Ni siquiera fue fiel a los principios bastante limitados sobre los que se había fundado. | UN | فهي لم تكن مخلصة حتى للمبادئ المحدودة بعض الشيء التي أنشئت على أساسها. |
Soy leal, soy fuerte, y no tengo miedo de decirle cuando está equivocado, y está equivocado ahora mismo. | Open Subtitles | أنا مخلصة وقوية ولست خائفة من إعلامك عندما تكون على خطأ وأنت على خطأ الآن |
El Gobierno del Japón espera sinceramente que la Federación de Rusia abandone, como debe ser, esa práctica de verter y evacuar en el océano sus desechos radiactivos. | UN | وأشار الى أن الحكومة اليابانية تأمل مخلصة أن يقلع الاتحاد الروسي عن ممارسة القاء النفايات الاشعاعية في المحيط، وأن يتخلص منها بطريقة مناسبة. |
El Estado de Israel ha hecho esfuerzos sinceros para establecer una cooperación internacional, tanto binacional como multinacional. | UN | لقد بذلت دولة اسرائيل جهودا مخلصة من أجل إقامة تعاون دولي على الصعيد الثنائي والمتعـــدد اﻷطـــراف. |
Las dos partes demostraron un sincero interés por resolver con ánimo constructivo las cuestiones incluidas en el programa de las conversaciones. | UN | وأبدى الجانبان رغبة مخلصة في حل المسائل المطروحة في جدول أعمال المفاوضات بروح بناءة. |
Nuestra voluntad sincera es la de llegar a entendimientos que sean justos y equitativos para beneficio de todos. | UN | وتحدونا رغبة مخلصة في أن نتوصل إلى تفاهم يكون عادلا ومنصفا ومفيدا للجميع. |
¿Tienes alguna tipo de nervio , venir aquí y me pregunta si mi hija era infiel A usted ? | Open Subtitles | أنت تجعلني عصبي أكثر فأكثر, تعال الى هنا و أسألني أذا أبنتي كانت غير مخلصة لك؟ |
Dadas la buena fe y la flexibilidad demostradas por todas las delegaciones durante las negociaciones, espera que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | وقال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، في ضوء ما أبدته جميع الوفود في المفاوضات من إرادة مخلصة ومرونة. |
La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato. | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato; | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
Le soy fiel. En mi profesión hay oportunidades, te lo digo yo. | Open Subtitles | أنا مخلصة له في مهنتي لو هناك فرصة فسأخبركِ بهذا |
En su carácter de partidario tradicional y leal de las Naciones Unidas, Austria no tolera ver que nuestra Organización caiga presa de una irrelevancia progresiva. | UN | والنمسا، بوصفها مؤازرة تقليدية مخلصة لﻷمم المتحدة، لا يمكنها أن تواصل رؤية منظمتنا وهي تقع فريسة للتهميش المتزايد. |
Reconocemos que es necesario acelerar el fortalecimiento de una fuerza iraquí que sea autosuficiente, que goce de la confianza del pueblo y que sea leal a los intereses nacionales iraquíes. | UN | ونسلّم بالحاجة إلى التعجيل ببناء قوة عراقية مكتفية ذاتيا، وتحظى بثقة الشعب وتكون مخلصة للبرنامج العراقي الوطني. |
En su caso, el ejercicio de una oposición firme y leal al Gobierno; y | UN | التصرف، عند الانتماء إلى المعارضة، كمعارضة قوية مخلصة للحكومة؛ |
Mi Gobierno espera sinceramente que el progreso logrado siga avanzando y desarrollándose en beneficio de toda la región del Atlántico meridional. | UN | وتأمل حكومتي مخلصة أن يعزز ويطور التقدم المحرز إلى اﻵن لخير اقليم جنوب اﻷطلسي بأسره. |
Macedonia espera sinceramente que aquel constituyera un paso importante hacia el establecimiento de medidas de confianza reforzadas y la reducción de los armamentos a nivel regional. | UN | وتأمل مقدونيا مخلصة أن يكون ذلك خطوة هامة نحو إقامة تدابير لتعزيز الثقة وتخفيض التسلح على الصعيد اﻹقليمي. |
Hemos hecho esfuerzos sinceros y de buena fe para resolver la cuestión nuclear con magnanimidad, aun dentro de nuestro carácter especial. | UN | لقد بذلنا جهودا مخلصة وحسنة النية لحسم القضية النووية بشهامة، حتى في ظل وضعنا الخاص. |
En este momento llama la atención la ausencia de un intento sincero de avanzar hacia este objetivo. | UN | وأية محاولة مخلصة لبلوغ هذه الغاية لن تكون مجدية اﻵن في غياب مثل هذه المعاهدة. |
Aguardamos con interés los resultados de dicha misión y abrigamos la sincera esperanza de que lleven al logro de mejoras concretas. | UN | وهي تتطلع إلى نتائج تحقيقات هذه البعثة، وتأمل مخلصة أن تؤدي إلى تحسينات ملموسة. |
Resumen: El acusado agredió violentamente a su concubina, que había confesado haberle sido infiel. | UN | اعتداء وضرب العشيقة التي كانت تعاشر شريكها معاشرة الأزواج، والتي اعترفت له بأنها لم تكن مخلصة له. |
Hemos logrado la paz y la reconciliación nacional mediante un proceso que incluye deliberaciones sinceras con los elementos disidentes y la concesión de una amnistía generosa. | UN | لقد حققنا السلام والمصالحة الوطنية من خلال عملية سلام انطوت على مناقشات مخلصة مع العناصر المنشقة وعلى منحهم عفوا عاما. |
Así que, si no vas a ser una amiga devota, tendrás que cambiar tu obituario. | Open Subtitles | لذا إن أردت أن تكوني صديقة مخلصة فأظن أنك كتبت عريضة وفيات خاطئة |
Una chica amable y honesta como ella se siente orgullosa del trabajo bien hecho. | Open Subtitles | فتاة جيدة ، مخلصة مثلها شعرت بالفخر عندما قامت بعملها بشكل جيد |
Es agradable ver a una maiko tan genuina, ¿verdad? | Open Subtitles | يمكنها أن تسمي نفسها غايشا، لذا أمر لطيف أن نرى شابة مخلصة مثلها، أليس كذلك؟ |
Sin embargo, las Naciones Unidas del futuro deben seguir siendo fieles a los valores universales que inspiraron su creación. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها. |
La actividad del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia y su contribución concreta al proceso de negociación indican claramente que la República Federativa de Yugoslavia ha hecho esfuerzos genuinos y duraderos para lograr la paz. | UN | إن نشاط حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإسهامها الملموس في عملية السلم يشكلان دلالة واضحة على أنها بذلت جهودا مخلصة ودائمة ﻹقامة صرح السلم. |
Asimismo se necesita una auténtica política de intercambio de información sobre el terrorismo, así como la concertación de acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales de asistencia judicial y extradición. | UN | وأضاف أن وجود سياسة مخلصة لتبادل المعلومات عن الارهاب وإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية ومتعددة اﻷطراف للتعاون القضائي وتسليم المجرمين هما من اﻷمور الضرورية. |