El informe confirmaba asimismo un rasgo decepcionante del comercio palestino, a saber, la lentitud del crecimiento de las exportaciones y su creciente desviación hacia Israel. | UN | وقد أكد التقرير أيضاً سمة مخيبة للآمال من سمات التجارة الفلسطينية، ألا وهي تباطؤ نمو الصادرات وتزايد تحويل وجهتها إلى إسرائيل. |
El informe confirmaba asimismo un rasgo decepcionante del comercio palestino, a saber, la lentitud del crecimiento de las exportaciones y su creciente desviación hacia Israel. | UN | وقد أكد التقرير أيضاً سمة مخيبة للآمال من سمات التجارة الفلسطينية، ألا وهي تباطؤ نمو الصادرات وتزايد تحويل وجهتها إلى إسرائيل. |
El informe confirmaba asimismo un rasgo decepcionante del comercio palestino, a saber, la lentitud del crecimiento de las exportaciones y su creciente desviación hacia Israel. | UN | وقد أكد التقرير أيضاً سمة مخيبة للآمال من سمات التجارة الفلسطينية، ألا وهي تباطؤ نمو الصادرات وتزايد تحويل وجهتها إلى إسرائيل. |
No obstante, son decepcionantes los resultados de la aplicación de los principios de la Declaración de París sobre una ayuda más eficaz. | UN | لكن الخبرة المتراكمة في مجال تنفيذ المبادئ التي تمخض عنها إعلان باريس بشأن تعزيز فعالية المعونة كانت مخيبة للآمال. |
No obstante, las pruebas prácticas de los productos bactericida intravaginales existentes han sido un tanto decepcionantes. | UN | إلا أن التجارب الميدانية للمنتجات الحالية المبيدة للجراثيم داخل المهبل لا تزال مخيبة للآمال بعض الشيء. |
Sin embargo, los resultados alcanzados hasta ahora habían sido desalentadores, e instaba a los interlocutores a que contribuyeran al aumento de las corrientes de inversión. | UN | ومع ذلك، كانت النتائج مخيبة للآمال حتى الآن، وناشد الشركاء تقديم المساعدة لزيادة تدفقات الاستثمار. |
Sin embargo, el avance en materia de crecimiento económico productividad e igualdad social ha resultado desalentador. | UN | بيد أن نتائج مثل هذا التقدم من حيث النمو الاقتصادي والإنتاجية والمساواة الاجتماعية قد كانت مخيبة للآمال. |
Otras delegaciones tomaron nota de que la respuesta a dicho llamamiento había sido desalentadora. | UN | وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال. |
Para muchos burundianos, el período que ha seguido al establecimiento del nuevo Gobierno ha sido decepcionante: consideran que el discurso oficial no refleja la realidad. | UN | ويرى بورونديون كثيرون أن الفترة التي أعقبت تشكيل الحكومة مخيبة للآمال: فالكلمات الرسمية في رأيهم لا تعكس الواقع. |
Cancún fue una de las primeras oportunidades para demostrar solidaridad. El resultado fue decepcionante. | UN | ومن أولى مناسبات إظهار التضامن كانت تلك التي وفرها كانكون، إلا أن النتيجة كانت مخيبة للآمال. |
Pese a ello, últimamente la actuación de los mecanismos de desarme multilateral ha sido más bien decepcionante. | UN | ومع ذلك فإن أداء آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف كانت إلى حد ما مخيبة للآمال فيما بعد. |
Este año ha sido decepcionante en el ámbito del desarme nuclear. | UN | كانت هذه السنة مخيبة للآمال في مجال نزع السلاح النووي. |
El informe sobre esos mecanismos presentado al Consejo Económico y Social este año ha sido decepcionante. | UN | ذلك أن نتيجة الدراسة الاستقصائية المتعلقة بتلك الآليات والمقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت مخيبة للآمال. |
Es cierto que el año 2005 fue decepcionante en lo que respecta al desarme. | UN | وصحيح أن 2005 كانت سنة مخيبة للآمال من حيث نزع السلاح. |
Los resultados de estos llamamientos reiterados continúan siendo más bien modestos y, en cierto modo, decepcionantes. | UN | غير أن نتائج هذا النداء المتجدد ما زالت متواضعة للغاية وإلى حد ما مخيبة للآمال. |
Aunque acoge con beneplácito las iniciativas para combatir el analfabetismo, los resultados, especialmente en lo que se refiere a la mujer, son decepcionantes. | UN | وذكرت أنه رغم ترحيبها بالجهود التي تبذل لمحاربة الأمية, فإن نتائج هذه الجهود مخيبة للآمال, وخاصة فيما يتعلق بالنساء. |
Las observaciones del Grupo son algo decepcionantes en lo que respecta a la labor del citado Comité. | UN | ملاحظات الفريق مخيبة للآمال نوعاً ما فيما يتعلق بعمل اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, los resultados alcanzados hasta ahora habían sido desalentadores, e instaba a los interlocutores a que contribuyeran al aumento de las corrientes de inversión. | UN | ومع ذلك، كانت النتائج مخيبة للآمال حتى الآن، وناشد الشركاء تقديم المساعدة لزيادة تدفقات الاستثمار. |
Sin embargo, los resultados alcanzados hasta ahora habían sido desalentadores, e instaba a los interlocutores a que contribuyeran al aumento de las corrientes de inversión. | UN | ومع ذلك، كانت النتائج مخيبة للآمال حتى الآن، وناشد الشركاء تقديم المساعدة لزيادة تدفقات الاستثمار. |
Sin embargo, hasta la fecha de preparación de ese informe se había obtenido un resultado desalentador, con respuestas de apenas 45 gobiernos. | UN | بيد أنه في الوقت الذي جرى فيه إعداد ذلك التقرير، لم تكن قد وردت ردود إلا من 45 حكومة، وهي استجابة مخيبة للآمال. |
Otras delegaciones tomaron nota de que la respuesta a dicho llamamiento había sido desalentadora. | UN | وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال. |
Las estadísticas hasta ahora son desalentadoras. | UN | لكن الإحصاءات لا تزال حتى الآن مخيبة للآمال. |
El jefe de la delegación iraquí afirmó que la reunión había sido positiva. Kuwait expresó su decepción por los resultados. | UN | وأفاد رئيس الوفد العراقي أن الجلسة كانت إيجابية وقالت الكويت إن النتائج كانت مخيبة للآمال. |
No, amigo, es, como, temblando niños, aterrorizado de decepcionar a su viendo padres. | Open Subtitles | يرتجف أطفال، بالرعب من مخيبة للآمال في مشاهدة الآباء. |
Me hace sentir que estoy constantemente decepcionándote. | Open Subtitles | يجعلني أشعر أنني مخيبة للآمال باستمرار لك. |