدول التالي فيوضح مختلف الوسائل التي يحصل فيها منظمو المشاريع من النساء على اﻷموال المطلوبة لبدء نشاطهن التجاري: |
Con los diversos métodos adoptados para evaluar las graves violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado, estas organizaciones han logrado determinar la identidad de las víctimas y fijar las indemnizaciones a las que son acreedoras. | UN | وقد تمكنت هذه المؤسسات عبر مختلف الوسائل التي اعتمدتها من الوقوف على ماضي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتحديد ضحاياها وتقدير تعويضهم. |
Los Estados Partes adoptarán las medidas y aprobarán la legislación necesarias para prohibir la producción de material que difunda, promueva y aliente la venta de niños, la prostitución y la pornografía infantiles y por medios diversos, incluidos los electrónicos y los medios de telecomunicación modernos así como el acceso a dicho material y su divulgación.] | UN | " ]٣- تتخذ الدول التدابير وتعتمد التشريعات الضرورية الهادفة إلى حظر انتاج ومناولة ونشر المواد التي تتضمن وتعزز وتشجع بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، عبر مختلف الوسائل بما فيها الطرائق الالكترونية ومرافق الاتصالات العصرية[. |
De este modo se eliminan los obstáculos entre los diferentes instrumentos y cada presupuesto individual se integra en un presupuesto de reintegración. | UN | وفي هذا الصدد، تُزال الحواجز بين مختلف الوسائل وتُدمج الميزانيات في ميزانية واحدة تخصص لإعادة الإدماج. |
Se han desarrollado marcos para registrar la evolución de las aptitudes y las competencia que necesita el personal para ascender a otras categorías de la Organización y para explicar los diversos medios de que dispone el personal para desarrollar esas aptitudes y competencias. | UN | وتعد اﻷطر لتوضيح تطور المهارات والكفاءات المطلوب توافرها لدى الموظفين للترقي إلى مختلف المستويات في المنظمة ولبيان مختلف الوسائل المتاحة للموظفين لتنمية هذه المهارات والكفاءات. |
Los atentados están a cargo de grupos de terroristas bien armados y organizados, que operan desde zonas ajenas al control de Israel y emplean diversos medios para causar la muerte o herir a ciudadanos israelíes en un intento estratégico de lograr objetivos políticos. | UN | إنه أمر يتسم بوجود جماعات إرهابية منظمة ومسلحة جيدا تعمل من مناطق غير خاضعة لسيطرة إسرائيل وتستخدم مختلف الوسائل لقتل وإصابة المواطنين الإسرائيليين في محاولة استراتيجية لتحقيق أهداف سياسية. |
Asimismo, se están recopilando ejemplos de proyectos del programa ordinario de cooperación técnica que han tenido resultados satisfactorios para difundirlos por diversos medios. | UN | ويجري التعرف على قصص النجاح التي تمثلها الإنجازات التي تحققت في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني كما يجري الإعلان عنها ونشرها عبر مختلف الوسائل. |
En la Ribera Occidental, utiliza diversos medios para restringir el acceso de los palestinos a sus tierras agrícolas, las escuelas, los servicios médicos y los lugares de culto y obligan a miles de familias a vivir separadas. | UN | ففي الضفة الغربية، فإنها تستخدم مختلف الوسائل لتقييد إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم الزراعية وإلى المدارس والخدمات الطبية وأماكن العبادة، وإرغام آلاف الأسر على العيش منفصلة عن بعضها. |
Valoró las medidas para empoderar a las mujeres y luchar contra su discriminación y para proteger a las personas con discapacidad, y la cooperación con la comunidad internacional a través de diversos medios. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتعلقة بتمكين النساء ومكافحة التمييز ضدهن، وبحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، والتعاون مع المجتمع الدولي من خلال مختلف الوسائل. |
182. La FAO procura ayudar a los países miembros a aumentar su capacidad para formular programas de enseñanza a distancia utilizando diversos medios, entre ellos los sistemas de comunicaciones por satélite. | UN | 182- وتشارك الفاو في مساعدة البلدان الأعضاء على تعزيز قدراتها على وضع برامج للتعلم عن بعد باستخدام مختلف الوسائل بما فيها نظام الاتصالات الساتلية. |
Pidió además al Director Ejecutivo que promoviera por diversos medios la cooperación y las sinergias entre las secretarías de esos convenios y con el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, la Subdivisión de Productos Químicos de la División de Tecnología, Industria y Economía del PNUMA y la Organización Mundial de Aduanas. | UN | كما طلب إلى المدير التنفيذي تشجيع التعاون التام والتضافر فيما بين أمانات تلك الاتفاقيات ومع بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة للأوزون، وفرع المواد الكيميائية بشعبة التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومنظمة الجمارك العالمية عن طريق مختلف الوسائل. |
Si bien representa un historial de logros nada desdeñable, también suscita la cuestión de la necesidad de que haya coherencia normativa sistemática entre los diversos instrumentos existentes en esta esfera, tanto a nivel interinstitucional como intergubernamental. | UN | وفي حين يشكل هذا سجلا هائلا للمنجزات التي حققتها اﻷوساط الدولية، فإن هذا يطرح مسألة ضرورة مواصلة الترابط في مجال السياسة العامة فيما بين مختلف الوسائل التي توجد في هذا المجال، سواء على المستوى المشترك بين الوكالات أو المستوى الحكومي الدولي. |
Varios oradores que representaban a gobiernos o al sector privado examinaron los diversos instrumentos que se prestan a una mejora de la circulación de la información referente a las posibilidades de inversión en los países en desarrollo. | UN | 5 - وناقش متحدثون عديدون، من ممثلي الحكومات والقطاع الخاص، مختلف الوسائل التي تؤدي إلى تحسين دورة المعلومات المتعلقة بإمكانات الاستثمار في البلدان النامية. |
En la versión final había textos importantes para orientar la labor del Comité y permitirle que tomara en consideración los distintos medios y arbitrios a disposición de los Estados para cumplir las obligaciones contraídas de conformidad con el Pacto. | UN | واعتبرت أن النص النهائي يتضمن أحكاماً مهمة يمكن أن تسترشد بها اللجنة في أعمالها ومن شأنها أن تسمح للجنة بمراعاة مختلف الوسائل والاختيارات المتاحة للدول لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
La finalidad perseguida es demostrar los diferentes medios por los que las estructuras de poder pueden manipular las situaciones a fin de obtener los resultados más favorables. | UN | والهدف هنا هو بيان مختلف الوسائل التي يمكن فيها لهياكل السلطة أن تتلاعب في الأوضاع من أجل تحقيق أفضل نتائج. |
g) Un estudio de los diversos métodos para establecer el máximo de gastos admisibles en la zona del dólar fuera de los Estados Unidos; | UN | (و) استكشاف مختلف الوسائل لتحديد النفقات القصوى المقبولة لمنطقة دولار الولايات المتحدة خارج الولايات المتحدة؛ |