Eran necesario datos sobre los tipos de problemas así como sobre su alcance. | UN | وتوجد حاجة إلى بيانات عن أنواع المشاكل وكذلك عن مداها. |
Asimismo, teniendo en cuenta las múltiples tareas que se esperan de esas operaciones, sería conveniente revisar su campo de acción, su alcance y sus modalidades. | UN | وفي ضوء المهام العديدة المتوقعة لهذه العمليات، قد يكون من الملائم استعراض مداها ونطاقها والطرائق المنظمة لها. |
La parte iraquí proporcionó detalles sobre los vuelos de ensayo anteriores realizados con misiles balísticos con un alcance superior a los 150 kilómetros. | UN | وقدم الجانب العراقي أيضا بيانات تفصيلية عن اختبارات الطيران السابقة للقذائف التسيارية التي يزيد مداها عن ١٥٠ كيلومترا. |
Se informó de que esos artículos guardaban relación con misiles balísticos que tenían un alcance de más de 150 kilómetros y con sus vectores correspondientes. | UN | وأفيد بأن هذه البنود تتعلق بقذائف تسيارية يتجاوز مداها ١٥٠ كيلومترا وبناقلاتها. |
Sin embargo, el efecto de la operación ha sido limitado debido a problemas presupuestarios que han retrasado y restringido el alcance de la contribución del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | بيد أن التأثير الفعلي لهذه العملية محدود بقيود الميزانية، التي تسبب تأخيرا في مساهمة المفوضية وتحد من مداها. |
El Iraq presentó un informe pormenorizado de sus actuales programas relacionados con los misiles tierra-tierra de alcance superior a los 50 kilómetros. | UN | وقدم العراق تقريرا تفصيليا عن برامجه الحالية للقذائف مما يتصل بالقذائف سطح - سطح التي يتجاوز مداها ٥٠ كيلومترا. |
Hace un año el mundo tuvo que enfrentarse a actos de terror sin precedentes por su magnitud y barbarie. | UN | شهد العالم في العام الماضي أعمالا إرهابية لا مثيل لها من قبل في مداها وفظاعتها. |
Es serio por su alcance y consecuencias y complejo por lo difícil que resulta encontrar soluciones eficaces. | UN | فهي خطيرة في مداها وعواقبها ومعقدة من حيث صعوبة إيجاد الحلول الفعالة. |
El primero se refiere a la contribución de la Internet a la lucha contra el racismo, en particular en razón de su alcance mundial y de la rapidez de las comunicaciones. | UN | وتتعلق النقطة الأولى بمساهمة الإنترنت في مكافحة العنصرية، ولا سيما نظراً إلى مداها العالمي وسرعة الاتصالات. |
Esperamos que se aplique plenamente el Plan de Acción de las Naciones Unidas sobre este tema y se amplíe más su alcance en el futuro. | UN | ونأمل بالتنفيذ الكامل لخطة عمل الأمم المتحدة حول هذا الموضوع، وتوسيع مداها أكثر في المستقبل. |
El Movimiento de los Países No Alineados subraya que el multilateralismo es el factor principal de la negociación en materia de desarme y no proliferación con vistas a mantener y fortalecer la normativa internacional y ampliar su alcance. | UN | وتؤكد الحركة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للتفاوض في هذا المجال بهدف صون المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع مداها. |
• Todos los misiles balísticos con un alcance de más de 150 km; | UN | ● جميع القذائف التسيارية التي يزيد مداها عن ١٥٠ كيلومترا؛ |
Los cohetes, con un alcance de 10 a 12 kilómetros y capacidad para transportar ojivas de cuatro a seis kilogramos cada una, estaban escondidos en un camión, entre sacos de harina y cajones de frutas y hortalizas. | UN | وقد كانت الصواريخ، التي يتراوح مداها بين 10 و 12 كيلومترا ويمكن أن تحمل رؤوسا حربية يتراوح وزنها بين 4 و 6 كيلوغرامات، مخبأة في شاحنة بين أكياس الدقيق وصناديق الفواكه والخضر. |
Revestirá una importancia esencial la gestión eficaz de las inevitables concesiones entre la ampliación del alcance de los programas y el mejoramiento de la calidad de los servicios. | UN | ومن الضروري تحقيق إدارة فعالة للتبادل بين بلوغ التغطية مداها وتحسين نوعية الخدمات. |
El carácter y el alcance de las actividades que los autores manifiestan haber realizado bajo coacción para los LTTE son triviales. | UN | والأنشطة التي يدعي مقدما البلاغ الاضطلاع بها بالإكراه في صالح المنظمة أنشطة تافهة بطبيعتها ومن حيث مداها. |
Se ha llegado a la conclusión de que esos componentes se utilizan en misiles de alcance superior a 1.000 kilómetros. | UN | ويعتقد أن هذه المكونات تستخدم في قذائف يتجاوز مداها آلاف الكيلومترات. |
Cuando el proceso de paz del Oriente Medio avanzaba, China elogió las medidas que habían adoptado las partes interesadas y las alentó a que prosiguieran con el proceso para incrementar su magnitud y profundidad. | UN | وفي كل مرة كانت عملية السلام في الشرق الأوسط تحرز تقدما، كانت الصين تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأطراف المعنيون، مشجعة إياهم على مواصلة العملية لتوسيع مداها وتعميقها. |
Además, no se ha hecho ningún estudio oficial hasta ahora, ni hay otras fuentes de información sobre la amplitud de este problema. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتم حتى الآن بصورة رسمية تسجيل لحجم هذه المشكلة، ولا مصادر بيانات أخرى عن مداها. |
La gama, la profundidad y el número de los programas han aumentado progresivamente. | UN | وتعززت البرامج تدريجيا من حيث مداها وعمقها وعددها. |
La índole exacta de estas consecuencias, en cuanto a sus alcances, variabilidad y características regionales, son motivo de una considerable incertidumbre en los medios científicos. | UN | وتكتنف طبيعة هذه اﻵثار على وجه التحديد، بما في ذلك مداها وتباينها وأنماطها اﻹقليمية درجة كبيرة من عدم اليقين العلمي. |
A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Pedimos la cooperación internacional porque la catástrofe de Chernobyl ha planteado tareas nuevas y poco usuales a la comunidad mundial, tareas de una complejidad excepcional cuya magnitud aún no se conoce. | UN | وإننا ندعو إلى التعاون الدولي ﻷن كارثة تشيرنوبيل طرحت مهام جديدة واستثنائية على المجتمع العالمي وهي مهام معقدة على نحو استثنائي ولا يُعرف مداها حتى اﻵن. |
El bombardeo también provocó considerables daños materiales en la ciudad, la extensión de las cuales se está evaluando en estos momentos. | UN | كما تسبب القصف في إلحاق أضرار مادية جسيمة بالمدينة، يجري حاليا تقييم مداها. |