La Comisión tiene por mandato desarrollar este sector en armonía con las necesidades de recursos humanos del país. | UN | واللجنة مخولة بتطوير هذا القطاع بما يتمشى مع احتياجات الاقتصاد للموارد البشرية. |
El poder judicial no está facultado para crear o establecer tasas ni derechos judiciales. | UN | وهيئة القضاء غير مخولة بوضع أو فرض رسوم قضائية أو تقديرها. |
También está facultada para oír a cualquier persona y obtener cualquier información, prueba o documentación necesaria para evaluar situaciones y casos. | UN | كما أنها مخولة بالاستماع إلى أي شخص والحصول على أي معلومات وأدلة ووثائق تكون ضرورية لتقييم الحالات والقضايا. |
Dado que el autor incumplió los requisitos establecidos en el artículo 5 del Código Electoral al formar su grupo de iniciativa, la Comisión Electoral de Distrito estaba facultada para denegar el registro de dicho grupo. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ انتهك مقتضيات المادة 5 من قانون الانتخابات في إطار عملية تشكيله لمجموعة المبادرة المؤيدة له، فإن اللجنة المحلية للانتخابات كانت مخولة رفض تسجيل هذه المجموعة. |
En caso de que el Comité se considerase competente para examinar la denuncia, debería rechazarla por ser inadmisible ratione materiae. | UN | وإذا اعتبرت اللجنة نفسها مخولة باستعراض الشكوى، فينبغي أن ترفضها ﻷن المسألة المشمولة بالبحث تتسم بعدم المقبولية. |
La República Federativa de Yugoslavia tiene derecho, está obligada y está autorizada a hacerlo, como parte en el Plan Vance. | UN | فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مخولة وملزمة ومسموح لها بأن تفعل ذلك بوصفها طرفا في خطة فانس . |
Aunque no está autorizada para legislar, su mandato excede de los límites de la mera codificación para llegar al desarrollo progresivo. | UN | فمع أنها ليست مخولة بسن القوانين، فإن ولايتها تتجاوز مجرد تدوينها إلى تطويرها تدريجيا. |
Este organismo está autorizado a llevar a cabo evaluaciones del impacto ambiental (EIA) antes de que el Gobierno apruebe un proyecto industrial o de desarrollo. | UN | وهذه الهيئة مخولة سلطة إجراء تقييم اﻷثر على البيئة قبل موافقة الحكومة على أي مشروع صناعي أو إنمائي. |
Por lo tanto, el ACNUR tiene el mandato de trabajar junto con las organizaciones no gubernamentales en la búsqueda de soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | ومن ثم فإن المفوضية مخولة سلطة العمل مع المنظمات غير الحكومية من أجل السعي إلى إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
El Rey tiene la facultad de conmutar penas y conceder gracia de conformidad con la ley. | UN | وسلطة تخفيف الأحكام ومنح العفو وفقاً للقانون مخولة للملك. |
En casos de incumplimiento, el tribunal también está facultado para ordenar que la pensión alimenticia mensual se deduzca del salario del hombre y se pague directamente al tribunal. | UN | وحيثما لا يكون هناك امتثال، فإن المحكمة مخولة أيضا بأن تأمر بخصم المبلغ الشهري من أجر الرجل وسداده مباشرة إلى المحكمة. |
El poder judicial no está facultado para establecer tasas, aranceles, ni exigir pago alguno por sus servicios. | UN | والسلطة القضائية غير مخولة بتحديد أسعار أو رسوم أو طلب أي مدفوعات مقابل خدماتها. |
En consecuencia, la Comisión está facultada para establecer tanto la prestación por condiciones de vida difíciles como la prestación por condiciones de vida peligrosas, así como las condiciones que rigen su aplicabilidad. | UN | فاللجنة إذن مخولة تحديد بدل المشقة وبدل الخطر فضلا عن شروط اﻷهلية التي تنظم تطبيق هذين البدلين. |
En virtud del acuerdo de Addis Abeba, incorporado a la resolución 814 del Consejo de Seguridad, la ONUSOM II estaba facultada para desarmar a las milicias por la fuerza. | UN | وبموجب اتفاق أديس أبابا، كما تجسد في قرار مجلس اﻷمن ٨١٤، كانت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مخولة اتخاذ اجراءات شديدة من أجل تجريد الميليشيات من السلاح. |
Aclaramos que nuestro Gobierno interino, como todo otro Gobierno, es competente para abordar esta cuestión. | UN | وقد أوضحنا أن حكومتنا الانتقالية، شأنها شأن سائر الحكومات اﻷخرى، مخولة صلاحية تناول هذه المسألة. |
En virtud del párrafo 27 del Acuerdo de Armisticio, la Comisión de Armisticio Militar está autorizada a enviar grupos mixtos de observación para investigar las violaciones del Acuerdo de Armisticio que, según se informe, hayan ocurrido en la zona desmilitarizada. | UN | ولجنة الهدنة العسكرية مخولة بموجب الفقرة ٢٧ من اتفاق الهدنة بإرسال أفرقة مراقبين شتركة للتحقيق في انتهاكات اتفاقات الهدنة المبلغ عن حدوثها داخل المنطقة المجردة من السلاح. |
Este organismo actúa de mediador entre los propietarios y otros interesados, y está autorizado a comprar bienes inmuebles en nombre propio con cargo a una cuenta de la República de Croacia. | UN | وتتوسط الوكالة بين أصحاب العقارات واﻷشخاص المعنيين اﻵخرين. هي مخولة شراء العقارات بنفسها من حساب حكومة كرواتيا. |
Aun cuando las facultades se han conferido a la Presidencia, no hay directrices acerca de las personas que pueden ser destinadas al servicio exterior. | UN | وفي حين أن السلطات مخولة لرئاسة الجمهورية، لا توجد أية مبادئ توجيهية فيما يتعلق بمَن يجوز تعيينه في الخدمة الخارجية. |
Los tribunales tribales tienen jurisdicción penal sobre los miembros de las tribus y están facultados para dictaminar en litigios civiles. | UN | وللمحاكم القبلية الولاية الجنائية على أفراد القبيلة وهي مخولة بالفصل في المنازعات المدنية. |
Se le informó de que ninguno de los tribunales del sistema de las Naciones Unidas tenía autorización para emitir opiniones consultivas con arreglo a sus respectivos estatutos. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن أيا من محكمتي منظومة اﻷمم المتحدة ليست مخولة حاليا بإعطاء فتاوى بموجب نظامها اﻷساسي. |
a) El Estado Parte al que se traslade a la persona tendrá la competencia y la obligación de mantenerla detenida, salvo que el Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra cosa; | UN | (أ) تكون الدولة الطرف التي ينقل إليها الشخص مخولة وملتزمة بإبقائه قيد الاحتجاز، ما لم تطلب الدولة الطرف التي نقل منها الشخص غير ذلك أو تأذن بغير ذلك؛ |
:: Que tengan acceso a esas armas terceros no autorizados a portarlas. | UN | :: عدم تمكين أطراف ثالثة غير مخولة من استخدام الأسلحة. |
Los tribunales locales en lo principal tienen competencia para aplicar y hacer cumplir la ley consuetudinaria. | UN | والمحاكم المحلية مخولة أساسا بتطبيق وإنفاذ القانون العرفي. |
Las personas afectadas no podrán ser privadas arbitrariamente de la nacionalidad del Estado predecesor, ni se les denegará arbitrariamente el derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor o cualquier derecho de opción que tengan en relación con la sucesión de Estados. | UN | لا يجوز تجريد الأشخاص المعنيين تجريداً تعسفياً من جنسية الدولة السلف أو حرمانهم تعسفاً من حق اكتساب جنسية الدولة الخلف أو من أي حق في الخيار، إذا كانت تلك الحقوق مخولة لهم في حالة خلافة الدول. |